Luke 20

Y ACONTECIÓ un día, que enseñando él al pueblo en el templo, y anunciando el evangelio, llegáronse los príncipes de los sacerdotes y los escribas, con los ancianos;
Jednog dana dok je naučavao narod u Hramu i naviještao evanđelje, ispriječe se glavari svećenički i pismoznanci sa starješinama
Y le hablaron, diciendo: Dinos: ¿con qué potestad haces estas cosas? ¿ó quién es el que te ha dado esta potestad?
pa mu dobace: "Reci nam kojom vlašću to činiš ili tko ti dade tu vlast?"
Respondiendo entonces Jesús, les dijo: Os preguntaré yo también una palabra; respondedme:
On odgovori: "Upitat ću i ja vas. Recite mi:
El bautismo de Juan, ¿era del cielo, ó de los hombres?
krst Ivanov bijaše li od Neba ili od ljudi?"
Mas ellos pensaban dentro de sí, diciendo: Si dijéremos, del cielo, dirá: ¿Por qué, pues, no le creísteis?
A oni smišljahu među sobom: "Reknemo li 'od Neba', odvratit će 'Zašto mu ne povjerovaste?'
Y si dijéremos, de los hombres, todo el pueblo nos apedreará: porque están ciertos que Juan era profeta.
A reknemo li 'od ljudi', sav će nas narod kamenovati. Ta uvjeren je da je Ivan prorok."
Y respondieron que no sabían de dónde.
I odgovore da ne znaju odakle.
Entonces Jesús les dijo: Ni yo os digo con qué potestad hago estas cosas.
I Isus reče njima: "Ni ja vama neću kazati kojom vlašću ovo činim."
Y comenzó á decir al pueblo esta parábola: Un hombre plantó una viña, y arrendóla á labradores, y se ausentó por mucho tiempo.
Zatim uze narodu kazivati ovu prispodobu: "Čovjek posadi vinograd, iznajmi ga vinogradarima i otputova na dulje vrijeme."
Y al tiempo, envió un siervo á los labradores, para que le diesen del fruto de la viña; mas los labradores le hirieron, y enviaron vacío.
"Kada dođe doba, posla slugu vinogradarima da mu dadnu od uroda vinogradskoga. No vinogradari ga istukoše i otposlaše praznih ruku.
Y volvió á enviar otro siervo; mas ellos á éste también, herido y afrentado, le enviaron vacío.
Nato on posla drugoga slugu. Ali oni i toga istukoše, izružiše i otposlaše praznih ruku.
Y volvió á enviar al tercer siervo; mas ellos también á éste echaron herido.
Posla i trećega. A oni i njega izraniše i izbaciše."
Entonces el señor de la viña dijo: ¿Qué haré? Enviaré mi hijo amado: quizás cuando á éste vieren, tendrán respeto.
"Nato reče gospodar vinograda: 'Što da učinim? Poslat ću im sina svoga ljubljenoga. Njega će valjda poštovati.'
Mas los labradores, viéndole, pensaron entre sí, diciendo: Éste es el heredero; venid, matémosle para que la heredad sea nuestra.
Ali kada ga vinogradari ugledaju, stanu među sobom umovati: 'Ovo je baštinik. Ubijmo ga da baština bude naša.'
Y echáronle fuera de la viña, y le mataron. ¿Qué pues, les hará el señor de la viña?
Izbaciše ga iz vinograda i ubiše." "Što će dakle učiniti s njima gospodar vinograda?
Vendrá, y destruirá á estos labradores, y dará su viña á otros. Y como ellos lo oyeron, dijeron: ¡Dios nos libre!
Doći će i pogubiti te vinogradare i dati vinograd drugima." Koji ga slušahu rekoše: "Bože sačuvaj!"
Mas él mirándolos, dice: ¿Qué pues es lo que está escrito: La piedra que condenaron los edificadores, Esta fué por cabeza de esquina?
A on ih ošinu pogledom i reče: "A što ono piše: Kamen što ga odbaciše graditelji postade kamen zaglavni?
Cualquiera que cayere sobre aquella piedra, será quebrantado; mas sobre el que la piedra cayere, le desmenuzará.
Tko god padne na taj kamen, smrskat će se, a na koga on padne, satrt će ga."
Y procuraban los príncipes de los sacerdotes y los escribas echarle mano en aquella hora, porque entendieron que contra ellos había dicho esta parábola: mas temieron al pueblo.
Pismoznanci i glavari svećenički gledahu da istog časa stave ruke na nj, ali se pobojaše naroda. Dobro razumješe da o njima kaza tu prispodobu.
Y acechándole enviaron espías que se simulasen justos, para sorprenderle en palabras, para que le entregasen al principado y á la potestad del presidente.
Vrebajući na nj, poslaše uhode koji su se pravili pravednicima da ga uhvate u riječi pa da ga predaju oblasti i vlasti upraviteljevoj.
Los cuales le preguntaron, diciendo: Maestro, sabemos que dices y enseñas bien, y que no tienes respeto á persona; antes enseñas el camino de Dios con verdad.
