Ephesians 4

YO pues, preso en el Señor, os ruego que andéis como es digno de la vocación con que sois llamados;
Zaklinjem vas dakle ja, sužanj u Gospodinu: sa svom poniznošću i blagošću, sa strpljivošću živite dostojno poziva kojim ste pozvani!
Con toda humildad y mansedumbre, con paciencia soportando los unos á los otros en amor;
Podnosite jedni druge u ljubavi;
Solícitos á guardar la unidad del Espíritu en el vínculo de la paz.
trudite se sačuvati jedinstvo Duha svezom mira!
Un cuerpo, y un Espíritu; como sois también llamados á una misma esperanza de vuestra vocación:
Jedno tijelo i jedan Duh - kao što ste i pozvani na jednu nadu svog poziva!
Un Señor, una fe, un bautismo,
Jedan Gospodin! Jedna vjera! Jedan krst!
Un Dios y Padre de todos, el cual es sobre todas las cosas, y por todas las cosas, y en todos vosotros.
Jedan Bog i Otac sviju, nad svima i po svima i u svima!
Empero á cada uno de nosotros es dada la gracia conforme á la medida del don de Cristo.
A svakomu je od nas dana milost po mjeri dara Kristova.
Por lo cual dice: Subiendo á lo alto, llevó cautiva la cautividad, Y dió dones á los hombres.
Zato veli: Na visinu uzađe vodeći sužnje, dade dare ljudima.
(Y que subió, ¿qué es, sino que también había descendido primero á las partes más bajas de la tierra?
Ono "uzađe" - što drugo znači doli to da i siđe u donje krajeve, na zemlju?
El que descendió, él mismo es el que también subió sobre todos los cielos para cumplir todas las cosas.)
Koji siđe, isti je onaj koji i uzađe ponad svih nebesa da sve ispuni.
Y él mismo dió unos, ciertamente apóstoles; y otros, profetas; y otros, evangelistas; y otros, pastores y doctores;
On i "dade" jedne za apostole, druge za proroke, jedne opet za evanđeliste, a druge za pastire i učitelje
Para perfección de los santos, para la obra del ministerio, para edificación del cuerpo de Cristo;
da opremi svete za djelo služenja, za izgrađivanje Tijela Kristova
Hasta que todos lleguemos á la unidad de la fe y del conocimiento del Hijo de Dios, á un varón perfecto, á la medida de la edad de la plenitud de Cristo:
dok svi ne prispijemo do jedinstva vjere i spoznaje Sina Božjega, do čovjeka savršena, do mjere uzrasta punine Kristove:
Que ya no seamos niños fluctuantes, y llevados por doquiera de todo viento de doctrina, por estratagema de hombres que, para engañar, emplean con astucia los artificios del error:
da više ne budemo nejačad kojom se valovi poigravaju i koje goni svaki vjetar nauka u ovom kockanju ljudskom, u lukavosti što put krči zabludi.
Antes siguiendo la verdad en amor, crezcamos en todas cosas en aquel que es la cabeza, á saber, Cristo;
Nego, istinujući u ljubavi da poradimo te sve uzraste u Njega, koji je Glava, Krist,
Del cual, todo el cuerpo compuesto y bien ligado entre sí por todas las junturas de su alimento, que recibe según la operación, cada miembro conforme á su medida toma aumento de cuerpo edificándose en amor.
od kojega sve Tijelo, usklađeno i povezano svakovrsnim zglobom zbrinjavanja po djelotvornosti primjerenoj svakomu pojedinom dijelu, promiče svoj rast na saziđivanje u ljubavi.
Esto pues digo, y requiero en el Señor, que no andéis más como los otros Gentiles, que andan en la vanidad de su sentido.
Ovo govorim i zaklinjem u Gospodinu: ne živite više kao što pogani žive - u ispraznosti pameti njihove:
Teniendo el entendimiento entenebrecido, ajenos de la vida de Dios por la ignorancia que en ellos hay, por la dureza de su corazón:
zamračena uma, udaljeni od života Božjega, sve zbog neznanja koje je u njima, zbog okorjelosti srca njihova.
Los cuales después que perdieron el sentido de la conciencia, se entregaron á la desvergüenza para cometer con avidez toda suerte de impureza.
Sami su sebe otupili i podali se razvratnosti da bi u pohlepi počinjali svaku nečistoću.
Mas vosotros no habéis aprendido así á Cristo:
Vi pak ne naučiste tako Krista,
Si empero lo habéis oído, y habéis sido por él enseñados, como la verdad está en Jesús,
ako ste ga doista čuli i u njemu bili poučeni kako je istina u Isusu:
Á que dejéis, cuanto á la pasada manera de vivir; el viejo hombre que está viciado conforme á los deseos de error;
da vam je odložiti prijašnje ponašanje, starog čovjeka, koga varave požude vode u propast,
Y á renovarnos en el espíritu de vuestra mente,
a obnavljati se duhom svoje pameti
Y vestir el nuevo hombre que es criado conforme á Dios en justicia y en santidad de verdad.
i obući novog čovjeka, po Bogu stvorena u pravednosti i svetosti istine.
Por lo cual, dejada la mentira, hablad verdad cada uno con su prójimo; porque somos miembros los unos de los otros.
Zato odložite laž i govorite istinu jedan drugomu jer udovi smo jedni drugima.
Airaos, y no pequéis; no se ponga el sol sobre vuestro enojo;
Srdite se, ali ne griješite! Sunce nek ne zađe nad vašom srdžbom
Ni deis lugar al diablo.
i ne dajite mjesta đavlu.
El que hurtaba, no hurte más; antes trabaje, obrando con sus manos lo que es bueno, para que tenga de qué dar al que padeciere necesidad.
Tko je krao, neka više ne krade, nego neka se radije trudi svojim rukama priskrbljivati da ima što podijeliti s potrebnim.
Ninguna palabra torpe salga de vuestra boca, sino la que sea buena para edificación, para que dé gracia á los oyentes.
Nikakva nevaljala riječ neka ne izlazi iz vaših usta, nego samo dobra, da prema potrebi saziđuje i milost iskaže slušateljima.
Y no contristéis al Espíritu Santo de Dios, con el cual estáis sellados para el día de la redención.
I ne žalostite Duha Svetoga, Božjega, kojim ste opečaćeni za Dan otkupljenja!
Toda amargura, y enojó, é ira, y voces, y maledicencia sea quitada de vosotros, y toda malicia:
Daleko od vas svaka gorčina, i srdžba, i gnjev, i vika, i hula sa svom opakošću!
Antes sed los unos con los otros benignos, misericordiosos, perdonándoos los unos á los otros, como también Dios os perdonó en Cristo.
Naprotiv! Budite jedni drugima dobrostivi, milosrdni; praštajte jedni drugima kao što i Bog u Kristu nama oprosti.