John 15

YO soy la vid verdadera, y mi Padre es el labrador.
"Ja sam istinski trs, a Otac moj - vinogradar.
Todo pámpano que en mí no lleva fruto, le quitará: y todo aquel que lleva fruto, le limpiará, para que lleve más fruto.
Svaku lozu na meni koja ne donosi roda on siječe, a svaku koja rod donosi čisti da više roda donese.
Ya vosotros sois limpios por la palabra que os he hablado.
Vi ste već očišćeni po riječi koju sam vam zborio.
Estad en mí, y yo en vosotros. Como el pámpano no puede llevar fruto de sí mismo, si no estuviere en la vid; así ni vosotros, si no estuviereis en mí.
Ostanite u meni i ja u vama. Kao što loza ne može donijeti roda sama od sebe, ako ne ostane na trsu, tako ni vi ako ne ostanete u meni.
Yo soy la vid, vosotros los pámpanos: el que está en mí, y yo en él, éste lleva mucho fruto; porque sin mí nada podéis hacer.
Ja sam trs, vi loze. Tko ostaje u meni i ja u njemu, taj donosi mnogo roda. Uistinu, bez mene ne možete učiniti ništa.
El que en mí no estuviere, será echado fuera como mal pámpano, y se secará; y los cogen, y los echan en el fuego, y arden.
Ako tko ne ostane u meni, izbace ga kao lozu i usahne. Takve onda skupe i bace u oganj te gore.
Si estuviereis en mí, y mis palabras estuvieren en vosotros, pedid todo lo que quisiereis, y os será hecho.
Ako ostanete u meni i riječi moje ako ostanu u vama, što god hoćete, ištite i bit će vam.
En esto es glorificado mi Padre, en que llevéis mucho fruto, y seáis así mis discípulos.
Ovim se proslavlja Otac moj: da donosite mnogo roda i da budete moji učenici.
Como el Padre me amó, también yo os he amado: estad en mi amor.
Kao što je Otac ljubio mene tako sam i ja ljubio vas; ostanite u mojoj ljubavi.
Si guardareis mis mandamientos, estaréis en mi amor; como yo también he guardado los mandamientos de mi Padre, y estoy en su amor.
Budete li čuvali moje zapovijedi, ostat ćete u mojoj ljubavi; kao što sam i ja čuvao zapovijedi Oca svoga te ostajem u ljubavi njegovoj.
Estas cosas os he hablado, para que mi gozo esté en vosotros, y vuestro gozo sea cumplido.
To sam vam govorio da moja radost bude u vama i da vaša radost bude potpuna.
Éste es mi mandamiento: Que os améis los unos á los otros, como yo os he amado.
Ovo je moja zapovijed: ljubite jedni druge kao što sam ja vas ljubio!
Nadie tiene mayor amor que éste, que ponga alguno su vida por sus amigos.
Veće ljubavi nitko nema od ove: da tko život svoj položi za svoje prijatelje.
Vosotros sois mis amigos, si hiciereis las cosas que yo os mando.
Vi ste prijatelji moji ako činite što vam zapovijedam.
Ya no os llamaré siervos, porque el siervo no sabe lo que hace su señor: mas os he llamado amigos, porque todas las cosas que oí de mi Padre, os he hecho notorias.
Više vas ne zovem slugama jer sluga ne zna što radi njegov gospodar; vas sam nazvao prijateljima jer vam priopćih sve što sam čuo od Oca svoga.
No me elegisteis vosotros á mí, mas yo os elegí á vosotros; y os he puesto para que vayáis y llevéis fruto, y vuestro fruto permanezca: para que todo lo que pidiereis del Padre en mi nombre, él os lo dé.
Ne izabraste vi mene, nego ja izabrah vas i postavih vas da idete i rod donosite i rod vaš da ostane te vam Otac dadne što ga god zaištete u moje ime.
Esto os mando: Que os améis los unos á los otros.
Ovo vam zapovijedam: da ljubite jedni druge."
Si el mundo os aborrece, sabed que á mí me aborreció antes que á vosotros.
"Ako vas svijet mrzi, znajte da je mene mrzio prije nego vas.
Si fuerais del mundo, el mundo amaría lo suyo; mas porque no sois del mundo, antes yo os elegí del mundo, por eso os aborrece el mundo.
Kad biste bili od svijeta, svijet bi svoje ljubio; no budući da niste od svijeta, nego sam vas ja izabrao iz svijeta, zbog toga vas svijet mrzi.
Acordaos de la palabra que yo os he dicho: No es el siervo mayor que su señor. Si á mí me han perseguido, también á vosotros perseguirán: si han guardado mi palabra, también guardarán la vuestra.
Sjećajte se riječi koju vam rekoh: 'Nije sluga veći od svoga gospodara.' Ako su mene progonili, i vas će progoniti; ako su moju riječ čuvali, da vašu će čuvati.
Mas todo esto os harán por causa de mi nombre, porque no conocen al que me ha enviado.
A sve će to poduzimati protiv vas poradi imena moga jer ne znaju onoga koji mene posla.
Si no hubiera venido, ni les hubiera hablado, no tendrían pecado, mas ahora no tienen excusa de su pecado.
Da nisam došao i da im nisam govorio, ne bi imali grijeha; no sada nemaju izgovora za svoj grijeh.
El que me aborrece, también á mi Padre aborrece.
Tko mene mrzi, mrzi i Oca mojega.
Si no hubiese hecho entre ellos obras cuales ningún otro ha hecho, no tendrían pecado; mas ahora, y las han visto, y me aborrecen á mí y á mi Padre.
Da nisam učinio među njima djela kojih nitko drugi ne čini, ne bi imali grijeha; a sada vidješe pa ipak zamrziše i mene i Oca mojega.
Mas para que se cumpla la palabra que está escrita en su ley: Que sin causa me aborrecieron.
No neka se ispuni riječ napisana u njihovu Zakonu: Mrze me nizašto.
Empero cuando viniere el Consolador, el cual yo os enviaré del Padre, el Espíritu de verdad, el cual procede del Padre, él dará testimonio de mí.
A kada dođe Branitelj koga ću vam poslati od Oca - Duh Istine koji od Oca izlazi - on će svjedočiti za mene.
Y vosotros daréis testimonio, porque estáis conmigo desde el principio.
I vi ćete svjedočiti jer ste od početka sa mnom.