Job 4

Y RESPONDIÓ Eliphaz el Temanita, y dijo:
Tad prozbori Elifaz Temanac i reče:
Si probáremos á hablarte, serte ha molesto; Mas ¿quién podrá detener las palabras?
"Možeš li podnijeti da ti progovorim? Ali tko se može uzdržat' od riječi!
He aquí, tú enseñabas á muchos, Y las manos flacas corroborabas;
Eto, mnoge ljude ti si poučio, okrijepio si iznemogle mišice;
Al que vacilaba, enderezaban tus palabras, Y esforzabas las rodillas que decaían.
riječju svojom klonule si pridizao, ojačavao si koljena klecava.
Mas ahora que el mal sobre ti ha venido, te es duro; Y cuando ha llegado hasta ti, te turbas.
A kad tebe stiže, klonuo si duhom, na tebe kad pade, čitav si se smeo!
¿Es éste tu temor, tu confianza, Tu esperanza, y la perfección de tus caminos?
Zar pobožnost tvoja nadu ti ne daje, neporočnost tvoja životu ufanje?
Recapacita ahora, ¿quién que fuera inocente se perdiera? Y ¿en dónde los rectos fueron cortados?
TÓa sjeti se: nevin - propade li kada? Kada su zatrti bili pravednici?
Como yo he visto, los que aran iniquidad Y siembran injuria, la siegan.
Iz iskustva zborim: nesrećom tko ore i nevolju sije, nju će i požeti.
Perecen por el aliento de Dios, Y por el espíritu de su furor son consumidos.
Od daha Božjega oni pogibaju, na gnjevni mu disaj nestaju sa zemlje.
El bramido del león, y la voz del león, Y los dientes de los leoncillos son quebrantados.
Rika lavlja, urlik leopardov krše se k'o zubi u lavića.
El león viejo perece por falta de presa, Y los hijos del león son esparcidos.
Lav ugiba jer mu nesta plijena, rasuli se mladi lavičini.
El negocio también me era á mí oculto; Mas mi oído ha percibido algo de ello.
Tajna riječ se meni objavila, šapat njen je uho moje čulo.
En imaginaciones de visiones nocturnas, Cuando el sueño cae sobre los hombres,
Noću, kada snovi duh obuzmu i san dubok kad na ljude pada,
Sobrevínome un espanto y un temblor, Que estremeció todos mis huesos:
strah i trepet mene su svladali, kosti moje žestoko se stresle.
Y un espíritu pasó por delante de mí, Que hizo se erizara el pelo de mi carne.
Dah mi neki preko lica prođe, digoše se dlake na mom tijelu.
Paróse un fantasma delante de mis ojos, Cuyo rostro yo no conocí, Y quedo, oí que decía:
Stajao je netko - lica mu ne poznah - ali likom bješe pred očima mojim. Posvuda tišina; uto začuh šapat:
¿Si será el hombre más justo que Dios? ¿Si será el varón más limpio que el que lo hizo?
'Zar je smrtnik koji pred Bogom pravedan? Zar je čovjek čist pred svojim Stvoriteljem?
He aquí que en sus siervos no confía, Y notó necedad en sus ángeles
Ni slugama svojim više ne vjeruje, i anđele svoje za grijeh okrivljuje -
¡Cuánto más en los que habitan en casas de lodo, Cuyo fundamento está en el polvo, Y que serán quebrantados de la polilla!
kako ne bi onda goste stanova glinenih kojima je temelj u prahu zemaljskom. Gle, kao moljce njih sveudilj satiru:
De la mañana á la tarde son quebrantados, Y se pierden para siempre, sin haber quien lo considere.
od jutra do mraka u prah pretvore, nestaju zasvagda - nitko i ne vidi.
¿Su hermosura, no se pierde con ellos mismos? Mueren, y sin sabiduría.
Iščupan je kolčić njihova šatora, pogibaju skoro, mudrost ne spoznavši.'