II Corinthians 8

ASIMISMO, hermanos, os hacemos saber la gracia de Dios que ha sido dada á las iglesias de Macedonia:
Priopćujemo vam, braćo, milost Božju koja je dana crkvama makedonskim:
Que en grande prueba de tribulación, la abundancia de su gozo y su profunda pobreza abundaron en riquezas de su bondad.
unatoč mnogim kušnjama i nevoljama izobilna njihova radost i skrajnje siromaštvo preli se u bogatstvo darežljivosti.
Pues de su grado han dado conforme á sus fuerzas, yo testifico, y aun sobre sus fuerzas;
Svjedočim uistinu: oni su nas dragovoljno - po svojim mogućnostima i preko mogućnosti -
Pidiéndonos con muchos ruegos, que aceptásemos la gracia y la comunicación del servicio para los santos.
veoma usrdno molili za milost zajedništva u ovom posluživanju svetih.
Y no como lo esperábamos, mas aun á sí mismos se dieron primeramente al Señor, y á nosotros por la voluntad de Dios.
I to ne samo kako se nadasmo, nego same sebe predadoše najprvo Gospodinu, a onda nama, po volji Božjoj.
De manera que exhortamos á Tito, que como comenzó antes, así también acabe esta gracia entre vosotros también.
Zato zamolismo Tita da kao što je započeo, tako i dovrši među vama i to djelo darežljivosti.
Por tanto, como en todo abundáis, en fe, y en palabra, y en ciencia, y en toda solicitud, y en vuestro amor para con nosotros, que también abundéis en esta gracia.
Stoga kao što se u svemu odlikujete - u vjeri, i riječi, i spoznanju, i svakoj gorljivosti, i u ljubavi svojoj prema nama - odlikujte se i u ovoj darežljivosti.
No hablo como quien manda, sino para poner á prueba, por la eficacia de otros, la sinceridad también de la caridad vuestra.
Ne zapovijedam, nego gorljivošću drugih prokušavam istinitost vaše ljubavi.
Porque ya sabéis la gracia de nuestro Señor Jesucristo, que por amor de vosotros se hizo pobre, siendo rico; para que vosotros con su pobreza fueseis enriquecidos.
Ta poznate darežljivost Gospodina našega Isusa Krista! Premda bogat, radi vas posta siromašan, da se vi njegovim siromaštvom obogatite.
Y en esto doy mi consejo; porque esto os conviene á vosotros, que comenzasteis antes, no sólo á hacerlo, mas aun á quererlo desde el año pasado.
Time dajem samo savjet: to doista dolikuje vama koji već prošle godine prvi to započeste, ne samo činom nego i odlukom.
Ahora pues, llevad también á cabo el hecho, para que como estuvisteis prontos á querer, así también lo estéis en cumplir conforme á lo que tenéis.
Sada dovršite to djelo da kao što spremno odlučiste, tako prema mogućnostima i dovršite.
Porque si primero hay la voluntad pronta, será acepta por lo que tiene, no por lo que no tiene.
Jer ima li spremnosti, mila je po onom što ima, a ne po onom čega nema.
Porque no digo esto para que haya para otros desahogo, y para vosotros apretura;
Ne dakako: drugima olakšica, vama oskudica, nego - jednakost!
Sino para que en este tiempo, con igualdad, vuestra abundancia supla la falta de ellos, para que también la abundancia de ellos supla vuestra falta, porque haya igualdad;
U sadašnjem trenutku vaš suvišak za njihovu oskudicu da jednom njihov suvišak bude za vašu oskudicu - te bude jednakost,
Como está escrito: El que recogió mucho, no tuvo más; y el que poco, no tuvo menos.
kao što je pisano: Nije ništa preteklo onome koji bijaše nakupio mnogo, a niti je nedostajalo onome koji bijaše nakupio manje.
Empero gracias á Dios que dió la misma solicitud por vosotros en el corazón de Tito.
A hvala Bogu koji je stavio jednaku gorljivost za vas u srce Titovo.
Pues á la verdad recibió la exhortación; mas estando también muy solícito, de su voluntad partió para vosotros.
On je prihvatio i molbu, ali budući da je veoma revan, otiđe k vama i dragovoljno.
Y enviamos juntamente con él al hermano cuya alabanza en el evangelio es por todas las iglesias;
S njime pak šaljemo brata kojega s evanđelja slave sve crkve.
Y no sólo esto, mas también fué ordenado por las iglesias el compañero de nuestra peregrinación para llevar esta gracia, que es administrada de nosotros para gloria del mismo Señor, y para demostrar vuestro pronto ánimo:
Štoviše, crkve ga izabraše za našeg suputnika u ovom djelu darežljivosti kojemu služimo - na slavu samoga Gospodina i na našu želju
Evitando que nadie nos vitupere en esta abundancia que ministramos;
kako bismo izbjegli da nas tko ne prekori zbog ovog obilja kojim raspolažemo.
Procurando las cosas honestas, no sólo delante del Señor, mas aun delante de los hombres.
Doista, revno nastojimo oko dobra ne samo pred Gospodinom nego i pred ljudima.
Enviamos también con ellos á nuestro hermano, al cual muchas veces hemos experimentado diligente, mas ahora mucho más con la mucha confianza que tiene en vosotros.
Šaljemo s njima i našega brata koji je, kako smo u mnogome često iskusili, gorljiv, a sada je još mnogo gorljiviji zbog velikoga pouzdanja u vas.
Ora en orden á Tito, es mi compañero y coadjutor para con vosotros; ó acerca de nuestros hermanos, los mensajeros son de las iglesias, y la gloria de Cristo.
A Tito? Moj je drug i suradnik za vas. A braća naša? Poslanici su crkava, slava Kristova.
Mostrad pues, para con ellos á la faz de las iglesias la prueba de vuestro amor, y de nuestra gloria acerca de vosotros.
Pružite im dakle pred crkvama dokaz svoje ljubavi i toga da se s pravom vama ponosimo.