Luke 22

Y ESTABA cerca el día de la fiesta de los ázimos, que se llama la Pascua.
Bližio se Blagdan beskvasnih kruhova zvan Pasha.
Y los príncipes de los sacerdotes y los escribas buscaban cómo le matarían; mas tenían miedo del pueblo.
Glavari svećenički i pismoznanci tražili su kako da Isusa smaknu jer se bojahu naroda.
Y entró Satanás en Judas, por sobrenombre Iscariote, el cual era uno del número de los doce;
A Sotona uđe u Judu zvanog Iškariotski koji bijaše iz broja dvanaestorice.
Y fué, y habló con los príncipes de los sacerdotes, y con los magistrados, de cómo se lo entregaría.
On ode i ugovori s glavarima svećeničkim i zapovjednicima kako da im ga preda.
Los cuales se holgaron, y concertaron de darle dinero.
Oni se povesele i ugovore da će mu dati novca.
Y prometió, y buscaba oportunidad para entregarle á ellos sin bulla.
On pristade. Otada je tražio priliku da im ga preda mimo naroda.
Y vino el día de los ázimos, en el cual era necesario matar la pascua.
Kada dođe Dan beskvasnih kruhova, u koji je trebalo žrtvovati pashu,
Y envió á Pedro y á Juan, diciendo: Id, aparejadnos la pascua para que comamos.
posla Isus Petra i Ivana i reče: "Hajdete, pripravite nam da blagujemo pashu."
Y ellos le dijeron: ¿Dónde quieres que aparejemos?
Rekoše mu: "Gdje hoćeš da pripravimo?"
Y él les dijo: He aquí cuando entrareis en la ciudad, os encontrará un hombre que lleva un cántaro de agua: seguidle hasta la casa donde entrare,
On im reče: "Evo, čim uđete u grad, namjerit ćete se na čovjeka koji nosi krčag vode. Pođite za njim u kuću u koju uniđe
Y decid al padre de la familia de la casa: El Maestro te dice: ¿Dónde está el aposento donde tengo de comer la pascua con mis discípulos?
i recite domaćinu te kuće: 'Učitelj veli: Gdje je svratište u kojem bih blagovao pashu sa svojim učenicima?'
Entonces él os mostrará un gran cenáculo aderezado; aparejad allí.
I on će vam pokazati na katu veliko blagovalište prostrto: ondje pripravite."
Fueron pues, y hallaron como les había dicho; y aparejaron la pascua.
Oni odu, nađu kako im je rekao i priprave pashu.
Y como fué hora, sentóse á la mesa, y con él los apóstoles.
Kada dođe čas, sjede Isus za stol i apostoli s njim.
Y les dijo: En gran manera he deseado comer con vosotros esta pascua antes que padezca;
I reče im: "Svom sam dušom čeznuo ovu pashu blagovati s vama prije svoje muke.
Porque os digo que no comeré más de ella, hasta que se cumpla en el reino de Dios.
Jer kažem vam, neću je više blagovati dok se ona ne završi u kraljevstvu Božjem."
Y tomando el vaso, habiendo dado gracias, dijo: Tomad esto, y partidlo entre vosotros;
I uze čašu, zahvali i reče: "Uzmite je i razdijelite među sobom.
Porque os digo, que no beberé más del fruto de la vid, hasta que el reino de Dios venga.
Jer kažem vam, ne, neću više piti od roda trsova dok kraljevstvo Božje ne dođe."
Y tomando el pan, habiendo dado gracias, partió, y les dió, diciendo: Esto es mi cuerpo, que por vosotros es dado: haced esto en memoria de mí.
I uze kruh, zahvali, razlomi i dade im govoreći: "Ovo je tijelo moje koje se za vas predaje. Ovo činite meni na spomen."
Asimismo también el vaso, después que hubo cenado, diciendo: Este vaso es el nuevo pacto en mi sangre, que por vosotros se derrama.
Tako i čašu, pošto večeraše, govoreći: "Ova čaša novi je Savez u mojoj krvi koja se za vas prolijeva."
Con todo eso, he aquí la mano del que me entrega, conmigo en la mesa.
"A evo, ruka mog izdajice sa mnom je na stolu.
Y á la verdad el Hijo del hombre va, según lo que está determinado; empero ¡ay de aquél hombre por el cual es entregado!
Sin Čovječji, istina, ide kako je određeno, ali jao čovjeku onomu koji ga predaje."
Ellos entonces comenzaron á preguntar entre sí, cuál de ellos sería el que había de hacer esto.
I oni se počeše ispitivati tko bi od njih mogao takvo što učiniti.
Y hubo entre ellos una contienda, quién de ellos parecía ser el mayor.
Uto nasta među njima prepirka tko bi od njih bio najveći.
Entonces él les dijo: Los reyes de las gentes se enseñorean de ellas; y los que sobre ellas tienen potestad, son llamados bienhechores:
A on im reče: "Kraljevi gospoduju svojim narodima i vlastodršci nazivaju sebe dobrotvorima.
Mas vosotros, no así: antes el que es mayor entre vosotros, sea como el más mozo; y el que es príncipe, como el que sirve.
