Luke 18

Y PROPÚSOLES también una parábola sobre que es necesario orar siempre, y no desmayar,
Kaza im i prispodobu kako valja svagda moliti i nikada ne sustati:
Diciendo: Había un juez en una ciudad, el cual ni temía á Dios, ni respetaba á hombre.
"U nekom gradu bio sudac. Boga se nije bojao, za ljude nije mario.
Había también en aquella ciudad una viuda, la cual venía á él diciendo: Hazme justicia de mi adversario.
U tom gradu bijaše i neka udovica. Dolazila k njemu i molila: 'Obrani me od mog tužitelja!'
Pero él no quiso por algún tiempo; mas después de esto dijo dentro de sí: Aunque ni temo á Dios, ni tengo respeto á hombre,
No on ne htjede zadugo. Napokon reče u sebi: 'Iako se Boga ne bojim nit za ljude marim, ipak,
Todavía, porque esta viuda me es molesta, le haré justicia, porque al fin no venga y me muela.
jer mi udovica ova dodijava, obranit ću je da vječno ne dolazi mučiti me.'"
Y dijo el Señor: Oíd lo que dice el juez injusto.
Nato reče Gospodin: "Čujte što govori nepravedni sudac!
¿Y Dios no hará justicia á sus escogidos, que claman á él día y noche, aunque sea longánime acerca de ellos?
Neće li onda Bog obraniti svoje izabrane koji dan i noć vape k njemu sve ako i odgađa stvar njihovu?
Os digo que los defenderá presto. Empero cuando el Hijo del hombre viniere, ¿hallará fe en la tierra?
Kažem vam, ustat će žurno na njihovu obranu. Ali kad Sin Čovječji dođe, hoće li naći vjere na zemlji?"
Y dijo también á unos que confiaban de sí como justos, y menospreciaban á los otros, esta parábola:
Nekima pak koji se pouzdavahu u sebe da su pravednici, a druge potcjenjivahu, reče zatim ovu prispodobu:
Dos hombres subieron al templo á orar: el uno Fariseo, el otro publicano.
"Dva čovjeka uziđoše u Hram pomoliti se: jedan farizej, drugi carinik.
El Fariseo, en pie, oraba consigo de esta manera: Dios, te doy gracias, que no soy como los otros hombres, ladrones, injustos, adúlteros, ni aun como este publicano;
Farizej se uspravan ovako u sebi molio: 'Bože, hvala ti što nisam kao ostali ljudi: grabežljivci, nepravednici, preljubnici ili - kao ovaj carinik.'
Ayuno dos veces á la semana, doy diezmos de todo lo que poseo.
Postim dvaput u tjednu, dajem desetinu od svega što steknem.'
Mas el publicano estando lejos no quería ni aun alzar los ojos al cielo, sino que hería su pecho, diciendo: Dios, sé propició á mí pecador.
A carinik, stojeći izdaleka, ne usudi se ni očiju podignuti k nebu, nego se udaraše u prsa govoreći: 'Bože milostiv budi meni grešniku!'
Os digo que éste descendió á su casa justificado antes que el otro; porque cualquiera que se ensalza, será humillado; y el que se humilla, será ensalzado.
Kažem vam: ovaj siđe opravdan kući svojoj, a ne onaj! Svaki koji se uzvisuje, bit će ponižen; a koji se ponizuje, bit će uzvišen."
Y traían á él los niños para que los tocase; lo cual viendo los discípulos les reñían.
A donosili mu i dojenčad da ih se dotakne. Vidjevši to, učenici im branili.
Mas Jesús llamándolos, dijo: Dejad los niños venir á mí, y no los impidáis; porque de tales es el reino de Dios.
A Isus ih dozva i reče: "Pustite dječicu neka dolaze k meni i ne priječite im jer takvih je kraljevstvo Božje."
De cierto os digo, que cualquiera que no recibiere el reino de Dios como un niño, no entrará en él.
"Zaista, kažem vam, tko ne primi kraljevstva Božjega kao dijete, ne, u nj neće ući."
Y preguntóle un príncipe, diciendo: Maestro bueno, ¿qué haré para poseer la vida eterna?
I upita ga neki uglednik: "Učitelju dobri, što mi je činiti da baštinim život vječni?"
Y Jesús le dijo: ¿Por qué me llamas bueno? ninguno hay bueno sino sólo Dios.
Reče mu Isus: "Što me zoveš dobrim? Nitko nije dobar, doli Bog jedini.
Los mandamientos sabes: No matarás: No adulterarás: No hurtarás: No dirás falso testimonio: Honra á tu padre y á tu madre.
Zapovijedi znaš: Ne čini preljuba! Ne ubij! Ne ukradi! Ne svjedoči lažno! Poštuj oca svoga i majku!"
