Job 18

Y RESPONDIÓ Bildad Suhita, y dijo:
Bildad iz Šuaha progovori tad i reče:
¿Cuándo pondréis fin á las palabras? Entended, y después hablemos.
"Kada kaniš obuzdat' svoje besjede? Opameti se sad da razgovaramo!
¿Por qué somos tenidos por bestias, Y en vuestros ojos somos viles?
Zašto nas držiš za stoku nerazumnu, zar smo životinje u tvojim očima?
Oh tú, que despedazas tu alma con tu furor, ¿Será dejada la tierra por tu causa, Y serán traspasadas de su lugar las peñas?
O ti, koji se od jarosti razdireš, hoćeš li da zemlja zbog tebe opusti da iz svoga mjesta iskoče pećine?
Ciertamente la luz de los impíos será apagada, Y no resplandecerá la centella de su fuego.
Al' ugasit će se svjetlost opakoga, i neće mu sjati plamen na ognjištu.
La luz se oscurecerá en su tienda, Y apagaráse sobre él su lámpara.
Potamnjet će svjetlo u njegovu šatoru i nad njime će se utrnut' svjetiljka.
Los pasos de su pujanza serán acortados, Y precipitarálo su mismo consejo.
Krepki mu koraci postaju sputani, o vlastite on se spotiče namjere.
Porque red será echada en sus pies, Y sobre red andará.
Jer njegove noge vode ga u zamku, i evo ga gdje već korača po mreži.
Lazo prenderá su calcañar: Afirmaráse la trampa contra él.
Tanka mu je zamka nogu uhvatila, i evo, užeta čvrsto ga pritežu.
Su cuerda está escondida en la tierra, Y su torzuelo sobre la senda.
Njega vreba omča skrivena na zemlji, njega čeka klopka putem kojim hodi.
De todas partes lo asombrarán temores, Y haránle huir desconcertado.
Odasvuda strahovi ga prepadaju, ustopice sveudilj ga proganjaju.
Su fuerza será hambrienta, Y á su lado estará aparejado quebrantamiento.
Glad je požderala svu snagu njegovu, nesreća je uvijek o njegovu boku.
El primogénito de la muerte comerá los ramos de su piel, Y devorará sus miembros.
Boleština kobna kožu mu razjeda, prvenac mu smrti nagriza udove.
Su confianza será arrancada de su tienda, Y harále esto llevar al rey de los espantos.
Njega izvlače iz šatora njegova da bi ga odveli vladaru strahota.
En su tienda morará como si no fuese suya: Piedra azufre será esparcida sobre su morada.
U njegovu stanu tuđinac stanuje, po njegovu domu prosipaju sumpor.
Abajo se secarán sus raíces, Y arriba serán cortadas sus ramas.
Odozdo se suši njegovo korijenje, a odozgo grane sve mu redom sahnu.
Su memoria perecerá de la tierra, Y no tendrá nombre por las calles.
Spomen će se njegov zatrti na zemlji, njegovo se ime s lica zemlje briše.
De la luz será lanzado á las tinieblas, Y echado fuera del mundo.
Iz svjetlosti njega u tminu tjeraju, izagnat' ga hoće iz kruga zemaljskog.
No tendrá hijo ni nieto en su pueblo, Ni quien le suceda en sus moradas.
U rodu mu nema roda ni poroda, nit' preživjela na njegovu ognjištu.
Sobre su día se espantarán los por venir, Como ocupó el pavor á los que fueron antes.
Sudba je njegova Zapad osupnula, i čitav je Istok obuzela strepnja.
Ciertamente tales son las moradas del impío, Y éste será el lugar del que no conoció á Dios.
Evo, takav usud snalazi zlikovca i dom onog koji ne priznaje Boga."