Vi nemojte tako! Naprotiv, najveći među vama neka bude kao najmlađi; i predstojnik kao poslužitelj.
Porque, ¿cuál es mayor, el que se sienta á la mesa, ó el que sirve? ¿No es el que se sienta á la mesa? Y yo soy entre vosotros como el que sirve.
Ta tko je veći? Koji je za stolom ili koji poslužuje? Zar ne onaj koji je za stolom? A ja sam posred vas kao onaj koji poslužuje."
Empero vosotros sois los que habéis permanecido conmigo en mis tentaciones:
"Da, vi ste sa mnom ustrajali u mojim kušnjama.
Yo pues os ordeno un reino, como mi Padre me lo ordenó á mí,
Ja vam stoga u baštinu predajem kraljevstvo što ga je meni predao moj Otac:
Para que comáis y bebáis en mi mesa en mi reino, y os sentéis sobre tronos juzgando á las doce tribus de Israel.
da jedete i pijete za mojim stolom u kraljevstvu mojemu i sjedite na prijestoljima sudeći dvanaest plemena Izraelovih."
Dijo también el Señor: Simón, Simón, he aquí Satanás os ha pedido para zarandaros como á trigo;
"Šimune, Šimune, evo Sotona zaiska da vas prorešeta kao pšenicu.
Mas yo he rogado por ti que tu fe no falte: y tú, una vez vuelto, confirma á tus hermanos.
Ali ja sam molio za tebe da ne malakše tvoja vjera. Pa kad k sebi dođeš, učvrsti svoju braću."
Y él le dijo: Señor, pronto estoy á ir contigo aun á cárcel y á muerte.
Petar mu reče: "Gospodine, s tobom sam spreman i u tamnicu i u smrt."
Y él dijo: Pedro, te digo que el gallo no cantará hoy antes que tú niegues tres veces que me conoces.
A Isus će mu: "Kažem ti, Petre, neće se danas oglasiti pijetao dok triput ne zatajiš da me poznaš."
Y á ellos dijo: Cuando os envié sin bolsa, y sin alforja, y sin zapatos, ¿os faltó algo? Y ellos dijeron: Nada.
I reče: "Kad sam vas poslao bez kese i bez torbe i bez sandala, je li vam što nedostajalo?" Oni odgovore: "Ništa."
Y les dijo: Pues ahora, el que tiene bolsa, tómela, y también la alforja, y el que no tiene, venda su capa y compre espada.
Nato će im: "No sada tko ima kesu, neka je uzme! Isto tako i torbu! A koji nema, neka proda svoju haljinu i neka kupi sebi mač
Porque os digo, que es necesario que se cumpla todavía en mí aquello que está escrito: Y con los malos fué contado: porque lo que está escrito de mí, cumplimiento tiene.
jer kažem vam, ono što je napisano treba se ispuniti na meni: Među zlikovce bi ubrojen. Uistinu, sve što se odnosi na mene ispunja se."
Entonces ellos dijeron: Señor, he aquí dos espadas. Y él les dijo: Basta.
Oni mu rekoše: "Gospodine, evo ovdje dva mača!" Reče im: "Dosta je!"
Y saliendo, se fué, como solía, al monte de las Olivas; y sus discípulos también le siguieron.
Tada iziđe te se po običaju zaputi na Maslinsku goru. Za njim pođoše i njegovi učenici.
Y como llegó á aquel lugar, les dijo: Orad que no entréis en tentación.
Kada dođe onamo, reče im: "Molite da ne padnete u napast!"
Y él se apartó de ellos como un tiro de piedra; y puesto de rodillas oró,
I otrgnu se od njih koliko bi se kamenom dobacilo, pade na koljena pa se molio:
Diciendo: Padre, si quieres, pasa este vaso de mí; empero no se haga mi voluntad, sino la tuya.
"Oče! Ako hoćeš, otkloni ovu čašu od mene. Ali ne moja volja, nego tvoja neka bude!"
Y le apareció un ángel del cielo confortándole.
A ukaza mu se anđeo s neba koji ga ohrabri. A kad je bio u smrtnoj muci, usrdnije se molio.
Y estando en agonía, oraba más intensamente: y fué su sudor como grandes gotas de sangre que caían hasta la tierra.
I bijaše znoj njegov kao kaplje krvi koje su padale na zemlju.
Y como se levantó de la oración, y vino á sus discípulos, hallólos durmiendo de tristeza;
Usta od molitve, dođe učenicima i nađe ih snene od žalosti
Y les dijo: ¿Por qué dormís? Levantaos, y orad que no entréis en tentación.
pa im reče: "Što spavate? Ustanite! Molite da ne padnete u napast!"
Estando él aún hablando, he aquí una turba; y el que se llamaba Judas, uno de los doce, iba delante de ellos; y llegóse á Jesús para besarlo.
Dok je on još govorio, eto svjetine, a pred njom jedan od dvanaestorice, zvani Juda. On se približi Isusu da ga poljubi.
Entonces Jesús le dijo: Judas, ¿con beso entregas al Hijo del hombre?
Isus mu reče: "Juda, poljupcem Sina Čovječjeg predaješ?"
