Luke 1

HABIENDO muchos tentado á poner en orden la historia de las cosas que entre nosotros han sido ciertísimas,
Kad već mnogi poduzeše sastaviti izvješće o događajima koji se ispuniše među nama -
Como nos lo enseñaron los que desde el principio lo vieron por sus ojos, y fueron ministros de la palabra;
kako nam to predadoše oni koji od početka bijahu očevici i sluge Riječi -
Me ha parecido también á mí, después de haber entendido todas las cosas desde el principio con diligencia, escribírtelas por orden, oh muy buen Teófilo,
pošto sam sve, od početka, pomno ispitao, naumih i ja tebi, vrli Teofile, sve po redu napisati
Para que conozcas la verdad de las cosas en las cuales has sido enseñado.
da se tako osvjedočiš o pouzdanosti svega u čemu si poučen.
HUBO en los días de Herodes, rey de Judea, un sacerdote llamado Zachârías, de la suerte de Abías; y su mujer, de las hijas de Aarón, llamada Elisabeth.
U dane Heroda, kralja judejskoga, bijaše neki svećenik imenom Zaharija iz razreda Abijina. Žena mu bijaše od kćeri Aronovih, a ime joj Elizabeta.
Y eran ambos justos delante de Dios, andando sin reprensión en todos los mandamientos y estatutos del Señor.
Oboje bijahu pravedni pred Bogom: živjeli su besprijekorno po svim zapovijedima i odredbama Gospodnjim.
Y no tenían hijo, porque Elisabeth era estéril, y ambos eran avanzados en días.
No nisu imali djeteta jer Elizabeta bijaše nerotkinja, a oboje već poodmakle dobi.
Y aconteció que ejerciendo Zachârías el sacerdocio delante de Dios por el orden de su vez,
Dok je Zaharija jednom po redu svoga razreda obavljao svećeničku službu pred Bogom,
Conforme á la costumbre del sacerdocio, salió en suerte á poner el incienso, entrando en el templo del Señor.
ždrijebom ga zapade po bogoslužnom običaju da uđe u Svetište Gospodnje i prinese kad.
Y toda la multitud del pueblo estaba fuera orando á la hora del incienso.
Za vrijeme kađenice sve je ono mnoštvo naroda vani molilo.
Y se le apareció el ángel del Señor puesto en pie á la derecha del altar del incienso.
A njemu se ukaza anđeo Gospodnji. Stajao je s desne strane kadionoga žrtvenika.
Y se turbó Zachârías viéndole, y cayó temor sobre él.
Ugledavši ga, Zaharija se prepade i strah ga spopade.
Mas el ángel le dijo: Zachârías, no temas; porque tu oración ha sido oída, y tu mujer Elisabeth te parirá un hijo, y llamarás su nombre Juan.
No anđeo mu reče: "Ne boj se, Zaharija! Uslišana ti je molitva: žena će ti Elizabeta roditi sina. Nadjenut ćeš mu ime Ivan.
Y tendrás gozo y alegría, y muchos se gozarán de su nacimiento.
Bit će ti radost i veselje i rođenje će njegovo mnoge obradovati.
Porque será grande delante de Dios, y no beberá vino ni sidra; y será lleno del Espíritu Santo, aun desde el seno de su madre.
Bit će doista velik pred Gospodinom. Ni vina ni drugoga opojnog pića neće piti. Duha Svetoga bit će pun već od majčine utrobe.
Y á muchos de los hijos de Israel convertirá al Señor Dios de ellos.
Mnoge će sinove Izraelove obratiti Gospodinu, Bogu njihovu.
Porque él irá delante de él con el espíritu y virtud de Elías, para convertir los corazones de los padres á los hijos, y los rebeldes á la prudencia de los justos, para aparejar al Señor un pueblo apercibido.
Ići će pred njim u duhu i sili Ilijinoj da obrati srce otaca k sinovima i nepokorne k razumnosti pravednih te spremi Gospodinu narod pripravan."
Y dijo Zachârías al ángel: ¿En qué conoceré esto? porque yo soy viejo, y mi mujer avanzada en días.
Nato Zaharija reče anđelu: "Po čemu ću ja to razaznati. Ta star sam i žena mi poodmakle dobi."
Y respondiendo el ángel le dijo: Yo soy Gabriel, que estoy delante de Dios; y soy enviado á hablarte, y á darte estas buenas nuevas.
Anđeo mu odgovori: "Ja sam Gabriel koji stojim pred Bogom. Poslan sam da govorim s tobom i da ti donesem ovu radosnu poruku.
Y he aquí estarás mudo y no podrás hablar, hasta el día que esto sea hecho, por cuanto no creíste á mis palabras, las cuales se cumplirán á su tiempo.
I evo, budući da nisi povjerovao mojim riječima, koje će se ispuniti u svoje vrijeme, zanijemjet ćeš i nećeš moći govoriti do dana dok se to ne zbude."
Y el pueblo estaba esperando á Zachârías, y se maravillaban de que él se detuviese en el templo.
Narod je iščekivao Zahariju i čudio se što se toliko zadržao u Svetištu.