Upitaše ga dakle: "Učitelju, znamo da pravo zboriš i naučavaš te nisi pristran, nego po istini učiš putu Božjem.
¿Nos es lícito dar tributo á César, ó no?
Je li nam dopušteno dati porez caru ili nije?"
Mas él, entendiendo la astucia de ellos, les dijo: ¿Por qué me tentáis?
Proničući njihovu lukavost, reče im:
Mostradme la moneda. ¿De quién tiene la imagen y la inscripción? Y respondiendo dijeron: De César.
"Pokažite mi denar." "Čiju ima sliku i natpis?"
Entonces les dijo: Pues dad á César lo que es de César; y lo que es de Dios, á Dios.
A oni će: "Carevu." On im reče: "Stoga dajte caru carevo, a Bogu Božje."
Y no pudieron reprender sus palabras delante del pueblo: antes maravillados de su respuesta, callaron.
I ne mogoše ga uhvatiti u riječi pred narodom, nego umuknuše zadivljeni njegovim odgovorom.
Y llegándose unos de los Saduceos, los cuales niegan haber resurrección, le preguntaron,
Pristupe mu neki od saduceja, koji niječu uskrsnuće. Upitaše ga:
Diciendo: Maestro, Moisés nos escribió: Si el hermano de alguno muriere teniendo mujer, y muriere sin hijos, que su hermano tome la mujer, y levante simiente á su hermano.
"Učitelju! Mojsije nam napisa: Umre li bez djece čiji brat koji imaše ženu, neka njegov brat uzme tu ženu te podigne porod bratu svomu.
Fueron, pues, siete hermanos: y el primero tomó mujer, y murió sin hijos.
Bijaše tako sedmero braće. Prvi se oženi i umrije bez djece.
Y la tomó el segundo, el cual también murió sin hijos.
Drugi uze njegovu ženu,
Y la tomó el tercero: asimismo también todos siete: y murieron sin dejar prole.
onda treći; i tako redom sva sedmorica pomriješe ne ostavivši djece.
Y á la postre de todos murió también la mujer.
Naposljetku umrije i žena.
En la resurrección, pues, ¿mujer de cuál de ellos será? porque los siete la tuvieron por mujer.
Kojemu će dakle od njih ta žena pripasti o uskrsnuću? Jer sedmorica su je imala za ženu."
Entonces respondiendo Jesús, les dijo: Los hijos de este siglo se casan, y son dados en casamiento:
Reče im Isus: "Djeca se ovog svijeta žene i udaju.
Mas los que fueren tenidos por dignos de aquel siglo y de la resurrección de los muertos, ni se casan, ni son dados en casamiento:
No oni koji se nađoše dostojni onog svijeta i uskrsnuća od mrtvih niti se žene niti udaju.
Porque no pueden ya más morir: porque son iguales á los ángeles, y son hijos de Dios, cuando son hijos de la resurrección.
Zaista, ni umrijeti više ne mogu: anđelima su jednaki i sinovi su Božji jer su sinovi uskrsnuća."
Y que los muertos hayan de resucitar, aun Moisés lo enseñó en el pasaje de la zarza, cuando llama al Señor: Dios de Abraham, y Dios de Isaac, y Dios de Jacob.
"A da mrtvi ustaju, naznači i Mojsije kad u odlomku o grmu Gospodina zove Bogom Abrahamovim, Bogom Izakovim i Bogom Jakovljevim.
Porque Dios no es Dios de muertos, mas de vivos: porque todos viven á él.
A nije on Bog mrtvih, nego živih. Ta svi njemu žive!"
Y respondiéndole unos de los escribas, dijeron: Maestro, bien has dicho.
Neki pismoznanci primijete: "Učitelju! Dobro si rekao!"
Y no osaron más preguntarle algo.
I nisu se više usuđivali upitati ga bilo što.
Y él les dijo: ¿Cómo dicen que el Cristo es hijo de David?
A on im reče: "Kako kažu da je Krist sin Davidov?
Y el mismo David dice en el libro de los Salmos: Dijo el Señor á mi Señor: Siéntate á mi diestra,
Ta sam David veli u Knjizi psalama: Reče Gospod Gospodinu mojemu: 'Sjedi mi zdesna
Entre tanto que pongo tus enemigos por estrado de tus pies.
dok ne položim neprijatelje tvoje za podnožje nogama tvojim!'
Así que David le llama Señor: ¿cómo pues es su hijo?
David ga dakle naziva Gospodinom. Kako mu je onda sin?"
Y oyéndole todo el pueblo, dijo á sus discípulos:
I pred svim narodom reče svojim učenicima:
Guardaos de los escribas, que quieren andar con ropas largas, y aman las salutaciones en las plazas, y las primeras sillas en las sinagogas, y los primeros asientos en las cenas;
"Čuvajte se pismoznanaca, koji rado hodaju u dugim haljinama, vole pozdrave na trgovima, prva sjedala u sinagogama i pročelja na gozbama,
Que devoran las casas de las viudas, poniendo por pretexto la larga oración: éstos recibirán mayor condenación.
proždiru kuće udovičke, još pod izlikom dugih molitava. Stići će ih to oštrija osuda."