Y él dijo: Todas estas cosas he guardado desde mi juventud.
A onaj će: "Sve sam to čuvao od mladosti."
Y Jesús, oído esto, le dijo: Aun te falta una cosa: vende todo lo que tienes, y da á los pobres, y tendrás tesoro en el cielo; y ven, sígueme.
Čuvši to, Isus mu reče: "Još ti jedno preostaje: sve što imaš prodaj i razdaj siromasima pa ćeš imati blago na nebu. A onda dođi i idi za mnom."
Entonces él, oídas estas cosas, se puso muy triste, porque era muy rico.
Kad je on to čuo, ražalosti se jer bijaše silno bogat.
Y viendo Jesús que se había entristecido mucho, dijo: ¡Cuán dificultosamente entrarán en el reino de Dios los que tienen riquezas!
Vidjevši ga, reče Isus: "Kako li je teško imućnicima u kraljevstvo Božje!
Porque más fácil cosa es entrar un camello por el ojo de una aguja, que un rico entrar en el reino de Dios.
Lakše je devi kroz uši iglene nego bogatašu u kraljevstvo Božje."
Y los que lo oían, dijeron: ¿Y quién podrá ser salvo?
Koji su to čuli, rekoše: "Pa tko se onda može spasiti?"
Y él les dijo: Lo que es imposible para con los hombres, posible es para Dios.
A on će: "Što je nemoguće ljudima, moguće je Bogu."
Entonces Pedro dijo: He aquí, nosotros hemos dejado las posesiones nuestras, y te hemos seguido.
Nato reče Petar: "Evo, mi ostavismo svoje i pođosmo za tobom."
Y él les dijo: De cierto os digo, que nadie hay que haya dejado casa, padres, ó hermanos, ó mujer, ó hijos, por el reino de Dios,
Isus će im: "Zaista, kažem vam, nema ga tko bi ostavio kuću, ili ženu, ili braću, ili roditelje, ili djecu poradi kraljevstva Božjega,
Que no haya de recibir mucho más en este tiempo, y en el siglo venidero la vida eterna.
a da ne bi primio mnogostruko već u ovom vremenu, i u budućem vijeku život vječni."
Y Jesús, tomando á los doce, les dijo: He aquí subimos á Jerusalem, y serán cumplidas todas las cosas que fueron escritas por los profetas, del Hijo del hombre.
I uzevši sa sobom dvanaestoricu, reče im: "Evo uzlazimo u Jeruzalem i na Sinu Čovječjem ispunit će se sve što su napisali proroci:
Porque será entregado á las gentes, y será escarnecido, é injuriado, y escupido.
doista, bit će predan poganima, izrugan, zlostavljan i popljuvan;
Y después que le hubieren azotado, le matarán: mas al tercer día resucitará.
i pošto ga izbičuju, ubit će ga, ali on će treći dan ustati."
Pero ellos nada de estas cosas entendían, y esta palabra les era encubierta, y no entendían lo que se decía.
No oni ništa od toga ne razumješe. Te im riječi bijahu skrivene i ne shvaćahu što bijaše rečeno.
Y aconteció que acercándose él á Jericó, un ciego estaba sentado junto al camino mendigando;
A kad se približavao Jerihonu, neki slijepac sjedio kraj puta i prosio.
El cual como oyó la gente que pasaba, preguntó qué era aquello.
Čuvši gdje mnoštvo prolazi, raspitivao se što je to.
Y dijéronle que pasaba Jesús Nazareno.
Rekoše mu: "Isus Nazarećanin prolazi."
Entonces dió voces, diciendo: Jesús, Hijo de David, ten misericordia de mí.
Tada povika: "Isuse, Sine Davidov, smiluj mi se!"
Y los que iban delante, le reñían que callase; mas él clamaba mucho más: Hijo de David, ten misericordia de mí.
Oni ga sprijeda ušutkivali, ali on je još jače vikao: "Sine Davidov, smiluj mi se!"
Jesús entonces parándose, mandó traerle á sí: y como él llegó, le preguntó,
Isus se zaustavi i zapovjedi da ga dovedu k njemu. Kad se on približi, upita ga:
Diciendo: ¿Qué quieres que te haga? Y él dijo: Señor, que vea.
"Što hoćeš da ti učinim?" A on će: "Gospodine, da progledam."
Y Jesús le dijo: Ve, tu fe te ha hecho salvo.
Isus će mu: "Progledaj! Vjera te tvoja spasila."
Y luego vió, y le seguía, glorificando á Dios: y todo el pueblo como lo vió, dió á Dios alabanza.
I umah progleda i uputi se za njim slaveći Boga. I sav narod koji to vidje dade hvalu Bogu.