Job 41

¿SACARÁS tú al leviathán con el anzuelo, Ó con la cuerda que le echares en su lengua?
Zalud je nadu u njega gojiti, na pogled njegov čovjek već pogiba.
¿Pondrás tú garfio en sus narices, Y horadarás con espinas su quijada?
Junaka nema da njega razdraži, tko će mu se u lice suprotstavit'?
¿Multiplicará él ruegos para contigo? ¿Hablaráte él lisonjas?
Tko se sukobi s njim i živ ostade? Pod nebesima tog čovjeka nema!
¿Hará concierto contigo Para que lo tomes por siervo perpetuo?
Prešutjet neću njegove udove, ni silnu snagu, ni ljepotu stasa.
¿Jugarás tú con él como con pájaro, Ó lo atarás para tus niñas?
Tko mu smije razodjenut' odjeću, tko li kroz dvostruk prodrijeti mu oklop?
¿Harán de él banquete los compañeros? ¿Partiránlo entre los mercaderes?
Tko će mu ralje rastvorit' dvokrilne kad strah vlada oko zubi njegovih?
¿Cortarás tú con cuchillo su cuero, Ó con asta de pescadores su cabeza?
Hrbat mu je od ljuskavih štitova, zapečaćenih pečatom kamenim.
Pon tu mano sobre él; Te acordarás de la batalla, y nunca más tornarás.
Jedni uz druge tako se sljubiše da među njima dah ne bi prošao.
He aquí que la esperanza acerca de él será burlada; Porque aun á su sola vista se desmayarán.
Tako su čvrsto slijepljeni zajedno: priljubljeni, razdvojit' se ne mogu.
Nadie hay tan osado que lo despierte: ¿Quién pues podrá estar delante de mí?
Kad kihne, svjetlost iz njega zapršti, poput zorinih vjeđa oči su mu.
¿Quién me ha anticipado, para que yo restituya? Todo lo que hay debajo del cielo es mío.
Zublje plamsaju iz njegovih ralja, iskre ognjene iz njih se prosiplju.
Yo no callaré sus miembros, Ni lo de sus fuerzas y la gracia de su disposición.
Iz nozdrva mu sukljaju dimovi kao iz kotla što kipi na vatri.
¿Quién descubrirá la delantera de su vestidura? ¿Quién se llegará á él con freno doble?
Dah bi njegov zapalio ugljevlje, jer mu iz ralja plamenovi suču.
¿Quién abrirá las puertas de su rostro? Los órdenes de sus dientes espantan.
U šiji leži sva snaga njegova, a ispred njega užas se prostire.
La gloria de su vestido son escudos fuertes, Cerrados entre sí estrechamente.
Kad se ispravi, zastrepe valovi i prema morskoj uzmiču pučini.
El uno se junta con el otro, Que viento no entra entre ellos.
Poput pećine srce mu je tvrdo, poput mlinskoga kamena otporno.
Pegado está el uno con el otro, Están trabados entre sí, que no se pueden apartar.
Pregibi tusta mesa srasli su mu, čvrsti su kao da su saliveni.
Con sus estornudos encienden lumbre, Y sus ojos son como los párpados del alba.
Zgodi li ga mač, od njeg se odbije, tako i koplje, sulica i strijela.
De su boca salen hachas de fuego, Centellas de fuego proceden.
Poput slame je za njega željezo, mjed je k'o drvo iscrvotočeno.
De sus narices sale humo, Como de una olla ó caldero que hierve.
On ne uzmiče od strelice s luka, stijenje iz praćke na nj k'o pljeva pada.
Su aliento enciende los carbones, Y de su boca sale llama.
K'o slamčica je toljaga za njega, koplju se smije kad zazviždi nad njim.
En su cerviz mora la fortaleza, Y espárcese el desaliento delante de él.
Crepovlje oštro ima na trbuhu i blato njime ore k'o drljačom.
Las partes momias de su carne están apretadas: Están en él firmes, y no se mueven.
Pod njim vrtlog sav k'o lonac uskipi, uspjeni more k'o pomast u kotlu.
Su corazón es firme como una piedra, Y fuerte como la muela de abajo.
Za sobom svijetlu ostavlja on brazdu, regbi, bijelo runo bezdan prekriva.
De su grandeza tienen temor los fuertes, Y á causa de su desfallecimiento hacen por purificarse.
Ništa slično na zemlji ne postoji i niti je tko tako neustrašiv.
Cuando alguno lo alcanzare, ni espada, Ni lanza, ni dardo, ni coselete durará.
I na najviše on s visoka gleda, kralj je svakome, i najponosnijim."
El hierro estima por pajas, Y el acero por leño podrido.
Saeta no le hace huir; Las piedras de honda se le tornan aristas.
Tiene toda arma por hojarascas, Y del blandir de la pica se burla.
Por debajo tiene agudas conchas; Imprime su agudez en el suelo.
Hace hervir como una olla la profunda mar, Y tórnala como una olla de ungüento.
En pos de sí hace resplandecer la senda, Que parece que la mar es cana.
No hay sobre la tierra su semejante, Hecho para nada temer.
Menosprecia toda cosa alta: Es rey sobre todos los soberbios.