Job 40

ENTONCES respondió JEHOVÁ á Job desde la oscuridad, y dijo:
I Jahve se obrati Jobu i reče mu:
Cíñete ahora como varón tus lomos; Yo te preguntaré, y explícame.
"Zar će se s Jakim preti još kudilac? Tužitelj Božji nek' sam odgovori!"
¿Invalidarás tú también mi juicio? ¿Me condenarás á mí, para justificarte á ti?
A Job odgovori Jahvi i reče:
¿Tienes tú brazo como Dios? ¿Y tronarás tú con voz como él?
"Odveć sam malen: što da odgovorim? Rukom ću svoja zatisnuti usta.
Atavíate ahora de majestad y de alteza: Y vístete de honra y de hermosura.
Riječ rekoh - neću više započeti; rekoh dvije - al' neću nastaviti."
Esparce furores de tu ira: Y mira á todo soberbio, y abátelo.
Nato Jahve odgovori Jobu iz oluje i reče:
Mira á todo soberbio, y humíllalo, Y quebranta á los impíos en su asiento.
"Bokove svoje opaši k'o junak, ja ću te pitat', a ti me pouči.
Encúbrelos á todos en el polvo, Venda sus rostros en la oscuridad;
Zar bi i moj sud pogaziti htio, okrivio me da sebe opravdaš?
Y yo también te confesaré Que podrá salvarte tu diestra.
Zar ti mišica snagu Božju ima, zar glasom grmjet' možeš poput njega?
He aquí ahora behemoth, al cual yo hice contigo; Hierba come como buey.
Ogrni se sjajem i veličanstvom, dostojanstvom se odjeni i slavom.
He aquí ahora que su fuerza está en sus lomos, Y su fortaleza en el ombligo de su vientre.
Plani dÓe bijesom ognja jarosnoga, pogledom jednim snizi oholnika.
Su cola mueve como un cedro, Y los nervios de sus genitales son entretejidos.
Ponositoga pogledaj, slomi ga, na mjestu satri svakoga zlikovca.
Sus huesos son fuertes como bronce, Y sus miembros como barras de hierro.
U zemlju sve njih zajedno zakopaj, u mračnu ih pozatvaraj tamnicu.
Él es la cabeza de los caminos de Dios: El que lo hizo, puede hacer que su cuchillo á él se acerque.
Tada ću i ja tebi odat' hvalu što si se svojom desnicom spasio.
Ciertamente los montes producen hierba para él: Y toda bestia del campo retoza allá.
A sada, dÓe promotri Behemota! Travom se hrani poput govečeta,
Echaráse debajo de las sombras, En lo oculto de las cañas, y de los lugares húmedos.
u bedrima je, gle, snaga njegova, a krepkost mu u mišićju trbušnom.
Los árboles sombríos lo cubren con su sombra; Los sauces del arroyo lo cercan.
Poput cedra rep podignut ukruti, sva su mu stegna ispreplele žile.
He aquí que él tomará el río sin inmutarse: Y confíase que el Jordán pasará por su boca.
Mjedene cijevi kosti su njegove, zglobovi mu od željeza kvrge.
¿Tomarálo alguno por sus ojos en armadijos, Y horadará su nariz?
Prvenac on je Božjega stvaranja; mačem ga je naoružao tvorac.
Gore mu danak u hrani donose i sve zvijerje što po njima se igra.
Pod lotosom on zavaljen počiva, guštik močvarni i glib kriju ga.
Sjenu mu pravi lotosovo lišće, pod vrbama on hladuje potočnim.
Nabuja li rijeka, on ne strahuje: nimalo njega ne bi zabrinulo da mu u žvale i sav Jordan jurne.
Tko bi za oči uhvatio njega i tko bi mu nos sulicom probio? [ (Job 40:25) Zar loviš Levijatana udicom? Zar ćeš mu jezik zažvalit' užetom? ] [ (Job 40:26) Zar mu nozdrve trskom probost' možeš ili mu kukom probiti vilicu? ] [ (Job 40:27) Hoće li te on preklinjat' za milost, hoće li s tobom blago govoriti? ] [ (Job 40:28) I zar će s tobom savez on sklopiti da sveg života tebi sluga bude? ] [ (Job 40:29) Hoćeš li se s njim k'o s pticom poigrat' i vezat' ga da kćeri razveseliš? ] [ (Job 40:30) Hoće li se za nj cjenkati ribari, među sobom podijelit' ga trgovci? ] [ (Job 40:31) Možeš li kopljem njemu kožu izbost ili glavu mu probiti ostima? ] [ (Job 40:32) Podigni de ruku svoju na njega: za boj se spremi - bit će ti posljednji! ]