Y saliendo, no les podía hablar: y entendieron que había visto visión en el templo: y él les hablaba por señas, y quedó mudo.
Kad je napokon izašao, nije im mogao ništa reći pa zaključiše da je u Svetištu imao viđenje. Nastojao im se doduše izraziti znakovima, ali osta nijem.
Y fué, que cumplidos los días de su oficio, se vino á su casa.
Kad se navršiše dani njegove službe, otiđe kući.
Y después de aquellos días concibió su mujer Elisabeth, y se encubrió por cinco meses, diciendo:
Nakon tih dana zatrudnje Elizabeta, njegova žena. Krila se pet mjeseci govoreći:
Porque el Señor me ha hecho así en los días en que miró para quitar mi afrenta entre los hombres.
"Evo, to mi je učinio Gospodin u dane kad mu se svidje skinuti s mene sramotu među ljudima."
Y al sexto mes, el ángel Gabriel fué enviado de Dios á una ciudad de Galilea, llamada Nazaret,
U šestome mjesecu posla Bog anđela Gabriela u galilejski grad imenom Nazaret
Á una virgen desposada con un varón que se llamaba José, de la casa de David: y el nombre de la virgen era María.
k djevici zaručenoj s mužem koji se zvao Josip iz doma Davidova; a djevica se zvala Marija.
Y entrando el ángel á donde estaba, dijo, ¡Salve, muy favorecida! el Señor es contigo: bendita tú entre las mujeres.
Anđeo uđe k njoj i reče: "Zdravo, milosti puna! Gospodin s tobom!"
Mas ella, cuando le vió, se turbó de sus palabras, y pensaba qué salutación fuese ésta.
Na tu se riječ ona smete i stade razmišljati kakav bi to bio pozdrav.
Entonces el ángel le dijo: María, no temas, porque has hallado gracia cerca de Dios.
No anđeo joj reče: "Ne boj se, Marijo! Ta našla si milost u Boga.
Y he aquí, concebirás en tu seno, y parirás un hijo, y llamarás su nombre JESÚS.
Evo, začet ćeš i roditi sina i nadjenut ćeš mu ime Isus.
Éste será grande, y será llamado Hijo del Altísimo: y le dará el Señor Dios el trono de David su padre:
On će biti velik i zvat će se Sin Svevišnjega. Njemu će Gospodin Bog dati prijestolje Davida, oca njegova,
Y reinará en la casa de Jacob por siempre; y de su reino no habrá fin.
i kraljevat će nad domom Jakovljevim uvijeke i njegovu kraljevstvu neće biti kraja."
Entonces María dijo al ángel: ¿Cómo será esto? porque no conozco varón.
Nato će Marija anđelu: "Kako će to biti kad ja muža ne poznajem?"
Y respondiendo el ángel le dijo: El Espíritu Santo vendrá sobre ti, y la virtud del Altísimo te hará sombra; por lo cual también lo Santo que nacerá, será llamado Hijo de Dios.
Anđeo joj odgovori: "Duh Sveti sići će na te i sila će te Svevišnjega osjeniti. Zato će to čedo i biti sveto, Sin Božji.
Y he aquí, Elisabeth tu parienta, también ella ha concebido hijo en su vejez; y éste es el sexto mes á ella que es llamada la estéril:
A evo tvoje rođakinje Elizabete: i ona u starosti svojoj zače sina. I njoj, nerotkinjom prozvanoj, ovo je već šesti mjesec.
Porque ninguna cosa es imposible para Dios.
Ta Bogu ništa nije nemoguće!"
Entonces María dijo: He aquí la sierva del Señor; hágase á mí conforme á tu palabra. Y el ángel partió de ella.
Nato Marija reče: "Evo službenice Gospodnje, neka mi bude po tvojoj riječi!" I anđeo otiđe od nje.
En aquellos días levantándose María, fué á la montaña con priesa, á una ciudad de Judá;
Tih dana usta Marija i pohiti u Gorje, u grad Judin.
Y entró en casa de Zachârías, y saludó á Elisabeth.
Uđe u Zaharijinu kuću i pozdravi Elizabetu.
Y aconteció, que como oyó Elisabeth la salutación de María, la criatura saltó en su vientre; y Elisabeth fué llena del Espíritu Santo,
Čim Elizabeta začu Marijin pozdrav, zaigra joj čedo u utrobi. I napuni se Elizabeta Duha Svetoga
Y exclamó á gran voz, y dijo. Bendita tú entre las mujeres, y bendito el fruto de tu vientre.
i povika iz svega glasa: "Blagoslovljena ti među ženama i blagoslovljen plod utrobe tvoje!
¿Y de dónde esto á mí, que la madre de mi Señor venga á mí?
Ta otkuda meni da mi dođe majka Gospodina mojega?
Porque he aquí, como llegó la voz de tu salutación á mis oídos, la criatura saltó de alegría en mi vientre.
Gledaj samo! Tek što mi do ušiju doprije glas pozdrava tvojega, zaigra mi od radosti čedo u utrobi.
Y bienaventurada la que creyó, porque se cumplirán las cosas que le fueron dichas de parte del Señor.
