Job 10

ESTÁ mi alma aburrida de mi vida: Daré yo suelta á mi queja sobre mí, Hablaré con amargura de mi alma.
Kad mi je duši život omrznuo, nek' mi tužaljka poteče slobodno, zborit ću u gorčini duše svoje.
Diré á Dios: no me condenes; Hazme entender por qué pleiteas conmigo.
Reću ću Bogu: Nemoj me osudit! Kaži mi zašto se na me obaraš.
¿Parécete bien que oprimas, Que deseches la obra de tus manos, Y que resplandezcas sobre el consejo de los impíos?
TÓa što od toga imaš da me tlačiš, da djelo ruku svojih zabacuješ, da pomažeš namjerama opakih?
¿Tienes tú ojos de carne? ¿Ves tú como ve el hombre?
Jesu li u tebe oči tjelesne? Zar ti vidiš kao što čovjek vidi?
¿Son tus días como los días del hombre, Ó tus años como los tiempos humanos,
Zar su ti dani k'o dani smrtnika a kao ljudski vijek tvoje godine?
Para que inquieras mi iniquidad, Y busques mi pecado,
Zbog čega krivnju moju istražuješ i grijehe moje hoćeš razotkriti,
Sobre saber tú que no soy impío, Y que no hay quien de tu mano libre?
kad znadeš dobro da sam nedužan, da ruci tvojoj izmaknut ne mogu?
Tus manos me formaron y me compusieron Todo en contorno: ¿y así me deshaces?
Tvoje me ruke sazdaše, stvoriše, zašto da me sada opet raščiniš!
Acuérdate ahora que como á lodo me diste forma: ¿Y en polvo me has de tornar?
Sjeti se, k'o glinu si me sazdao i u prah ćeš me ponovo vratiti.
¿No me fundiste como leche, Y como un queso me cuajaste?
Nisi li mene k'o mlijeko ulio i učinio da se k'o sir zgrušam?
Vestísteme de piel y carne, Y cubrísteme de huesos y nervios.
Kožom si me i mesom odjenuo, kostima si me spleo i žilama.
Vida y misericordia me concediste, Y tu visitación guardó mi espíritu.
S milošću si mi život darovao, brižljivo si nad mojim bdio dahom.
Y estas cosas tienes guardadas en tu corazón; Yo sé que esto está cerca de ti.
Al' u svom srcu ovo si sakrio, znam da je tvoja to bila namjera:
Si pequé, tú me has observado, Y no me limpias de mi iniquidad.
da paziš budno hoću li zgriješiti i da mi grijeh ne prođe nekažnjeno.
Si fuere malo, ¡ay de mí! Y si fuere justo, no levantaré mi cabeza, Estando harto de deshonra, Y de verme afligido.
Ako sam grešan, onda teško meni, ako li sam prav, glavu ne smijem dići - shrvan sramotom, nesrećom napojen!
Y subirá de punto, pues me cazas como á león, Y tornas á hacer en mí maravillas.
Ispravim li se, k'o lav me nagoniš, snagu svoju okušavaš na meni,
Renuevas contra mí tus plagas, Y aumentas conmigo tu furor, Remudándose sobre mí ejércitos.
optužbe nove na mene podižeš, jarošću većom na mene usplamtiš i sa svježim se četama obaraš.
¿Por qué me sacaste de la matriz? Habría yo espirado, y no me vieran ojos.
Iz utrobe što si me izvukao? O, što ne umrijeh: vidjeli me ne bi,
Fuera, como si nunca hubiera sido, Llevado desde el vientre á la sepultura.
bio bih k'o da me ni bilo nije, iz utrobe u grob bi me stavili.
¿No son mis días poca cosa? Cesa pues, y déjame, para que me conforte un poco.
Mog su života dani tako kratki! Pusti me da se još malo veselim
Antes que vaya para no volver, Á la tierra de tinieblas y de sombra de muerte;
prije nego ću na put bez povratka, u zemlju tame, zemlju sjene smrtne,
Tierra de oscuridad, lóbrega Como sombra de muerte, sin orden, Y que aparece como la oscuridad misma.
u zemlju tmine guste i meteža, gdje je svjetlost slična noći najcrnjoj."