Job 34

ADEMÁS respondió Eliú, y dijo:
Elihu nastavi svoju besjedu i reče:
Oíd, sabios, mis palabras; Y vosotros, doctos, estadme atentos.
"I vi, mudraci, čujte što ću reći, vi, ljudi umni, poslušajte mene,
Porque el oído prueba las palabras, Como el paladar gusta para comer.
jer uši nam prosuđuju besjede isto kao što nepce hranu kuša.
Escojamos para nosotros el juicio, Conozcamos entre nosotros cuál sea lo bueno;
Zajedno ispitajmo što je pravo i razmislimo skupa što je dobro.
Porque Job ha dicho: Yo soy justo, Y Dios me ha quitado mi derecho.
Job je utvrdio: 'Ja sam pravedan, ali Bog meni pravdu uskraćuje.
¿He de mentir yo contra mi razón? Mi saeta es gravosa sin haber yo prevaricado.
U pravu sam, a lašcem prave mene, nasmrt prostrijeljen, a bez krivnje svoje!'
¿Qué hombre hay como Job, Que bebe el escarnio como agua?
Zar gdje čovjeka ima poput Joba koji porugu pije kao vodu,
Y va en compañía con los que obran iniquidad, Y anda con los hombres maliciosos.
sa zlikovcima koji skupa hodi i s opakima isti dijeli put?
Porque ha dicho: De nada servirá al hombre El conformar su voluntad con Dios.
On tvrdi: 'Kakva korist je čovjeku od tog što Bogu ugoditi želi?'
Por tanto, varones de seso, oídme; Lejos esté de Dios la impiedad, Y del Omnipotente la iniquidad.
Stoga me čujte, vi ljudi pametni! Od Boga zlo je veoma daleko i nepravednost od Svemogućega,
Porque él pagará al hombre según su obra, Y él le hará hallar conforme á su camino.
te on čovjeku plaća po djelima, daje svakom po njegovu vladanju.
Sí, por cierto, Dios no hará injusticia, Y el Omnipotente no pervertirá el derecho.
Odista, Bog zla nikada ne čini, niti Svesilni kad izvrće pravo.
¿Quién visitó por él la tierra? ¿Y quién puso en orden todo el mundo?
TÓa tko je njemu povjerio zemlju i vasioni svijet tko je stvorio?
Si él pusiese sobre el hombre su corazón, Y recogiese así su espíritu y su aliento,
Kad bi on dah svoj u se povukao, kad bi čitav svoj duh k sebi vratio,
Toda carne perecería juntamente, Y el hombre se tornaría en polvo.
sva bića bi odjednom izdahnula i u prah bi se pretvorio čovjek.
Si pues hay en ti entendimiento, oye esto: Escucha la voz de mis palabras.
Ako razuma imaš, slušaj ovo, prikloni uho glasu riječi mojih.
¿Enseñorearáse el que aborrece juicio? ¿Y condenarás tú al que es tan justo?
Može li vladat' koji mrzi pravo? Najpravednijeg hoćeš li osudit'? -
¿Hase de decir al rey: Perverso; Y á los príncipes: Impíos?
Onog koji kaže kralju: 'Nitkove!' a odličniku govori: 'Zlikovče!'
¿Cuánto menos á aquel que no hace acepción de personas de príncipes, Ni el rico es de él más respetado que el pobre? Porque todos son obras de sus manos.
Koji nije spram knezovima pristran i jednak mu je ubog i mogućnik, jer oni su djelo ruku njegovih?
En un momento morirán, y á media noche Se alborotarán los pueblos, y pasarán, Y sin mano será quitado el poderoso.
Zaglave za tren, usred gluhe noći: komešaju se narodi, prolaze; ni od čije ruke moćni padaju.
Porque sus ojos están sobre los caminos del hombre, Y ve todos sus pasos.
Jer, on nadzire pute čovjekove, pazi nad svakim njegovim korakom.
No hay tinieblas ni sombra de muerte Donde se encubran los que obran maldad.
Nema toga mraka niti crne tmine gdje bi se mogli zlikovci sakriti.
No carga pues él al hombre más de lo justo, Para que vaya con Dios á juicio.
Bog nikome unaprijed ne kaže kada će na sud pred njega stupiti.
Él quebrantará á los fuertes sin pesquisa, Y hará estar otros en su lugar.
Bez saslušanja on satire jake i stavlja druge na njihovo mjesto.
Por tanto él hará notorias las obras de ellos, Cuando los trastornará en la noche, y serán quebrantados.
TÓa odveć dobro poznaje im djela! Sred noći on ih obara i gazi.
Como á malos los herirá En lugar donde sean vistos:
Ćuškom ih bije zbog zloće njihove na mjestu gdje ih svi vidjeti mogu.
Por cuanto así se apartaron de él, Y no consideraron todos sus caminos;
Jer prestadoše za njime hoditi, zanemariše putove njegove
Haciendo venir delante de él el clamor del pobre, Y que oiga el clamor de los necesitados.
goneć uboge da vape do njega i potlačene da k njemu leleču.
Y si él diere reposo, ¿quién inquietará? Si escondiere el rostro, ¿quién lo mirará? Esto sobre una nación, y lo mismo sobre un hombre;
Al' miruje li, tko da njega gane? Zastre li lice, tko ga vidjet' može?
Haciendo que no reine el hombre hipócrita Para vejaciones del pueblo.
Nad pucima bdi k'o i nad čovjekom da ne zavlada tko narod zavodi.
De seguro conviene se diga á Dios: Llevado he ya castigo, no más ofenderé:
Kada bezbožnik Bogu svome kaže: 'Zavedoše me, više griješit neću.
Enséñame tú lo que yo no veo: Que si hice mal, no lo haré más.
Ne uviđam li, ti me sad pouči, i ako sam kad nepravdu činio, ubuduće ja činiti je neću!'
¿Ha de ser eso según tu mente? Él te retribuirá, ora rehuses, Ora aceptes, y no yo: Di si no, lo que tú sabes.
Misliš da Bog mora njega kazniti, dok ti zamisli njegove prezireš? Al' kada ti odlučuješ, a ne ja, mudrost nam svoju istresi dÓe sada!
Los hombres de seso dirán conmigo, Y el hombre sabio me oirá:
Svi ljudi umni sa mnom će se složit' i svatko razuman koji čuje mene:
Que Job no habla con sabiduría, Y que sus palabras no son con entendimiento.
Nepromišljeno Job je govorio, u riječima mu neima mudrosti.
Deseo yo que Job sea probado ampliamente, Á causa de sus respuestas por los hombres inicuos.
Stoga, nek' se Job dokraja iskuša, jer odgovara poput zlikovaca;
Porque á su pecado añadió impiedad: Bate las manos entre nosotros, Y contra Dios multiplica sus palabras.
a svom grijehu još pobunu domeće, među nama on plješće dlanovima i hule svoje na Boga gomila."