Matthew 15

ENTONCES llegaron á Jesús ciertos escribas y Fariseos de Jerusalem, diciendo:
Tada pristupe Isusu farizeji i pismoznanci iz Jeruzalema govoreći:
¿Por qué tus discípulos traspasan la tradición de los ancianos? porque no se lavan las manos cuando comen pan.
"Zašto tvoji učenici prestupaju predaju starih? Ne umivaju ruku prije jela!"
Y él respondiendo, les dijo: ¿Por qué también vosotros traspasáis el mandamiento de Dios por vuestra tradición?
On im odgovori: "A zašto vi prestupate zapovijed Božju radi svoje predaje?
Porque Dios mandó, diciendo: Honra al padre y á la madre, y, El que maldijere al padre ó á la madre, muera de muerte.
Ta reče Bog: Poštuj oca i majku! I: Tko prokune oca ili majku, smrću neka se kazni!
Mas vosotros decís: Cualquiera que dijere al padre ó á la madre: Es ya ofrenda mía á Dios todo aquello con que pudiera valerte;
A vi velite: 'Rekne li tko ocu ili majci: Pomoć koja te od mene ide neka bude sveti dar,
No deberá honrar á su padre ó á su madre con socorro. Así habéis invalidado el mandamiento de Dios por vuestra tradición.
ne treba da poštuje oca svoga ni majku svoju.' Tako dokinuste riječ Božju radi svoje predaje.
Hipócritas, bien profetizó de vosotros Isaías, diciendo:
Licemjeri, dobro prorokova o vama Izaija:
Este pueblo de labios me honra; Mas su corazón lejos está de mí.
Narod me ovaj usnama časti, a srce mu je daleko od mene.
Mas en vano me honran, Enseñando doctrinas y mandamientos de hombres.
Uzalud me štuju naučavajući nauke - uredbe ljudske."
Y llamando á sí las gentes, les dijo: Oíd, y entended:
Tada dozove mnoštvo i reče: "Slušajte i razumijte!
No lo que entra en la boca contamina al hombre; mas lo que sale de la boca, esto contamina al hombre.
Ne onečišćuje čovjeka što ulazi u usta, nego što iz usta izlazi - to čovjeka onečišćuje."
Entonces llegándose sus discípulos, le dijeron: ¿Sabes que los Fariseos oyendo esta palabra se ofendieron?
Tada pristupe k njemu učenici i kažu mu: "Znaš li da su se farizeji sablaznili kad su čuli tu riječ?"
Mas respondiendo él, dijo: Toda planta que no plantó mi Padre celestial, será desarraigada.
On im odgovori: "Svaki nasad koji ne posadi Otac moj nebeski iskorijenit će se.
Dejadlos: son ciegos guías de ciegos; y si el ciego guiare al ciego, ambos caerán en el hoyo.
Pustite ih! Slijepi su, vođe slijepaca! A ako slijepac slijepca vodi, obojica će u jamu pasti."
Y respondiendo Pedro, le dijo: Decláranos esta parábola.
Petar prihvati i reče mu: "Protumači nam tu prispodobu!"
Y Jesús dijo: ¿Aun también vosotros sois sin entendimiento?
A on reče: "I vi još uvijek ne razumijete?
¿No entendéis aún, que todo lo que entra en la boca, va al vientre, y es echado en la letrina?
Ne shvaćate li: sve što ulazi na usta, ide u trbuh te se izbacuje u zahod.
Mas lo que sale de la boca, del corazón sale; y esto contamina al hombre.
Naprotiv, što iz usta izlazi, iz srca izvire i to onečišćuje čovjeka.
Porque del corazón salen los malos pensamientos, muertes, adulterios, fornicaciones, hurtos, falsos testimonios, blasfemias.
Ta iz srca izviru opake namisli, ubojstva, preljubi, bludništva, krađe, lažna svjedočanstva, psovke.
Estas cosas son las que contaminan al hombre: que comer con las manos por lavar no contamina al hombre.
To onečišćuje čovjeka; a jesti neopranih ruku ne onečišćuje čovjeka."
Y saliendo Jesús de allí, se fué á las partes de Tiro y de Sidón.
Isus zatim ode odande i povuče se u krajeve tirske i sidonske.
Y he aquí una mujer Cananea, que había salido de aquellos términos, clamaba, diciéndole: Señor, Hijo de David, ten misericordia de mí; mi hija es malamente atormentada del demonio.