Y viendo los que estaban con él lo que había de ser, le dijeron: Señor, ¿heriremos á cuchillo?
A oni oko njega, vidjevši što se zbiva, rekoše: "Gospodine, da udarimo mačem?"
Y uno de ellos hirió á un siervo del príncipe de los sacerdotes, y le quitó la oreja derecha.
I jedan od njih udari slugu velikoga svećenika i odsiječe mu desno uho.
Entonces respondiendo Jesús, dijo: Dejad hasta aquí. Y tocando su oreja, le sanó.
Isus odgovori: "Pustite! Dosta!" Onda se dotače uha i zacijeli ga.
Y Jesús dijo á los que habían venido á él, los príncipes de los sacerdotes, y los magistrados del templo, y los ancianos: ¿Como á ladrón habéis salido con espadas y con palos?
Nato Isus reče onima koji se digoše na nj, glavarima svećeničkim, zapovjednicima hramskim i starješinama: "Kao na razbojnika iziđoste s mačevima i toljagama!
Habiendo estado con vosotros cada día en el templo, no extendisteis las manos contra mí; mas ésta es vuestra hora, y la potestad de las tinieblas.
Danomice bijah s vama u Hramu i ne digoste ruke na me. No ovo je vaš čas i vlast Tmina."
Y prendiéndole trajéronle, y metiéronle en casa del príncipe de los sacerdotes. Y Pedro le seguía de lejos.
Uhvatiše ga dakle, odvedoše i uvedoše u dom velikoga svećenika. Petar je išao za njim izdaleka.
Y habiendo encendido fuego en medio de la sala, y sentándose todos alrededor, se sentó también Pedro entre ellos.
A posred dvorišta naložiše vatru i posjedaše uokolo. Među njih sjedne Petar.
Y como una criada le vió que estaba sentado al fuego, fijóse en él, y dijo: Y éste con él estaba.
Ugleda ga neka sluškinja gdje sjedi kraj vatre, oštro ga pogleda i reče: "I ovaj bijaše s njim!"
Entonces él lo negó, diciendo: Mujer, no le conozco.
A on zanijeka: "Ne znam ga, ženo!"
Y un poco después, viéndole otro, dijo: Y tú de ellos eras. Y Pedro dijo: Hombre, no soy.
Malo zatim opazi ga netko drugi i reče: "I ti si od njih!" A Petar reče: "Čovječe, nisam!"
Y como una hora pasada otro afirmaba, diciendo: Verdaderamente también éste estaba con él, porque es Galileo.
I nakon otprilike jedne ure drugi neki navaljivaše: "Doista, i ovaj bijaše s njim! Ta Galilejac je!"
Y Pedro dijo: Hombre, no sé qué dices. Y luego, estando él aún hablando, el gallo cantó.
A Petar će: "Čovječe, ne znam što govoriš!" I umah, dok je on još govorio, oglasi se pijetao.
Entonces, vuelto el Señor, miró á Pedro: y Pedro se acordó de la palabra del Señor como le había dicho: Antes que el gallo cante, me negarás tres veces.
Gospodin se obazre i upre pogled u Petra, a Petar se spomenu riječi Gospodinove, kako mu ono reče: "Prije nego se danas pijetao oglasi, zatajit ćeš me tri puta."
Y saliendo fuera Pedro, lloró amargamente.
I iziđe te gorko zaplaka.
Y los hombres que tenían á Jesús, se burlaban de él hiriéndole;
A ljudi koji su Isusa čuvali udarajući ga poigravali se njime
Y cubriéndole, herían su rostro, y preguntábanle, diciendo: Profetiza quién es el que te hirió.
i zastirući mu lice, zapitkivali ga: "Proreci tko te udario!"
Y decían otras muchas cosas injuriándole.
I mnogim se drugim pogrdama nabacivali na nj.
Y cuando fué de día, se juntaron los ancianos del pueblo, y los príncipes de los sacerdotes, y los escribas, y le trajeron á su concilio,
A kad se razdanilo, sabra se starješinstvo narodno, glavari svećenički i pismoznanci te ga dovedoše pred svoje Vijeće
Diciendo: ¿Eres tú el Cristo? dínoslo. Y les dijo: Si os lo dijere, no creeréis;
i rekoše: "Ako si ti Krist, reci nam!" A on će im: "Ako vam reknem, nećete vjerovati;
Y también si os preguntare, no me responderéis, ni me soltaréis:
ako vas zapitam, nećete odgovoriti.
Mas después de ahora el Hijo del hombre se asentará á la diestra de la potencia de Dios.
No od sada će Sin Čovječji sjedjeti zdesna Sile Božje."
Y dijeron todos: ¿Luego tú eres Hijo de Dios? Y él les dijo: Vosotros decís que yo soy.
Nato svi rekoše: "Ti si, dakle, Sin Božji!" On im reče: "Vi velite! Ja jesam!"
Entonces ellos dijeron: ¿Qué más testimonio deseamos? porque nosotros lo hemos oído de su boca.
Nato će oni: "Što nam još svjedočanstvo treba? Ta sami smo čuli iz njegovih usta!"