Hebrews 10

PORQUE la ley, teniendo la sombra de los bienes venideros, no la imagen misma de las cosas, nunca puede, por los mismos sacrificios que ofrecen continuamente cada año, hacer perfectos á los que se allegan.
Budući da Zakon ima tek sjenu budućih dobara, a ne sam lik zbiljnosti, on uistinu žrtvama koje se - iz godine u godinu iste - neprestano prinose ne može nikada usavršiti one što pristupaju.
De otra manera cesarían de ofrecerse; porque los que tributan este culto, limpios de una vez, no tendrían más conciencia de pecado.
Ta ne bi li se prestale prinositi kad bogoslužnici, jednom očišćeni, ne bi više imali nikakve svijesti grijeha?
Empero en estos sacrificios cada año se hace conmemoración de los pecados.
Ali po njima se iz godine u godinu podsjeća na grijehe.
Porque la sangre de los toros y de los machos cabríos no puede quitar los pecados.
Jer krv bikova i jaraca nikako ne može odnijeti grijeha.
Por lo cual, entrando en el mundo, dice: sacrificio y presente no quisiste; Mas me apropiaste cuerpo:
Zato On ulazeći u svijet veli: Žrtva i prinos ne mile ti se, nego si mi tijelo pripravio;
Holocaustos y expiaciones por el pecado no te agradaron.
paljenice i okajnice ne sviđaju ti se.
Entonces dije: Heme aquí (En la cabecera del libro está escrito de mí) Para que haga, oh Dios, tu voluntad.
Tada rekoh: "Evo dolazim!" U svitku knjige piše za mene: "Vršiti, Bože, volju tvoju!"
Diciendo arriba: Sacrificio y presente, y holocaustos y expiaciones por el pecado no quisiste, ni te agradaron, (las cuales cosas se ofrecen según la ley,)
Pošto gore reče: Žrtve i prinosi, paljenice i okajnice - koje se po Zakonu prinose - ne mile ti se i ne sviđaju,
Entonces dijo: Heme aquí para que haga, oh Dios, tu voluntad. Quita lo primero, para establecer lo postrero.
veli zatim: Evo dolazim vršiti volju tvoju! Dokida prvo da uspostavi drugo.
En la cual voluntad somos santificados por la ofrenda del cuerpo de Jesucristo hecha una sola vez.
U toj smo volji posvećeni prinosom tijela Isusa Krista jednom zauvijek.
Así que, todo sacerdote se presenta cada día ministrando y ofreciendo muchas veces los mismos sacrificios, que nunca pueden quitar los pecados:
I svaki je svećenik dan za danom u bogoslužju te učestalo prinosi iste žrtve, koje nikako ne mogu odnijeti grijeha.
Pero éste, habiendo ofrecido por los pecados un solo sacrificio para siempre, está sentado á la diestra de Dios,
A ovaj, pošto je prinio jednu jedincatu žrtvu za grijehe, zauvijek sjede zdesna Bogu
Esperando lo que resta, hasta que sus enemigos sean puestos por estrado de sus pies.
čekajući otad dok se neprijatelji ne podlože za podnožje nogama njegovim.
Porque con una sola ofrenda hizo perfectos para siempre á los santificados.
Jednim uistinu prinosom zasvagda usavrši posvećene.
Y atestíguanos lo mismo el Espíritu Santo; que después que dijo:
A to nam svjedoči i Duh Sveti. Pošto je doista rekao:
Y éste es el pacto que haré con ellos Después de aquellos días, dice el Señor: Daré mis leyes en sus corazones, Y en sus almas las escribiré:
"Ovo je Savez kojim ću se svezati s njima nakon ovih dana", Gospodin govori: "Zakone ću svoje staviti u njihova srca i upisati ih u dušu njihovu.
Añade: Y nunca más me acordaré de sus pecados é iniquidades.
I grijeha se njihovih i bezakonja njihovih neću više spominjati."
Pues donde hay remisión de éstos, no hay más ofrenda por pecado.
A gdje su grijesi oprošteni, nema više prinosa za njih.
Así que, hermanos, teniendo libertad para entrar en el santuario por la sangre de Jesucristo,
Imamo dakle, braćo, slobodan ulaz u Svetinju po krvi Isusovoj -
Por el camino que él nos consagró nuevo y vivo, por el velo, esto es, por su carne;
put nov i živ što nam ga On otvori kroz zavjesu, to jest svoje tijelo;
Y teniendo un gran sacerdote sobre la casa de Dios,
imamo i Velikog svećenika nad kućom Božjom.
