Luke 19

Y HABIENDO entrado Jesús, iba pasando por Jericó;
I uđe u Jerihon. Dok je njime prolazio,
Y he aquí un varón llamado Zaqueo, el cual era el principal de los publicanos, y era rico;
eto čovjeka imenom Zakej. Bijaše on nadcarinik, i to bogat.
Y procuraba ver á Jesús quién fuese; mas no podía á causa de la multitud, porque era pequeño de estatura.
Želio je vidjeti tko je to Isus, ali ne mogaše od mnoštva jer je bio niska stasa.
Y corriendo delante, subióse á un árbol sicómoro para verle; porque había de pasar por allí.
Potrča naprijed, pope se na smokvu da ga vidi jer je onuda imao proći.
Y como vino á aquel lugar Jesús, mirando, le vió, y díjole: Zaqueo, date priesa, desciende, porque hoy es necesario que pose en tu casa.
Kad Isus dođe na to mjesto, pogleda gore i reče mu: "Zakeju, žurno siđi! Danas mi je proboraviti u tvojoj kući."
Entonces él descendió apriesa, y le recibió gozoso.
On žurno siđe i primi ga sav radostan.
Y viendo esto, todos murmuraban, diciendo que había entrado á posar con un hombre pecador.
A svi koji to vidješe stadoše mrmljati: "Čovjeku se grešniku svratio!"
Entonces Zaqueo, puesto en pie, dijo al Señor: He aquí, Señor, la mitad de mis bienes doy á los pobres; y si en algo he defraudado á alguno, lo vuelvo con el cuatro tanto.
A Zakej usta i reče Gospodinu: "Evo, Gospodine, polovicu svog imanja dajem siromasima! I ako sam koga u čemu prevario, vraćam četverostruko."
Y Jesús le dijo: Hoy ha venido la salvación á esta casa; por cuanto él también es hijo de Abraham.
Reče mu na to Isus: "Danas je došlo spasenje ovoj kući jer i on je sin Abrahamov!
Porque el Hijo del hombre vino á buscar y á salvar lo que se había perdido.
Ta Sin Čovječji dođe potražiti i spasiti izgubljeno!"
Y oyendo ellos estas cosas, prosiguió Jesús y dijo una parábola, por cuanto estaba cerca de Jerusalem, y porque pensaban que luego había de ser manifestado el reino de Dios.
Kako su oni to slušali, dometnu on prispodobu - zato što bijaše nadomak Jeruzalemu i oni mislili da će se umah pojaviti kraljevstvo Božje.
Dijo pues: Un hombre noble partió á una provincia lejos, para tomar para sí un reino, y volver.
Reče dakle: "Neki je ugledan čovjek imao otputovati u daleku zemlju da primi svoje kraljevstvo pa da se vrati.
Mas llamados diez siervos suyos, les dió diez minas, y díjoles: Negociad entre tanto que vengo.
Dozva svojih deset slugu, dade im deset mna i reče: 'Trgujte dok ne dođem.'
Empero sus ciudadanos le aborrecían, y enviaron tras de él una embajada, diciendo: No queremos que éste reine sobre nosotros.
A njegovi ga građani mrzili te poslaše za njim poslanstvo s porukom: 'Nećemo da se ovaj zakralji nad nama.'"
Y aconteció, que vuelto él, habiendo tomado el reino, mandó llamar á sí á aquellos siervos á los cuales había dado el dinero, para saber lo que había negociado cada uno.
"Kad je on primio kraljevstvo i vratio se, naredi da mu dozovu one sluge kojima je predao novac da sazna što su zaradili."
Y vino el primero, diciendo: Señor, tu mina ha ganado diez minas.
"Pristupi prvi i reče: 'Gospodaru, tvoja mna donije deset mna.'
Y él le dice: Está bien, buen siervo; pues que en lo poco has sido fiel, tendrás potestad sobre diez ciudades.
Reče mu: 'Valjaš, slugo dobri! U najmanjem si bio vjeran, vladaj nad deset gradova!'
Y vino otro, diciendo: Señor, tu mina ha hecho cinco minas.
Dođe i drugi govoreći: 'Mna je tvoja, gospodaru, donijela pet mna.'
Y también á éste dijo: Tú también sé sobre cinco ciudades.
I tomu reče: 'I ti budi nad pet gradova!'"
Y vino otro, diciendo: Señor, he aquí tu mina, la cual he tenido guardada en un pañizuelo:
"Treći, opet dođe govoreći: 'Gospodaru, evo ti tvoje mne. Držao sam je pohranjenu u rupcu.
Porque tuve miedo de ti, que eres hombre recio; tomas lo que no pusiste, y siegas lo que no sembraste.
Bojao sam te se jer si čovjek strog: uzimaš što nisi pohranio, žanješ što nisi posijao.'"
Entonces él le dijo: Mal siervo, de tu boca te juzgo. Sabías que yo era hombre recio, que tomo lo que no puse, y que siego lo que no sembré;
"Kaže mu: 'Iz tvojih te usta sudim, zli slugo! Znao si da sam čovjek strog, da uzimam što nisam pohranio i žanjem što nisam posijao?
¿Por qué, no diste mi dinero al banco, y yo viniendo lo demandara con el logro?
Zašto onda nisi uložio moj novac u novčarnicu? Ja bih ga po povratku podigao s dobitkom.'
Y dijo á los que estaban presentes: Quitadle la mina, y dadla al que tiene las diez minas.
