Galatians 4

TAMBIÉN digo: Entre tanto que el heredero es niño, en nada difiere del siervo, aunque es señor de todo;
Hoću reći: sve dok je baštinik maloljetan, ništa se ne razlikuje od roba premda je gospodar svega:
Mas está debajo de tutores y curadores hasta el tiempo señalado por el padre.
pod skrbnicima je i upraviteljima sve do dana koji je odredio otac.
Así también nosotros, cuando éramos niños, éramos siervos bajo los rudimentos del mundo.
Tako i mi: dok bijasmo maloljetni, robovasmo počelima svijeta.
Mas venido el cumplimiento del tiempo, Dios envió su Hijo, hecho de mujer, hecho súbdito á la ley,
A kada dođe punina vremena, odasla Bog Sina svoga: od žene bi rođen, Zakonu podložan
Para que redimiese á los que estaban debajo de la ley, á fin de que recibiésemos la adopción de hijos.
da podložnike Zakona otkupi te primimo posinstvo.
Y por cuanto sois hijos, Dios envió el Espíritu de su Hijo en vuestros corazones, el cual clama: Abba, Padre.
A budući da ste sinovi, odasla Bog u srca vaša Duha Sina svoga koji kliče: "Abba! Oče!"
Así que ya no eres más siervo, sino hijo, y si hijo, también heredero de Dios por Cristo.
Tako više nisi rob nego sin; ako pak sin, onda i baštinik po Bogu.
Antes, en otro tiempo, no conociendo á Dios, servíais á los que por naturaleza no son dioses:
Onda dok još niste poznavali Boga, služili ste bogovima koji po naravi to nisu.
Mas ahora, habiendo conocido á Dios, ó más bien, siendo conocidos de Dios, ¿cómo os volvéis de nuevo á los flacos y pobres rudimentos, en los cuales queréis volver á servir?
Ali sada kad ste spoznali Boga - zapravo, kad je Bog spoznao vas - kako se sad opet vraćate k nemoćnim i bijednim počelima i opet im, ponovno, hoćete robovati?
Guardáis los días, y los meses, y los tiempos, y los años.
Dane pomno opslužujete, i mjesece, i vremena, i godine!
Temo de vosotros, que no haya trabajado en vano en vosotros.
Sve se bojim za vas! Da se možda nisam uzalud trudio oko vas!
Hermanos, os ruego, sed como yo, porque yo soy como vosotros: ningún agravio me habéis hecho.
Postanite, braćo, molim vas, kao ja jer i ja postadoh kao vi. Ničim me niste povrijedili.
Que vosotros sabéis que por flaqueza de carne os anuncié el evangelio al principio:
Znate: prvi sam vam put za bolesti navješćivao evanđelje.
Y no desechasteis ni menospreciasteis mi tentación que estaba en mi carne: antes me recibisteis como á un ángel de Dios, como á Cristo Jesús.
Svoju kušnju, moje tijelo, niste ni prezreli ni odbacili, nego ste me primili kao anđela Božjega, kao Krista Isusa.
¿Dónde está pues vuestra bienaventuranza? porque yo os doy testimonio que si se pudiera hacer, os hubierais sacado vuestros ojos para dármelos.
Gdje je sada ono vaše blaženstvo? Svjedočim vam doista: kad bi bilo moguće, oči biste svoje bili iskopali i dali mi ih.
¿Heme pues hecho vuestro enemigo, diciéndoos la verdad?
Tako? Postadoh li vam neprijateljem propovijedajući vam istinu?
Tienen celos de vosotros, pero no bien: antes os quieren echar fuera para que vosotros los celéis á ellos.
Oni revnuju za vas, ne časno, nego - odvojiti vas hoće da onda vi za njih revnujete.
Bueno es ser celosos en bien siempre; y no solamente cuando estoy presente con vosotros.
Dobro je da se za vas revnuje u dobru uvijek, a ne samo kad sam nazočan kod vas,
Hijitos míos, que vuelvo otra vez á estar de parto de vosotros, hasta que Cristo sea formado en vosotros;
dječice moja, koju ponovno u trudovima rađam dok se Krist ne oblikuje u vama.
Querría cierto estar ahora con vosotros, y mudar mi voz; porque estoy perplejo en cuanto á vosotros.
Htio bih sada biti kod vas, pa i jezik promijeniti, jer ne znam što bih s vama.
Decidme, los que queréis estar debajo de la ley, ¿no habéis oído la ley?
Recite mi vi, koji želite biti pod Zakonom, zar ne čujete Zakona?
Porque escrito está que Abraham tuvo dos hijos; uno de la sierva, el otro de la libre.
Ta pisano je da je Abraham imao dva sina, jednoga od ropkinje i jednoga od slobodne.
Mas el de la sierva nació según la carne; pero el de la libre nació por la promesa.
Ali onaj od ropkinje rođen je po tijelu, a onaj od slobodne snagom obećanja.
Las cuales cosas son dichas por alegoría: porque estas mujeres son los dos pactos; el uno ciertamente del monte Sinaí, el cual engendró para servidumbre, que es Agar.
To je slika. Doista, te žene dva su Saveza: jedan s brda Sinaja, koji rađa za ropstvo - to je Hagara.
Porque Agar ó Sinaí es un monte de Arabia, el cual es conjunto á la que ahora es Jerusalem, la cual sirve con sus hijos.
Jer Hagara znači brdo Sinaj u Arabiji i odgovara sadašnjem Jeruzalemu jer robuje zajedno sa svojom djecom.
Mas la Jerusalem de arriba libre es; la cual es la madre de todos nosotros.
Onaj pak Jeruzalem gore slobodan je; on je majka naša.
Porque está escrito: Alégrate, estéril, que no pares: Prorrumpe y clama, la que no estás de parto; Porque más son los hijos de la dejada, que de la que tiene marido.
Pisano je doista: Kliči, nerotkinjo, koja ne rađaš, podvikuj od radosti, ti što ne znaš za trudove! Jer osamljena više djece ima negoli udana.
Así que, hermanos, nosotros como Isaac somos hijos de la promesa.
Vi ste, braćo, kao Izak, djeca obećanja.
Empero como entonces el que era engendrado según la carne, perseguía al que había nacido según el Espíritu, así también ahora.
I kao što je onda onaj po tijelu rođeni progonio onoga po duhu rođenoga, tako je i sada.
Mas ¿qué dice la Escritura? Echa fuera á la sierva y á su hijo; porque no será heredero el hijo de la sierva con el hijo de la libre.
Nego, što veli Pismo? Otjeraj sluškinju i sina njezina jer sin sluškinje ne smije biti baštinik sa sinom slobodne.
De manera, hermanos, que no somos hijos de la sierva, mas de la libre.
Zato, braćo, nismo djeca ropkinje nego slobodne.