Ecclesiastes 1

PALABRAS del Predicador, hijo de David, rey en Jerusalem.
Misli Propovjednika, Davidova sina, kralja u Jeruzalemu.
Vanidad de vanidades, dijo el Predicador; vanidad de vanidades, todo vanidad.
Ispraznost nad ispraznošću, veli Propovjednik, ispraznost nad ispraznošću, sve je ispraznost!
¿Qué provecho tiene el hombre de todo su trabajo con que se afana debajo del sol?
Kakva je korist čovjeku od svega truda njegova kojim se trudi pod suncem?
Generación va, y generación viene: mas la tierra siempre permanece.
Jedan naraštaj odlazi, drugi dolazi, a zemlja uvijek ostaje.
Y sale el sol, y pónese el sol, y con deseo vuelve á su lugar donde torna á nacer.
Sunce izlazi, sunce zalazi i onda hiti svojem mjestu odakle izlazi.
El viento tira hacia el mediodía, y rodea al norte; va girando de continuo, y á sus giros torna el viento de nuevo.
Vjetar puše na jug i okreće se na sjever, kovitla sad ovamo sad onamo i vraća se u novom vrtlogu.
Los ríos todos van á la mar, y la mar no se hinche; al lugar de donde los ríos vinieron, allí tornan para correr de nuevo.
Sve rijeke teku u more i more se ne prepunja; odakle teku rijeke, onamo se vraćaju da ponovo počnu svoj tok.
Todas las cosas andan en trabajo mas que el hombre pueda decir: ni los ojos viendo se hartan de ver, ni los oídos se hinchen de oír.
Sve je mučno. Nitko ne može reći da se oči nisu do sita nagledale i uši dovoljno naslušale.
¿Qué es lo que fué? Lo mismo que será. ¿Qué es lo que ha sido hecho? Lo mismo que se hará: y nada hay nuevo debajo del sol.
Što je bilo, opet će biti, i što se činilo, opet će se činiti, i nema ništa novo pod suncem.
¿Hay algo de que se pueda decir: He aquí esto es nuevo? Ya fué en los siglos que nos han precedido.
Ima li išta o čemu bi se moglo reći: "Gle, ovo je novo!" Sve je već davno prije nas postojalo.
No hay memoria de lo que precedió, ni tampoco de lo que sucederá habrá memoria en los que serán después.
Samo, od prošlosti ne ostade ni spomena, kao što ni u budućnosti neće biti sjećanja na ono što će poslije doći.
Yo el Predicador fuí rey sobre Israel en Jerusalem.
Ja, Propovjednik, bijah kralj nad Izraelom u Jeruzalemu.
Y dí mi corazón á inquirir y buscar con sabiduría sobre todo lo que se hace debajo del cielo: este penoso trabajo dió Dios á los hijos de los hombres, en que se ocupen.
I trudih se da mudrošću istražim i dokučim sve što biva pod nebom; o, kako mučnu zadaću zadade Bog sinovima ljudskim.
Yo miré todas las obras que se hacen debajo del sol; y he aquí, todo ello es vanidad y aflicción de espíritu.
Vidjeh sve što se čini pod suncem: kakve li ispraznosti i puste tlapnje!
Lo torcido no se puede enderezar; y lo falto no puede contarse.
Što je krivo, ne može se ispraviti; čega nema, izbrojiti se ne može.
Hablé yo con mi corazón, diciendo: He aquí hállome yo engrandecido, y he crecido en sabiduría sobre todos los que fueron antes de mí en Jerusalem; y mi corazón ha percibido muchedumbre de sabiduría y ciencia.
Rekoh onda sam sebi: "Gle, stekao sam veću mudrost nego bilo tko od mojih prethodnika u Jeruzalemu. Duh moj sabrao je golemu mudrost i znanje."
Y dí mi corazón á conocer la sabiduría, y también á entender las locuras y los desvaríos: conocí que aun esto era aflicción de espíritu.
Mudrost pomnjivo proučih, a tako i glupost i ludost, ali sam spoznao da je to pusta tlapnja.
Porque en la mucha sabiduría hay mucha molestia; y quien añade ciencia, añade dolor.
Mnogo mudrosti - mnogo jada; što više znanja, to više boli.