Matthew 24

Y SALIDO Jesús, íbase del templo; y se llegaron sus discípulos, para mostrarle los edificios del templo.
Isus iziđe iz Hrama. Putom mu pristupiše učenici pokazujući mu hramsko zdanje.
Y respondiendo él, les dijo: ¿Veis todo esto? de cierto os digo, que no será dejada aquí piedra sobre piedra, que no sea destruída.
A on im reče: "Ne vidite li sve ovo? Zaista, kažem vam, ne, neće se ovdje ostaviti ni kamen na kamenu nerazvaljen."
Y sentándose él en el monte de las Olivas, se llegaron á él los discípulos aparte, diciendo: Dinos, ¿cuándo serán estas cosas, y qué señal habrá de tu venida, y del fin del mundo?
Dok je zatim na Maslinskoj gori sjedio, pristupiše k njemu učenici nasamo govoreći: "Reci nam kada će to biti i koji će biti znak tvojega Dolaska i svršetka svijeta?"
Y respondiendo Jesús, les dijo: Mirad que nadie os engañe.
Isus im odgovori: "Pazite da vas tko ne zavede!
Porque vendrán muchos en mi nombre, diciendo: Yo soy el Cristo; y á muchos engañarán.
Mnogi će doista doći u moje ime i govoriti: 'Ja sam Krist!' I mnoge će zavesti."
Y oiréis guerras, y rumores de guerras: mirad que no os turbéis; porque es menester que todo esto acontezca; mas aún no es el fin.
"A čut ćete za ratove i za glasove o ratovima. Pazite, ne uznemirujte se. Doista treba da se to dogodi, ali to još nije svršetak.
Porque se levantará nación contra nación, y reino contra reino; y habrá pestilencias, y hambres, y terremotos por los lugares.
Narod će ustati protiv naroda i kraljevstvo protiv kraljevstva; bit će gladi i potresa po raznim mjestima.
Y todas estas cosas, principio de dolores.
Ali sve je to samo početak trudova."
Entonces os entregarán para ser afligidos, y os matarán; y seréis aborrecidos de todas las gentes por causa de mi nombre.
"Tada će vas predavati na muke i ubijati vas. I svi će vas narodi zamrziti zbog imena moga.
Y muchos entonces serán escandalizados; y se entregarán unos á otros, y unos á otros se aborrecerán.
Mnogi će se tada sablazniti, izdavat će jedni druge i mrziti se među sobom.
Y muchos falsos profetas se levantarán y engañarán á muchos.
Ustat će mnogi lažni proroci i mnoge zavesti.
Y por haberse multiplicado la maldad, la caridad de muchos se resfriará.
Razmahat će se bezakonje i ohladnjeti ljubav mnogih.
Mas el que perseverare hasta el fin, éste será salvo.
Ali tko ustraje do svršetka, bit će spašen."
Y será predicado este evangelio del reino en todo el mundo, por testimonio á todos los Gentiles; y entonces vendrá el fin.
"I propovijedat će se ovo evanđelje Kraljevstva po svem svijetu za svjedočanstvo svim narodima. Tada će doći svršetak."
Por tanto, cuando viereis la abominación del asolamiento, que fué dicha por Daniel profeta, que estará en el lugar santo, (el que lee, entienda),
"Kada dakle vidite da grozota pustoši, po proroštvu Daniela proroka, stoluje na svetome mjestu - tko čita, neka razumije:
Entonces los que están en Judea, huyan á los montes;
koji se tada zateknu u Judeji, neka bježe u gore;
Y el que sobre el terrado, no descienda á tomar algo de su casa;
tko bude na krovu, neka ne silazi uzeti što iz kuće;
Y el que en el campo, no vuelva atrás á tomar sus vestidos.
i tko bude u polju, neka se ne okreće natrag da uzme haljinu!"
Mas ¡ay de las preñadas, y de las que crían en aquellos días!
"A jao trudnicama i dojiljama u one dane!"
Orad, pues, que vuestra huída no sea en invierno ni en sábado;
"I molite da bijeg vaš ne bude zimi ili subotom
Porque habrá entonces grande aflicción, cual no fué desde el principio del mundo hasta ahora, ni será.
jer tada će biti velika tjeskoba kakve ne bijaše od početka svijeta sve do sada, a neće je ni biti."
Y si aquellos días no fuesen acortados, ninguna carne sería salva; mas por causa de los escogidos, aquellos días serán acortados.
"I kad se ne bi skratili dani oni, nitko se ne bi spasio. No poradi izabranih skratit će se dani oni."
Entonces, si alguno os dijere: He aquí está el Cristo, ó allí, no creáis.
"Ako vam tada tko rekne: 'Gle, evo Krista!' ili: 'Eno ga!' - ne povjerujte!
Porque se levantarán falsos Cristos, y falsos profetas, y darán señales grandes y prodigios; de tal manera que engañarán, si es posible, aun á los escogidos.
Ustat će, doista, lažni kristi i lažni proroci i iznijeti znamenja velika i čudesa da, bude li moguće, zavedu i izabrane."
He aquí os lo he dicho antes.
"Eto, prorekao sam vam."
Así que, si os dijeren: He aquí en el desierto está; no salgáis: He aquí en las cámaras; no creáis.
"Reknu li vam dakle: 'Evo, u pustinji je!', ne izlazite; 'Evo ga u ložnicama!', ne vjerujte.
