Matthew 22

Y RESPONDIENDO Jesús, les volvió á hablar en parábolas, diciendo:
Isus im ponovno prozbori u prispodobama:
El reino de los cielos es semejante á un hombre rey, que hizo bodas á su hijo;
"Kraljevstvo je nebesko kao kad neki kralj pripravi svadbu sinu svomu.
Y envió sus siervos para que llamasen los llamados á las bodas; mas no quisieron venir.
Posla sluge da pozovu uzvanike na svadbu. No oni ne htjedoše doći.
Volvió á enviar otros siervos, diciendo: Decid á los llamados: He aquí, mi comida he aparejado; mis toros y animales engordados son muertos, y todo está prevenido: venid á las bodas.
Opet posla druge sluge govoreći: 'Recite uzvanicima: Evo, objed sam ugotovio. Junci su moji i tovljenici poklani i sve pripravljeno. Dođite na svadbu!'"
Mas ellos no se cuidaron, y se fueron, uno á su labranza, y otro á sus negocios;
"Ali oni ne mareći odoše - jedan na svoju njivu, drugi za svojom trgovinom.
Y otros, tomando á sus siervos, los afrentaron y los mataron.
Ostali uhvate njegove sluge, zlostave ih i ubiju.
Y el rey, oyendo esto, se enojó; y enviando sus ejércitos, destruyó á aquellos homicidas, y puso fuego á su ciudad.
Nato se kralj razgnjevi, posla svoju vojsku i pogubi one ubojice, a grad im spali."
Entonces dice á sus siervos: Las bodas á la verdad están aparejadas; mas los que eran llamados no eran dignos.
"Tada kaže slugama: 'Svadba je, evo, pripravljena ali uzvanici ne bijahu dostojni.
Id pues á las salidas de los caminos, y llamad á las bodas á cuantos hallareis.
Pođite stoga na raskršća i koga god nađete, pozovite na svadbu!'"
Y saliendo los siervos por los caminos, juntaron á todos los que hallaron, juntamente malos y buenos: y las bodas fueron llenas de convidados.
"Sluge iziđoše na putove i sabraše sve koje nađoše - i zle i dobre. I svadbena se dvorana napuni gostiju.
Y entró el rey para ver los convidados, y vió allí un hombre no vestido de boda.
Kad kralj uđe pogledati goste, spazi ondje čovjeka koji ne bijaše odjeven u svadbeno ruho.
Y le dijo: Amigo, ¿cómo entraste aquí no teniendo vestido de boda? Mas él cerró la boca.
Kaže mu: 'Prijatelju, kako si ovamo ušao bez svadbenoga ruha?' A on zanijemi.
Entonces el rey dijo á los que servían: Atado de pies y de manos tomadle, y echadle en las tinieblas de afuera: allí será el lloro y el crujir de dientes.
Tada kralj reče poslužiteljima: 'Svežite mu ruke i noge i bacite ga van u tamu, gdje će biti plač i škrgut zubi.'
Porque muchos son llamados, y pocos escogidos.
Doista, mnogo je zvanih, malo izabranih."
Entonces, idos los Fariseos, consultaron cómo le tomarían en alguna palabra.
Tada farizeji odoše i održaše vijeće kako da Isusa uhvate u riječi.
Y envían á él los discípulos de ellos, con los Herodianos, diciendo: Maestro, sabemos que eres amador de la verdad, y que enseñas con verdad el camino de Dios, y que no te curas de nadie, porque no tienes acepción de persona de hombres.
Pošalju k njemu svoje učenike s herodovcima da ga upitaju: "Učitelju! Znamo da si istinit te po istini putu Božjem učiš i ne mariš tko je tko jer nisi pristran.
Dinos pues, ¿qué te parece? ¿es lícito dar tributo á César, ó no?
Reci nam, dakle, što ti se čini: je li dopušteno dati porez caru ili nije?"
Mas Jesús, entendida la malicia de ellos, les dice: ¿Por qué me tentáis, hipócritas?
Znajući njihovu opakost, reče Isus: "Zašto me iskušavate, licemjeri?
Mostradme la moneda del tributo. Y ellos le presentaron un denario.
Pokažite mi porezni novac!" Pružiše mu denar.
Entonces les dice: ¿Cúya es esta figura, y lo que está encima escrito?
On ih upita: "Čija je ovo slika i natpis?"
Dícenle: De César. Y díceles: Pagad pues á César lo que es de César, y á Dios lo que es de Dios.
Odgovore: "Carev." Kaže im: "Podajte dakle caru carevo, a Bogu Božje."
