James 2

HERMANOS míos, no tengáis la fe de nuestro Señor Jesucristo glorioso en acepción de personas.
Braćo moja, vjeru Gospodina našega Isusa Krista slavnoga ne miješajte s pristranošću!
Porque si en vuestra congregación entra un hombre con anillo de oro, y de preciosa ropa, y también entra un pobre con vestidura vil,
Dođe li na vaš sastanak čovjek sa zlatnim prstenjem, u sjajnoj odjeći, a dođe i siromah u bijednoj odjeći
Y tuviereis respeto al que trae la vestidura preciosa, y le dijereis: Siéntate tú aquí en buen lugar: y dijereis al pobre: Estáte tú allí en pie; ó siéntate aquí debajo de mi estrado:
i vi se zagledate u onoga što nosi sjajnu odjeću te reknete: "Ti lijepo ovdje sjedni!", a siromahu reknete: "Ti stani - ili sjedni - ondje, podno podnožja moga!",
¿No juzgáis en vosotros mismos, y venís á ser jueces de pensamientos malos?
niste li u sebi pristrano sudili te postali suci što naopako sude?
Hermanos míos amados, oíd: ¿No ha elegido Dios los pobres de este mundo, ricos en fe, y herederos del reino que ha prometido á los que le aman?
Čujte, braćo moja ljubljena: nije li Bog one koji su svijetu siromašni izabrao da budu bogataši u vjeri i baštinici Kraljevstva što ga je obećao onima koji ga ljube?
Mas vosotros habéis afrentado al pobre. ¿No os oprimen los ricos, y no son ellos los mismos que os arrastran á los juzgados?
A vi prezreste siromaha! Ne tlače li vas upravo bogataši? Ne vuku li vas baš oni na sudove?
¿No blasfeman ellos el buen nombre que fué invocado sobre vosotros?
Ne psuju li oni lijepo Ime na vas zazvano?
Si en verdad cumplís vosotros la ley real, conforme á la Escritura: Amarás á tu prójimo como á ti mismo, bien hacéis:
Ako doista izvršujete kraljevski zakon po Pismu: Ljubi bližnjega svoga kao sebe samoga, dobro činite;
Mas si hacéis acepción de personas, cometéis pecado, y sois reconvenidos de la ley como transgresores.
ako li ste pristrani, grijeh činite i Zakon vas osuđuje kao prijestupnike.
Porque cualquiera que hubiere guardado toda la ley, y ofendiere en un punto, es hecho culpado de todos.
Ta tko sav Zakon uščuva, a u jednome samo posrne, postao je krivac svega.
Porque el que dijo: No cometerás adulterio, también ha dicho: No matarás. Ahora bien, si no hubieres matado, ya eres hecho transgresor de la ley.
Jer tko reče: Ne čini preljuba, reče i: Ne ubij. Ako dakle i ne činiš preljuba, a ubiješ, postao si prijestupnik Zakona.
Así hablad, y así obrad, como los que habéis de ser juzgados por la ley de libertad.
Tako govorite i tako činite kao oni koji imaju biti suđeni po zakonu slobode.
Porque juicio sin misericordia será hecho con aquel que no hiciere misericordia: y la misericordia se gloría contra el juicio.
Jer nemilosrdan je sud onomu tko ne čini milosrđa; a milosrđe likuje nad sudom.
Hermanos míos, ¿qué aprovechará si alguno dice que tiene fe, y no tiene obras? ¿Podrá la fe salvarle?
Što koristi, braćo moja, ako tko rekne da ima vjeru, a djela nema? Može li ga vjera spasiti?
Y si el hermano ó la hermana están desnudos, y tienen necesidad del mantenimiento de cada día,
Ako su koji brat ili sestra goli i bez hrane svagdanje
Y alguno de vosotros les dice: Id en paz, calentaos y hartaos; pero no les diereis las cosas que son necesarias para el cuerpo: ¿qué aprovechará?
pa im tkogod od vas rekne: "Hajdete u miru, grijte se i sitite", a ne dadnete im što je potrebno za tijelo, koja korist?
Así también la fe, si no tuviere obras, es muerta en sí misma.
Tako i vjera: ako nema djela, mrtva je u sebi.
Pero alguno dirá: Tú tienes fe, y yo tengo obras: muéstrame tu fe sin tus obras, y yo te mostraré mi fe por mis obras.
Inače, mogao bi tko reći: "Ti imaš vjeru, a ja imam djela. Pokaži mi svoju vjeru bez djela, a ja ću tebi djelima pokazati svoju vjeru.
Tú crees que Dios es uno; bien haces: también los demonios creen, y tiemblan.
Ti vjeruješ da je jedan Bog? Dobro činiš! I đavli vjeruju, i dršću."
¿Mas quieres saber, hombre vano, que la fe sin obras es muerta?
Hoćeš li spoznati, šuplja glavo, da je vjera bez djela jalova?
¿No fué justificado por las obras Abraham nuestro padre, cuando ofreció á su hijo Isaac sobre el altar?
Zar se Abraham, otac naš, ne opravda djelima, kad na žrtvenik prinese Izaka, sina svoga?
¿No ves que la fe obró con sus obras, y que la fe fué perfecta por las obras?
Vidiš: vjera je surađivala s djelima njegovim i djelima se vjera usavršila
Y fué cumplida la Escritura que dice: Abraham creyó á Dios, y le fué imputado á justicia, y fué llamado amigo de Dios.
te se ispunilo Pismo koje veli: Povjerova Abraham Bogu i uračuna mu se u pravednost pa prijatelj Božji posta.
Vosotros veis, pues, que el hombre es justificado por las obras, y no solamente por la fe.
Gledajte: čovjek se opravdava djelima, a ne samom vjerom.
Asimismo también Rahab la ramera, ¿no fué justificada por obras, cuando recibió los mensajeros, y los echó fuera por otro camino?
Ne opravda li se slično, djelima, i Rahaba bludnica kad primi glasnike i drugim ih putom izvede?
Porque como el cuerpo sin espíritu está muerto, así también la fe sin obras es muerta.
Jer kao što je tijelo bez duha mrtvo, tako je i vjera bez djela mrtva.