Porque como el relámpago que sale del oriente y se muestra hasta el occidente, así será también la venida del Hijo del hombre.
Jer kao što munja izlazi od istoka i bljesne do zapada, tako će biti i s dolaskom Sina Čovječjega."
Porque donde quiera que estuviere el cuerpo muerto, allí se juntarán las águilas.
"Gdje bude strvine, ondje će se skupljati orlovi."
Y luego después de la aflicción de aquellos días, el sol se obscurecerá, y la luna no dará su lumbre, y las estrellas caerán del cielo, y las virtudes de los cielos serán conmovidas.
"A odmah nakon nevolje onih dana sunce će pomrčati i mjesec neće više svijetljeti i zvijezde će s neba padati i sile će se nebeske poljuljati."
Y entonces se mostrará la señal del Hijo del hombre en el cielo; y entonces lamentarán todas las tribus de la tierra, y verán al Hijo del hombre que vendrá sobre las nubes del cielo, con grande poder y gloria.
"I tada će se pojaviti znak Sina Čovječjega na nebu. I tada će proplakati sva plemena zemlje. I ugledat će Sina Čovječjega gdje dolazi na oblacima nebeskim s velikom moći i slavom.
Y enviará sus ángeles con gran voz de trompeta, y juntarán sus escogidos de los cuatro vientos, de un cabo del cielo hasta el otro.
I razaslat će anđele svoje s trubljom velikom i sabrat će mu izabranike s četiri vjetra, s jednoga kraja neba do drugoga."
De la higuera aprended la parábola: Cuando ya su rama se enternece, y las hojas brotan, sabéis que el verano está cerca.
"A od smokve se naučite prispodobi! Kad joj grana već omekša i lišće potjera, znate: blizu je ljeto.
Así también vosotros, cuando viereis todas estas cosas, sabed que está cercano, á las puertas.
Tako i vi kad sve to ugledate, znajte: blizu je, na vratima!"
De cierto os digo, que no pasará esta generación, que todas estas cosas no acontezcan.
"Zaista, kažem vam, ne, neće uminuti naraštaj ovaj dok se sve to ne zbude.
El cielo y la tierra pasarán, mas mis palabras no pasarán.
Nebo će i zemlja uminuti, ali riječi moje ne, neće uminuti."
Empero del día y hora nadie sabe, ni aun los ángeles de los cielos, sino mi Padre solo.
"A o onom danu i času nitko ne zna, pa ni anđeli nebeski, ni Sin, nego samo Otac.
Mas como los días de Noé, así será la venida del Hijo del hombre.
Kao u dane Noine, tako će biti i Dolazak Sina Čovječjega.
Porque como en los días antes del diluvio estaban comiendo y bebiendo, casándose y dando en casamiento, hasta el día que Noé entró en el arca,
Kao što su u dane one - prije potopa - jeli i pili, ženili se i udavali do dana kad Noa uđe u korablju
Y no conocieron hasta que vino el diluvio y llevó á todos, así será también la venida del Hijo del hombre.
i ništa nisu ni slutili dok ne dođe potop i sve odnije - tako će biti i Dolazak Sina Čovječjega.
Entonces estarán dos en el campo; el uno será tomado, y el otro será dejado:
Dvojica će tada biti u polju: jedan će se uzeti, drugi ostaviti.
Dos mujeres moliendo á un molinillo; la una será tomada, y la otra será dejada.
Dvije će mljeti u mlinu: jedna će se uzeti, druga ostaviti."
Velad pues, porque no sabéis á qué hora ha de venir vuestro Señor.
"Bdijte dakle jer ne znate u koji dan Gospodin vaš dolazi.
Esto empero sabed, que si el padre de la familia supiese á cuál vela el ladrón había de venir, velaría, y no dejaría minar su casa.
A ovo znajte: kad bi domaćin znao o kojoj straži kradljivac dolazi, bdio bi i ne bi dopustio potkopati kuće.
Por tanto, también vosotros estad apercibidos; porque el Hijo del hombre ha de venir á la hora que no pensáis.
Zato i vi budite pripravni jer u čas kad i ne mislite Sin Čovječji dolazi."
¿Quién pues es el siervo fiel y prudente, al cual puso su señor sobre su familia para que les dé alimento á tiempo?
"Tko li je onaj vjerni i razumni sluga što ga gospodar postavi nad svojim ukućanima da im izda hranu u pravo vrijeme?
Bienaventurado aquel siervo, al cual, cuando su señor viniere, le hallare haciendo así.
Blago onome sluzi kojega gospodar kada dođe nađe da tako radi!
De cierto os digo, que sobre todos sus bienes le pondrá.
Zaista, kažem vam, postavit će ga nad svim imanjem svojim."
Y si aquel siervo malo dijere en su corazón Mi señor se tarda en venir:
"No rekne li taj zli sluga u srcu: 'Okasnit će gospodar moj'
Y comenzare á herir á sus consiervos, y aun á comer y á beber con los borrachos;
pa stane tući sudrugove, jesti i piti s pijanicama,
Vendrá el señor de aquel siervo en el día que no espera, y á la hora que no sabe,
doći će gospodar toga sluge u dan u koji mu se ne nada i u čas u koji i ne sluti;
Y le cortará por medio, y pondrá su parte con los hipócritas: allí será el lloro y el crujir de dientes.
rasjeći će ga i dodijeliti mu udes među licemjerima. Ondje će biti plač i škrgut zubi."