Job 20

Y RESPONDIÓ Sophar Naamathita, y dijo:
Sofar iz Naamata progovori tad i reče:
Por cierto mis pensamientos me hacen responder, Y por tanto me apresuro.
"Misli me tjeraju da ti odgovorim, i zato u meni vri to uzbuđenje
La reprensión de mi censura he oído, Y háceme responder el espíritu de mi inteligencia.
dok slušam ukore koji me sramote, al' odgovor mudar um će moj već naći.
¿No sabes esto que fué siempre, Desde el tiempo que fué puesto el hombre sobre la tierra,
Zar tebi nije od davnine poznato, otkad je čovjek na zemlju stavljen bio,
Que la alegría de los impíos es breve, Y el gozo del hipócrita por un momento?
da je kratka vijeka radost opakoga, da kao tren prođe sreća bezbožnička.
Si subiere su altivez hasta el cielo, Y su cabeza tocare en las nubes,
Pa ako stasom i do neba naraste, ako mu se glava dotakne oblaka,
Con su estiércol perecerá para siempre: Los que le hubieren visto, dirán: ¿Qué es de él?
poput utvare on zauvijek nestaje; koji ga vidješe kažu: 'Gdje je sad on?'
Como sueño volará, y no será hallado: Y disiparáse como visión nocturna.
Kao san bez traga on se rasplinjuje, nestaje ga kao priviđenja noćnog.
El ojo que le habrá visto, nunca más le verá; Ni su lugar le echará más de ver.
Nijedno ga oko više gledat neće, niti će ga mjesto njegovo vidjeti
Sus hijos pobres andarán rogando; Y sus manos tornarán lo que él robó.
Njegovu će djecu gonit' siromasi: rukama će svojim vraćati oteto.
Sus huesos están llenos de sus mocedades, Y con él serán sepultados en el polvo.
Kosti su njegove bujale mladošću; gle, zajedno s njome pokošen je sada.
Si el mal se endulzó en su boca, Si lo ocultaba debajo de su lengua;
Zlo bijaše slatko njegovim ustima te ga je pod svojim jezikom skrivao;
Si le parecía bien, y no lo dejaba, Mas antes lo detenía entre su paladar;
sladio se pazeć' da ga ne proguta i pod nepcem svojim zadržavao ga.
Su comida se mudará en sus entrañas, Hiel de áspides será dentro de él.
Ali hrana ta mu trune u utrobi, otrovom zmijskim u crijevima postaje.
Devoró riquezas, mas vomitarálas; De su vientre las sacará Dios.
Blago progutano mora izbljuvati. Bog će ga istjerat' njemu iz utrobe.
Veneno de áspides chupará; Matarálo lengua de víbora.
Iz zmijine glave otrov je sisao: sada umire od jezika gujina.
No verá los arroyos, los ríos, Los torrentes de miel y de manteca.
Potoke ulja on gledat' više neće, ni vidjet' gdje rijekom med i mlijeko teku.
Restituirá el trabajo conforme á la hacienda que tomó; Y no tragará, ni gozará.
Vratit će dobitak ne okusivši ga, neće uživat' u plodu trgovine.
Por cuanto quebrantó y desamparó á los pobres, Robó casas, y no las edificó;
Jer je sirotinju gnjeo i tlačio, otimao kuće koje ne sazida,
Por tanto, no sentirá él sosiego en su vientre, Ni salvará nada de lo que codiciaba.
jer ne bješe kraja požudi njegovoj, njegova ga blaga neće izbaviti.
No quedó nada que no comiese: Por tanto su bien no será durable.
Jer mu proždrljivost ništa ne poštedi, ni sreća njegova dugo trajat neće.
Cuando fuere lleno su bastimento, tendrá angustia: Las manos todas de los malvados vendrán sobre él.
Sred izobilja u škripcu će se naći, svom će snagom na nj se oboriti bijeda.
Cuando se pusiere á henchir su vientre, Dios enviará sobre él el furor de su ira, Y harála llover sobre él y sobre su comida.
I dok hranom bude trbuh svoj punio, Bog će na nj pustiti jarost svoga gnjeva, sasut' dažd strelica na meso njegovo.
Huirá de las armas de hierro, Y el arco de acero le atravesará.
Ako i izmakne gvozdenom oružju, luk će mjedeni njega prostrijeliti.
Desenvainará y sacará saeta de su aljaba, Y relumbrante pasará por su hiel: Sobre él vendrán terrores.
Strijelu bi izvuk'o, al' mu probi leđa, a šiljak blistavi viri mu iz žuči. Kamo god krenuo, strepnje ga vrebaju,
Todas tinieblas están guardadas para sus secretos: Fuego no soplado lo devorará; Su sucesor será quebrantado en su tienda.
na njega tmine sve tajom očekuju. Vatra ga ništi, ni od kog zapaljena, i proždire sve pod njegovim šatorom.
Los cielos descubrirán su iniquidad, Y la tierra se levantará contra él.
Gle, nebo krivicu njegovu otkriva i čitava zemlja na njega se diže.
Los renuevos de su casa serán trasportados; Serán derramados en el día de su furor.
Njegovu će kuću raznijeti poplava, otplaviti je u dan Božje jarosti.
Ésta es la parte que Dios apareja al hombre impío, Y la heredad que Dios le señala por su palabra.
Takvu sudbinu Bog priprema zlikovcu i takvu baštinu on mu dosuđuje."