Mark 16

Y COMO pasó el sábado, María Magdalena, y María madre de Jacobo, y Salomé, compraron drogas aromáticas, para venir á ungirle.
Kad prođe subota, Marija Magdalena i Marija Jakovljeva i Saloma kupiše miomirisa da odu pomazati Isusa.
Y muy de mañana, el primer día de la semana, vienen al sepulcro, ya salido el sol.
I prvoga dana u tjednu, veoma rano, o izlasku sunčevu, dođu na grob.
Y decían entre sí: ¿Quién nos revolverá la piedra de la puerta del sepulcro?
I razgovarahu među sobom: "Tko će nam otkotrljati kamen s vrata grobnih?"
Y como miraron, ven la piedra revuelta; que era muy grande.
Pogledaju, a ono kamen otkotrljan. Bijaše doista veoma velik.
Y entradas en el sepulcro, vieron un mancebo sentado al lado derecho, cubierto de una larga ropa blanca; y se espantaron.
I ušavši u grob, ugledaju mladića zaogrnuta bijelom haljinom gdje sjedi zdesna. I preplaše se.
Más él les dice: No os asustéis: buscáis á Jesús Nazareno, el que fué crucificado; resucitado ha, no está aquí; he aquí el lugar en donde le pusieron.
A on će im: "Ne plašite se! Isusa tražite, Nazarećanina, Raspetoga? Uskrsnu! Nije ovdje! Evo mjesta kamo ga položiše.
Mas id, decid á sus discípulos y á Pedro, que él va antes que vosotros á Galilea: allí le veréis, como os dijo.
Nego idite, recite njegovim učenicima i Petru: Ide pred vama u Galileju! Ondje ćete ga vidjeti, kamo vam reče!"
Y ellas se fueron huyendo del sepulcro; porque las había tomado temblor y espanto; ni decían nada á nadie, porque tenían miedo.
One iziđu i stanu bježati od groba: spopade ih strah i trepet. I nikomu ništa ne rekoše jer se bojahu.
Mas como Jesús resucitó por la mañana, el primer día de la semana, apareció primeramente á María Magdalena, de la cual había echado siete demonios.
Uskrsnuvši dakle rano prvog dana u tjednu, ukaza se najprije Mariji Magdaleni iz koje bijaše istjerao sedam zloduha.
Yendo ella, lo hizo saber á los que habían estado con él, que estaban tristes y llorando.
Ona ode i dojavi njegovima, tužnima i zaplakanima.
Y ellos como oyeron que vivía, y que había sido visto de ella, no lo creyeron.
Kad su oni čuli da je živ i da ga je ona vidjela, ne povjerovaše.
Mas después apareció en otra forma á dos de ellos que iban caminando, yendo al campo.
Nakon toga ukazao se u drugome obličju dvojici od njih na putu dok su išli u selo.
Y ellos fueron, y lo hicieron saber á los otros; y ni aun á éllos creyeron.
I oni odu i dojave drugima. Ni njima ne povjerovaše.
Finalmente se apareció á los once mismos, estando sentados á la mesa, y censuróles su incredulidad y dureza de corazón, que no hubiesen creído á los que le habían visto resucitado.
Napokon se ukaza jedanaestorici dok bijahu za stolom. Prekori njihovu nevjeru i okorjelost srca što ne povjerovaše onima koji ga vidješe uskrsla od mrtvih.
Y les dijo: Id por todo el mundo; predicad el evangelio á toda criatura.
I reče im: "Pođite po svem svijetu, propovijedajte evanđelje svemu stvorenju.
El que creyere y fuere bautizado, será salvo; mas el que no creyere, será condenado.
Tko uzvjeruje i pokrsti se, spasit će se, a tko ne uzvjeruje, osudit će se.
Y estas señales seguirán á los que creyeren: En mi nombre echarán fuera demonios; hablaran nuevas lenguas;
A ovi će znakovi pratiti one koji uzvjeruju: u ime će moje izganjati zloduhe, novim će jezicima zboriti,
Quitarán serpientes, y si bebieren cosa mortífera, no les dañará; sobre los enfermos pondrán sus manos, y sanarán.
zmije uzimati; i popiju li što smrtonosno, ne, neće im nauditi; na nemoćnike će ruke polagati, i bit će im dobro."
Y el Señor, después que les habló, fué recibido arriba en el cielo, y sentóse á la diestra de Dios.
I Gospodin Isus, pošto im to reče, bude uzet na nebo i sjede zdesna Bogu.
Y ellos, saliendo, predicaron en todas partes, obrando con ellos el Señor, y confirmando la palabra con las señales que se seguían. Amen.
Oni pak odoše i propovijedahu posvuda, a Gospodin surađivaše i utvrđivaše Riječ popratnim znakovima.