Job 15

Y RESPONDIÓ Eliphaz Temanita, y dijo:
Elifaz Temanac progovori tad i reče:
¿Si proferirá el sabio vana sabiduría, Y henchirá su vientre de viento solano?
"Zar šupljom naukom odgovara mudrac i vjetrom istočnim trbuh napuhuje?
¿Disputará con palabras inútiles, Y con razones sin provecho?
Zar on sebe brani riječima ispraznim, besjedama koje ničem ne koriste?
Tú también disipas el temor, Y menoscabas la oración delante de Dios.
Još više ti činiš: ništiš strah od Boga, pred njegovim licem pribranost ukidaš.
Porque tu boca declaró tu iniquidad, Pues has escogido el hablar de los astutos.
Tvoje riječi krivicu tvoju odaju, poslužio si se jezikom lukavih,
Tu boca te condenará, y no yo; Y tus labios testificarán contra ti.
vlastita te usta osuđuju, ne ja, protiv tebe same ti usne svjedoče.
¿Naciste tú primero que Adam? ¿Ó fuiste formado antes que los collados?
Zar si prvi čovjek koji se rodio? Zar si na svijet prije bregova došao?
¿Oíste tú el secreto de Dios, Que detienes en ti solo la sabiduría?
Zar si tajne Božje ti prisluškivao i mudrost čitavu za se prisvojio?
¿Qué sabes tú que no sepamos? ¿Qué entiendes que no se halle en nosotros?
Što ti znadeš, a da i mi ne znamo, što ti razumiješ, a da to ne shvaćamo?
Entre nosotros también hay cano, también hay viejo Mucho mayor en días que tu padre.
Ima među nama i sijedih i starih kojima je više ljeta no tvom ocu.
¿En tan poco tienes las consolaciones de Dios? ¿Tienes acaso alguna cosa oculta cerca de ti?
Zar su ti utjehe Božje premalene i blage riječi upućene tebi?
¿Por qué te enajena tu corazón, Y por qué guiñan tus ojos,
Što te srce tvoje tako slijepo goni i što tako divlje prevrćeš očima
Pues haces frente á Dios con tu espíritu, Y sacas tales palabras de tu boca?
kad proti Bogu jarost svoju okrećeš, a iz usta takve riječi ti izlaze!
¿Qué cosa es el hombre para que sea limpio, Y que se justifique el nacido de mujer?
Što je čovjek da bi čist mogao biti? Zar je itko rođen od žene pravedan?
He aquí que en sus santos no confía, Y ni los cielos son limpios delante de sus ojos:
Gle, ni u svece se On ne pouzdava, oku njegovu ni nebesa čista nisu,
¿Cuánto menos el hombre abominable y vil, Que bebe la iniquidad como agua?
a kamoli to biće gadno i buntovno, čovjek što k'o vodu pije opačinu!
Escúchame; yo te mostraré Y te contaré lo que he visto:
Mene sad poslušaj, poučit' te hoću, što god sam vidjeh, ispričat' ti želim,
(Lo que los sabios nos contaron De sus padres, y no lo encubrieron;
i ono što naučavahu mudraci ne tajeć' što su primili od pređa
Á los cuales solos fué dada la tierra, Y no pasó extraño por medio de ellos:)
kojima je zemlja ova bila dana kamo tuđin nije nikada stupio.
Todos los días del impío, él es atormentado de dolor, Y el número de años es escondido al violento.
Zlikovac se muči cijelog svoga vijeka, nasilniku već su ljeta odbrojena.
Estruendos espantosos hay en sus oídos; En la paz le vendrá quien lo asuele.
Krik strave svagda mu u ušima ječi, dok miruje, na njeg baca se razbojnik.
Él no creerá que ha de volver de las tinieblas, Y está mirando al cuchillo.
Ne nada se da će izbjeći tminama i znade dobro da je maču namijenjen,
Desasosegado á comer siempre, Sabe que le está aparejado día de tinieblas.
strvinaru da je kao plijen obećan. On znade da mu se dan propasti bliži.
Tribulación y angustia le asombrarán, Y esforzaránse contra él como un rey apercibido para la batalla.
Nemir i tjeskoba na njeg navaljuju, k'o kralj spreman na boj na nj se obaraju.
Por cuanto él extendió su mano contra Dios, Y se esforzó contra el Todopoderoso,
On je protiv Boga podizao ruku, usuđivao se prkosit' Svesilnom
Él le acometerá en la cerviz, En lo grueso de las hombreras de sus escudos:
Ohola je čela na njega srljao, iza štita debela dobro zaklonjen.
Porque cubrió su rostro con su gordura, É hizo pliegues sobre los ijares;
Lice mu bijaše obloženo salom a bokovi pretilinom otežali.
Y habitó las ciudades asoladas, Las casas inhabitadas, Que estaban puestas en montones.
Razrušene je zaposjeo gradove i kućišta nastanio napuštena. Srušit će se ono što za sebe sazda;
No enriquecerá, ni será firme su potencia, Ni extenderá por la tierra su hermosura.
cvasti mu neće, već rasuti se blago, sjena mu se neće po zemlji širiti.
No se escapará de las tinieblas: La llama secará sus ramos, Y con el aliento de su boca perecerá.
On se tami više izmaknuti neće, opržit će oganj njegove mladice, u dahu plamenih usta nestat će ga.
No confíe el iluso en la vanidad; Porque ella será su recompensa.
U taštinu svoju neka se ne uzda, jer će mu ispraznost biti svom nagradom.
Él será cortado antes de su tiempo, Y sus renuevos no reverdecerán.
Prije vremena će svenut' mu mladice, grane mu se nikad neće zazelenjet'.
Él perderá su agraz como la vid, Y derramará su flor como la oliva.
Kao loza, grozd će stresat' svoj nezreo, poput masline pobacit će cvatove.
Porque la sociedad de los hipócritas será asolada, Y fuego consumirá las tiendas de soborno.
Da, bezbožničko je jalovo koljeno, i vatra proždire šator podmitljivca.
Concibieron dolor, y parieron iniquidad; Y las entradas de ellos meditan engaño.
Koji zlom zanesu, rađaju nesreću i prijevaru nose u utrobi svojoj."