Job 27

Y REASUMIÓ Job su discurso, y dijo:
Job nastavi svoju besjedu i reče:
Vive Dios, el cual ha apartado mi causa, Y el Omnipotente, que amargó el alma mía,
"Živoga mi Boga što mi pravdu krati i Svesilnog koji dušu mi zagorča:
Que todo el tiempo que mi alma estuviere en mí, Y hubiere hálito de Dios en mis narices,
sve dok duha moga bude još u meni, dok mi dah Božji u nosnicama bude,
Mis labios no hablarán iniquidad, Ni mi lengua pronunciará engaño.
usne moje neće izustiti zloću niti će laž kakva doći na moj jezik.
Nunca tal acontezca que yo os justifique: Hasta morir no quitaré de mí mi integridad.
Daleko od mene da vam dadem pravo, nedužnost svoju do zadnjeg daha branim.
Mi justicia tengo asida, y no la cederé: No me reprochará mi corazón en el tiempo de mi vida.
Pravde svoje ja se držim, ne puštam je; zbog mojih me dana srce korit' neće.
Sea como el impío mi enemigo, Y como el inicuo mi adversario.
Neka mi dušmana kob opakog snađe, a mog protivnika udes bezbožnikov!
Porque ¿cuál es la esperanza del hipócrita, por mucho que hubiere robado, Cuando Dios arrebatare su alma?
Čemu se nadati može kad vapije i kada uzdiže k Bogu dušu svoju?
¿Oirá Dios su clamor Cuando la tribulación sobre él viniere?
Hoće li čuti Bog njegove krikove kada se na njega obori nevolja?
¿Deleitaráse en el Omnipotente? ¿Invocará á Dios en todo tiempo?
Zar će se radovat' on u Svesilnome, zar će Boga svakog časa zazivati?
Yo os enseñaré en orden á la mano de Dios: No esconderé lo que hay para con el Omnipotente.
Ali Božju ruku ja ću vam pokazat' i neću vam sakrit namjere Svesilnog.
He aquí que todos vosotros lo habéis visto: ¿Por qué pues os desvanecéis con fantasía?
Eto, sve ste sami mogli to vidjeti, što se onda u ispraznosti gubite?"
Ésta es para con Dios la suerte del hombre impío, Y la herencia que los violentos han de recibir del Omnipotente.
"Ovu sudbu Bog dosuđuje opakom, ovo baštini silnik od Svemogućeg.
Si sus hijos fueren multiplicados, serán para el cuchillo; Y sus pequeños no se hartarán de pan;
Ima li sinova mnogo, mač ih čeka, a porod mu neće imat' dosta kruha.
Los que le quedaren, en muerte serán sepultados; Y no llorarán sus viudas.
Smrt će sahranit' preživjele njegove i udovice ih oplakivat neće.
Si amontonare plata como polvo, Y si preparare ropa como lodo;
Ako i srebra k'o praha nagomila, ako i nakupi haljina k'o blata,
Habrála él preparado, mas el justo se vestirá, Y el inocente repartirá la plata.
nek' ih skuplja, odjenut će ih pravednik, ljudi će nedužni podijeliti srebro.
Edificó su casa como la polilla, Y cual cabaña que el guarda hizo.
Od paučine je kuću sagradio, kolibicu kakvu sebi diže čuvar:
El rico dormirá, mas no será recogido: Abrirá sus ojos, mas él no será.
bogat je legao, al' po posljednji put; kad oči otvori, ničeg više nema.
Asirán de él terrores como aguas: Torbellino lo arrebatará de noche.
Usred bijela dana strava ga spopada, noću ga oluja zgrabi i odnese.
Lo antecogerá el solano, y partirá; Y tempestad lo arrebatará del lugar suyo.
Istočni ga vjetar digne i odvuče, daleko ga baca od njegova mjesta.
Dios pues descargará sobre él, y no perdonará: Hará él por huir de su mano.
Bez milosti njime vitla on posvuda, dok mu ovaj kuša umaći iz ruke.
Batirán sus manos sobre él, Y desde su lugar le silbarán.
Rukama plješću nad njegovom propašću i zvižde na njega kamo god došao.