Lleguémonos con corazón verdadero, en plena certidumbre de fe, purificados los corazones de mala conciencia, y lavados los cuerpos con agua limpia.
Pristupajmo stoga s istinitim srcem u punini vjere, srdaca škropljenjem očišćenih od zle savjesti i tijela oprana čistom vodom.
Mantengamos firme la profesión de nuestra fe sin fluctuar; que fiel es el que prometió:
Čuvajmo nepokolebljivu vjeru nade jer je vjeran Onaj koji dade obećanje.
Y considerémonos los unos á los otros para provocarnos al amor y á las buenas obras;
I pazimo jedni na druge da se potičemo na ljubav i dobra djela
No dejando nuestra congregación, como algunos tienen por costumbre, mas exhortándonos; y tanto más, cuanto veis que aquel día se acerca.
te ne propuštamo svojih sastanaka, kako je u nekih običaj, nego se hrabrimo, to više što više vidite da se bliži Dan.
Porque si pecáremos voluntariamente después de haber recibido el conocimiento de la verdad, ya no queda sacrificio por el pecado,
Jer ako svojevoljno griješimo pošto primismo spoznanje istine, nema više žrtve za grijehe,
Sino una horrenda esperanza de juicio, y hervor de fuego que ha de devorar á los adversarios.
nego strašno isčekivanje suda i bijesa ognja što će proždrijeti protivnike.
El que menospreciare la ley de Moisés, por el testimonio de dos ó de tres testigos muere sin ninguna misericordia:
Je li tko prekršio Zakon Mojsijev, bez milosrđa biva pogubljen na osnovi dvojice ili trojice svjedoka.
¿Cuánto pensáis que será más digno de mayor castigo, el que hollare al Hijo de Dios, y tuviere por inmunda la sangre del testamento, en la cual fué santificado, é hiciere afrenta al Espíritu de gracia?
Zamislite koliko li će goru kaznu zavrijediti tko Sina Božjega pogazi, i nečistom smatra krv Saveza kojom je posvećen, i Duha milosti pogrdi?
Sabemos quién es el que dijo: Mía es la venganza, yo daré el pago, dice el Señor. Y otra vez: El Señor juzgará su pueblo.
Ta poznajemo Onoga koji je rekao: Moja je odmazda, ja ću je vratiti; i još: Sudit će Gospodin svome puku.
Horrenda cosa es caer en las manos del Dios vivo.
Strašno je upasti u ruke Boga živoga.
Empero traed á la memoria los días pasados, en los cuales, después de haber sido iluminados, sufristeis gran combate de aflicciones:
A spomenite se onih prvih dana kada ste, tek prosvijetljeni, izdržali veliku patničku borbu:
Por una parte, ciertamente, con vituperios y tribulaciones fuisteis hechos espectáculo; y por otra parte hechos compañeros de los que estaban en tal estado.
ovamo javno izvrgnuti porugama i nevoljama, onamo postavši zajedničari onih s kojima se tako postupalo.
Porque de mis prisiones también os resentisteis conmigo, y el robo de vuestros bienes padecisteis con gozo, conociendo que tenéis en vosotros una mejor sustancia en los cielos, y que permanece.
I doista, sa sužnjevima ste suosjećali i s radošću prihvatili otimanje dobara znajući da imate bolji, trajan posjed.
No perdáis pues vuestra confianza, que tiene grande remuneración de galardón:
Ne gubite dakle pouzdanja! Pripada mu velika plaća!
Porque la paciencia os es necesaria; para que, habiendo hecho la voluntad de Dios, obtengáis la promesa.
Postojanosti vam uistinu treba da biste vršeći volju Božju zadobili obećano.
Porque aun un poquito, Y el que ha de venir vendrá, y no tardará.
Jer još malo, sasvim malo, i Onaj koji dolazi doći će i neće zakasniti
Ahora el justo vivirá por fe; Mas si se retirare, no agradará á mi alma.
A pravednik će moj od vjere živjeti, ako li pak otpadne, ne mili se on duši mojoj.
Pero nosotros no somos tales que nos retiremos para perdición, sino fieles para ganancia del alma.
A mi nismo od onih koji otpadaju, sebi na propast, nego od onih koji vjeruju na spas duše.