Nato reče nazočnima: 'Uzmite od njega mnu i dajte onomu koji ih ima deset.'
Y ellos le dijeron: Señor, tiene diez minas.
Rekoše mu: 'Gospodaru, ta već ima deset mna!'
Pues yo os digo que á cualquiera que tuviere, le será dado; mas al que no tuviere, aun lo que tiene le será quitado.
Kažem vam: svakomu koji ima još će se dati, a od onoga koji nema oduzet će se i ono što ima.
Y también á aquellos mis enemigos que no querían que yo reinase sobre ellos, traedlos acá, y degolladlos delante de mí.
A moje neprijatelje - one koji me ne htjedoše za kralja - dovedite ovamo i smaknite ih pred mojim očima!'"
Y dicho esto, iba delante subiendo á Jerusalem.
Rekavši to, nastavi put uzlazeći u Jeruzalem.
Y aconteció, que llegando cerca de Bethfagé, y de Bethania, al monte que se llama de las Olivas, envió dos de sus discípulos,
Kad se približi Betfagi i Betaniji, uz goru koja se zove Maslinska, posla dvojicu učenika
Diciendo: Id á la aldea de enfrente; en la cual como entrareis, hallaréis un pollino atado, en el que ningún hombre se ha sentado jamás; desatadlo, y traedlo.
govoreći: "Hajdete u selo pred vama. Čim uđete u nj, naći ćete privezano magare koje još nitko nije zajahao. Odriješite ga i dovedite.
Y si alguien os preguntare, ¿por qué lo desatáis? le responderéis así: Porque el Señor lo ha menester.
Upita li vas tko: 'Zašto driješite?', ovako recite: 'Gospodinu treba.'"
Y fueron los que habían sido enviados, y hallaron como les dijo.
Oni koji bijahu poslani otiđoše i nađoše kako im bijaše rekao.
Y desatando ellos el pollino, sus dueños les dijeron: ¿Por qué desatáis el pollino?
I dok su driješili magare, rekoše im gospodari: "Što driješite magare?"
Y ellos dijeron: Porque el Señor lo ha menester.
Oni odgovore: "Gospodinu treba."
Y trajéronlo á Jesús; y habiendo echado sus vestidos sobre el pollino, pusieron á Jesús encima.
I dovedoše ga Isusu i staviše svoje haljine na magare te posjednuše Isusa.
Y yendo él tendían sus capas por el camino.
I kuda bi on prolazio, prostirali bi po putu svoje haljine.
Y como llegasen ya cerca de la bajada del monte de las Olivas, toda la multitud de los discípulos, gozándose, comenzaron á alabar á Dios á gran voz por todas las maravillas que habían visto,
A kad se već bio približio obronku Maslinske gore, sve ono mnoštvo učenika, puno radosti, poče iza glasa hvaliti Boga za sva silna djela što ih vidješe:
Diciendo: ¡Bendito el rey que viene en el nombre del Señor: paz en el cielo, y gloria en lo altísimo!
"Blagoslovljen Kralj, Onaj koji dolazi u ime Gospodnje! Na nebu mir! Slava na visinama!"
Entonces algunos de los Fariseos de la compañía, le dijeron: Maestro, reprende á tus discípulos.
Nato mu neki farizeji iz mnoštva rekoše: "Učitelju, prekori svoje učenike."
Y él respondiendo, les dijo: Os digo que si éstos callaren, las piedras clamarán.
On odgovori: "Kažem vam, ako ovi ušute, kamenje će vikati!"
Y como llegó cerca viendo la ciudad, lloró sobre ella,
Kad se približi i ugleda grad, zaplaka nad njim
Diciendo: ¡Oh si también tú conocieses, á lo menos en este tu día, lo que toca á tu paz! mas ahora está encubierto de tus ojos.
govoreći: "O kad bi i ti u ovaj dan spoznao što je za tvoj mir!
Porque vendrán días sobre ti, que tus enemigos te cercarán con baluarte, y te pondrán cerco, y de todas partes te pondrán en estrecho,
Ali sada je sakriveno tvojim očima. Doći će dani na tebe kad će te neprijatelji tvoji opkoliti opkopom, okružit će te i pritijesniti odasvud.
Y te derribarán á tierra, y á tus hijos dentro de ti; y no dejarán sobre ti piedra sobre piedra; por cuanto no conociste el tiempo de tu visitación.
Smrskat će o zemlju tebe i djecu tvoju u tebi. I neće ostaviti u tebi ni kamena na kamenu zbog toga što nisi upoznao časa svoga pohođenja."
Y entrando en el templo, comenzó á echar fuera á todos los que vendían y compraban en él.
Ušavši u Hram, stane izgoniti prodavače.
Diciéndoles: Escrito está: Mi casa, casa de oración es; mas vosotros la habéis hecho cueva de ladrones.
Kaže im: "Pisano je: Dom moj bit će Dom molitve, a vi od njega načiniste pećinu razbojničku!"
Y enseñaba cada día en el templo; mas los príncipes de los sacerdotes, y los escribas, y los principales del pueblo procuraban matarle.
I danomice naučavaše u Hramu. A glavari su svećenički i pismoznanci tražili kako da ga pogube, a tako i prvaci narodni,
Y no hallaban qué hacerle, porque todo el pueblo estaba suspenso oyéndole.
ali nikako naći što da učine jer je sav narod visio o njegovoj riječi.