Blažena ti što povjerova da će se ispuniti što ti je rečeno od Gospodina!"
Entonces María dijo: engrandece mi alma al Señor;
Tada Marija reče: "Veliča duša moja Gospodina,
Y mi espíritu se alegró en Dios mi Salvador,
klikće duh moj u Bogu, mome Spasitelju,
Porque ha mirado á la bajeza de su criada; Porque he aquí, desde ahora me dirán bienaventurada todas las generaciones.
što pogleda na neznatnost službenice svoje: odsad će me, evo, svi naraštaji zvati blaženom.
Porque me ha hecho grandes cosas el Poderoso; Y santo es su nombre.
Jer velika mi djela učini Svesilni, sveto je ime njegovo!
Y su misericordia de generación á generación Á los que le temen.
Od koljena do koljena dobrota je njegova nad onima što se njega boje.
Hizo valentía con su brazo: Esparció los soberbios del pensamiento de su corazón.
Iskaza snagu mišice svoje, rasprši oholice umišljene.
Quitó los poderosos de los tronos, Y levantó á los humildes.
Silne zbaci s prijestolja, a uzvisi neznatne.
Á los hambrientos hinchió de bienes; Y á los ricos envió vacíos.
Gladne napuni dobrima, a bogate otpusti prazne.
Recibió á Israel su siervo, Acordándose de la misericordia.
Prihvati Izraela, slugu svoga, kako obeća ocima našim:
Como habló á nuestros padres Á Abraham y á su simiente para siempre.
spomenuti se dobrote svoje prema Abrahamu i potomstvu njegovu dovijeka."
Y se quedó María con ella como tres meses: después se volvió á su casa.
Marija osta s Elizabetom oko tri mjeseca, a onda se vrati kući.
Y á Elisabeth se le cumplió el tiempo de parir, y parió un hijo.
Elizabeti se međutim navršilo vrijeme da rodi. I porodi sina.
Y oyeron los vecinos y los parientes que Dios había hecho con ella grande misericordia, y se alegraron con ella.
Kad su njezini susjedi i rođaci čuli da joj Gospodin obilno iskaza dobrotu, radovahu se s njome.
Y aconteció, que al octavo día vinieron para circuncidar al niño; y le llamaban del nombre de su padre, Zachârías.
Osmoga se dana okupe da obrežu dječaka. Htjedoše ga prozvati imenom njegova oca - Zaharija,
Y respondiendo su madre, dijo: No; sino Juan será llamado.
no mati se njegova usprotivi: "Nipošto, nego zvat će se Ivan!"
Y le dijeron: ¿Por qué? nadie hay en tu parentela que se llame de este nombre.
Rekoše joj na to: "Ta nikoga nema od tvoje rodbine koji bi se tako zvao."
Y hablaron por señas á su padre, cómo le quería llamar.
Tada znakovima upitaju oca kojim ga imenom želi prozvati.
Y demandando la tablilla, escribió, diciendo: Juan es su nombre. Y todos se maravillaron.
On zaiska pločicu i napisa "Ivan mu je ime!" Svi se začude,
Y luego fué abierta su boca y su lengua, y habló bendiciendo á Dios.
a njemu se umah otvoriše usta i jezik te progovori blagoslivljajući Boga.
Y fué un temor sobre todos los vecinos de ellos; y en todas las montañas de Judea fueron divulgadas todas estas cosas.
Strah obuze sve njihove susjede, a po svem su se Gorju judejskom razglašavali svi ti događaji.
Y todos los que las oían, las conservaban en su corazón, diciendo: ¿Quién será este niño? Y la mano del Señor estaba con él.
I koji su god čuli, razmišljahu o tome pitajući se: "Što li će biti od ovoga djeteta?" Uistinu, ruka Gospodnja bijaše s njime.
Y Zachârías su padre fué lleno de Espíritu Santo, y profetizó, diciendo:
A Zaharija, otac njegov, napuni se Duha Svetoga i stade prorokovati: što pohodi i otkupi narod svoj!
Bendito el Señor Dios de Israel, Que ha visitado y hecho redención á su pueblo,
Y nos alzó un cuerno de salvación En la casa de David su siervo,
Como habló por boca de sus santos profetas que fueron desde el principio:
Salvación de nuestros enemigos, y de mano de todos los que nos aborrecieron;
Para hacer misericordia con nuestros padres, Y acordándose de su santo pacto;
Del juramento que juró á Abraham nuestro padre, Que nos había de dar,
Que sin temor librados de nuestros enemigos, Le serviríamos
En santidad y en justicia delante de él, todos los días nuestros.
Y tú, niño, profeta del Altísimo serás llamado; Porque irás ante la faz del Señor, para aparejar sus caminos;
Dando conocimiento de salud á su pueblo, Para remisión de sus pecados,
Por las entrañas de misericordia de nuestro Dios, Con que nos visitó de lo alto el Oriente,
Para dar luz á los que habitan en tinieblas y en sombra de muerte; Para encaminar nuestros pies por camino de paz.
Y el niño crecía, y se fortalecía en espíritu: y estuvo en los desiertos hasta el día que se mostró á Israel.