Y oyendo esto, se maravillaron, y dejándole se fueron.
Čuvši to, zadive se pa ga ostave i odu.
Aquel día llegaron á él los Saduceos, que dicen no haber resurrección, y le preguntaron,
Toga dana pristupiše k njemu saduceji, koji vele da nema uskrsnuća, i upitaše ga:
Diciendo: Maestro, Moisés dijo: Si alguno muriere sin hijos, su hermano se casará con su mujer, y despertará simiente á su hermano.
"Učitelju, Mojsije reče: Umre li tko bez djece, neka se njegov brat oženi njegovom ženom te podigne porod bratu svomu.
Fueron pues, entre nosotros siete hermanos: y el primero tomó mujer, y murió; y no teniendo generación, dejó su mujer á su hermano.
Bijaše tako u nas sedmero braće. Prvi se oženi i umrije bez poroda ostavivši ženu svom bratu.
De la misma manera también el segundo, y el tercero, hasta los siete.
Tako i drugi i treći, sve do sedmoga.
Y después de todos murió también la mujer.
A nakon svih umrije i žena.
En la resurrección pues, ¿de cuál de los siete será ella mujer? porque todos la tuvieron.
Kojemu će dakle od te sedmorice biti žena o uskrsnuću? Jer sva su je sedmorica imala."
Entonces respondiendo Jesús, les dijo: Erráis ignorando las Escrituras, y el poder de Dios.
Odgovori im Isus: "U zabludi ste jer ne razumijete Pisama ni sile Božje.
Porque en la resurrección, ni los hombres tomarán mujeres, ni las mujeres marido; mas son como los ángeles de Dios en el cielo.
Ta u uskrsnuću niti se žene niti udavaju, nego su kao anđeli na nebu.
Y de la resurrección de los muertos, ¿no habéis leído lo que os es dicho por Dios, que dice:
A što se tiče uskrsnuća mrtvih, zar niste čitali što vam reče Bog:
Yo soy el Dios de Abraham, y el Dios de Isaac, y el Dios de Jacob? Dios no es Dios de muertos, sino de vivos.
Ja sam Bog Abrahamov, Bog Izakov i Bog Jakovljev? Nije on Bog mrtvih, nego živih!"
Y oyendo esto las gentes, estaban atónitas de su doctrina.
Čuvši to, mnoštvo osta zaneseno njegovim naukom.
Entonces los Fariseos, oyendo que había cerrado la boca á los Saduceos, se juntaron á una.
A kad su farizeji čuli kako ušutka saduceje, okupiše se,
Y preguntó uno de ellos, intérprete de la ley, tentándole y diciendo:
a jedan od njih, zakonoznanac, da ga iskuša, upita:
Maestro, ¿cuál es el mandamiento grande en la ley?
"Učitelju, koja ja zapovijed najveća u Zakonu?"
Y Jesús le dijo: Amarás al Señor tu Dios de todo tu corazón, y de toda tu alma, y de toda tu mente.
A on mu reče: "Ljubi Gospodina Boga svojega svim srcem svojim, i svom dušom svojom, i svim umom svojim.
Éste es el primero y el grande mandamiento.
To je najveća i prva zapovijed.
Y el segundo es semejante á éste: Amarás á tu prójimo como á ti mismo.
Druga, ovoj slična: Ljubi svoga bližnjega kao sebe samoga.
De estos dos mandamientos depende toda la ley y los profetas.
O tim dvjema zapovijedima visi sav Zakon i Proroci."
Y estando juntos los Fariseos, Jesús les preguntó,
Kad se farizeji skupiše, upita ih Isus:
Diciendo: ¿Qué os parece del Cristo? ¿de quién es Hijo? Dícenle: De David.
"Što mislite o Kristu? Čiji je on sin?" Kažu mu: "Davidov."
Él les dice: ¿Pues cómo David en Espíritu le llama Señor, diciendo:
A on će njima: "Kako ga onda David u Duhu naziva Gospodinom, kad veli:
Dijo el Señor á mi Señor: Siéntate á mi diestra, Entre tanto que pongo tus enemigos por estrado de tus pies?
Reče Gospod Gospodinu mojemu: 'Sjedi mi zdesna dok ne položim neprijatelje tvoje za podnožje nogama tvojim?'
Pues si David le llama Señor, ¿cómo es su Hijo?
Ako ga dakle David naziva Gospodinom, kako mu je sin?"
Y nadie le podía responder palabra; ni osó alguno desde aquel día preguntarle más.
I nitko mu nije mogao odgovoriti ni riječi, niti se od toga dana tko usudio upitati ga bilo što.