I gle: žena neka, Kanaanka iz onih krajeva, iziđe vičući: "Smiluj mi se, Gospodine, Sine Davidov! Kći mi je teško opsjednuta!"
Mas él no le respondió palabra. Entonces llegándose sus discípulos, le rogaron, diciendo: Despáchala, pues da voces tras nosotros.
Ali on joj ne uzvrati ni riječi. Pristupe mu na to učenici te ga moljahu: "Udovolji joj jer viče za nama."
Y él respondiendo, dijo: No soy enviado sino á las ovejas perdidas de la casa de Israel.
On odgovori: "Poslan sam samo k izgubljenim ovcama doma Izraelova."
Entonces ella vino, y le adoró, diciendo: Señor socórreme.
Ali ona priđe, pokloni mu se ničice i kaže: "Gospodine, pomozi mi!"
Y respondiendo él, dijo: No es bien tomar el pan de los hijos, y echarlo á los perrillos.
On odgovori: "Ne priliči uzeti kruh djeci i baciti ga psićima."
Y ella dijo: Sí, Señor; mas los perrillos comen de las migajas que caen de la mesa de sus señores.
A ona će: "Da, Gospodine! Ali psići jedu od mrvica što padaju sa stola njihovih gospodara!"
Entonces respondiendo Jesús, dijo: Oh mujer, grande es tu fe; sea hecho contigo como quieres. Y fué sana su hija desde aquella hora.
Tada joj Isus reče: "O ženo! Velika je vjera tvoja! Neka ti bude kako želiš." I ozdravi joj kći toga časa.
Y partido Jesús de allí, vino junto al mar de Galilea: y subiendo al monte, se sentó allí.
Otišavši odande, dođe Isus do Galilejskog mora, uziđe na goru i sjede ondje.
Y llegaron á él muchas gentes, que tenían consigo cojos, ciegos, mudos, mancos, y otros muchos enfermos: y los echaron á los pies de Jesús, y los sanó:
Tada nagrnu k njemu silan svijet s hromima, kljastima, slijepima, nijemima i mnogima drugima. Polože mu ih do nogu, a on ih izliječi.
De manera que se maravillaban las gentes, viendo hablar los mudos, los mancos sanos, andar los cojos, y ver los ciegos: y glorificaron al Dios de Israel.
Gledajući kako su nijemi progovorili, kljasti ozdravili, hromi prohodali, slijepi progledali, divilo se mnoštvo i slavilo Boga Izraelova.
Y Jesús llamando á sus discípulos, dijo: Tengo lástima de la gente, que ya hace tres días que perseveran conmigo, y no tienen qué comer; y enviarlos ayunos no quiero, porque no desmayen en el camino.
A Isus dozva svoje učenike pa im reče: "Žao mi je naroda jer su već tri dana uza me, a nemaju što jesti. Otpraviti ih gladne neću da ne klonu putem."
Entonces sus discípulos le dicen: ¿Dónde tenemos nosotros tantos panes en el desierto, que hartemos á tan gran compañía?
Kažu mu učenici: "Odakle nam u pustinji toliko kruha da nahranimo toliko mnoštvo?"
Y Jesús les dice: ¿Cuántos panes tenéis? Y ellos dijeron: Siete, y unos pocos pececillos.
A Isus im reče: "Koliko kruhova imate?" Oni će: "Sedam, i malo riba."
Y mandó á las gentes que se recostasen sobre la tierra.
Nato zapovjedi mnoštvu da posjeda po zemlji,
Y tomando los siete panes y los peces, haciendo gracias, partió y dió á sus discípulos; y los discípulos á la gente.
uze sedam kruhova i ribe, zahvali, razlomi i davaše učenicima, a učenici mnoštvu.
Y comieron todos, y se hartaron: y alzaron lo que sobró de los pedazos, siete espuertas llenas.
I jeli su i nasitili se. A od preteklih ulomaka nakupiše sedam punih košara.
Y eran los que habían comido, cuatro mil hombres, sin las mujeres y los niños.
A blagovalo je četiri tisuće muškaraca, osim žena i djece.
Entonces, despedidas las gentes, subió en el barco: y vino á los términos de Magdalá.
Tada otpusti mnoštvo, uđe u lađu i ode u kraj magadanski.