I Corinthians 10

PORQUE no quiero, hermanos, que ignoréis que nuestros padres todos estuvieron bajo la nube, y todos pasaron la mar;
Jer ne bih, braćo, htio da budete u neznanju: oci naši svi bijahu pod oblakom, i svi prijeđoše kroz more,
Y todos en Moisés fueron bautizados en la nube y en la mar;
i svi su se na Mojsija krstili u oblaku i u moru,
Y todos comieron la misma vianda espiritual;
i svi su isto duhovno jelo jeli,
Y todos bebieron la misma bebida espiritual; porque bebían de la piedra espiritual que los seguía, y la piedra era Cristo.
i svi su isto duhovno piće pili. A pili su iz duhovne stijene koja ih je pratila; stijena bijaše Krist.
Mas de muchos de ellos no se agradó Dios; por lo cual fueron postrados en el desierto.
Ali većina njih nije bila po volji Bogu: ta poubijani su po pustinji.
Empero estas cosas fueron en figura de nosotros, para que no codiciemos cosas malas, como ellos codiciaron.
To bijahu pralikovi naši: da ne žudimo za zlima kao što su žudjeli oni.
Ni seáis honradores de ídolos, como algunos de ellos, según está escrito: Sentóse el pueblo á comer y á beber, y se levantaron á jugar.
I ne budite idolopoklonici kao neki od njih, kako je pisano: Posjeda narod da jede i pije pa ustadoše da igraju.
Ni forniquemos, como algunos de ellos fornicaron, y cayeron en un día veinte y tres mil.
I ne podajimo se bludu kao što se neki od njih bludu podaše i padoše u jednom danu dvadeset i tri tisuće.
Ni tentemos á Cristo, como también algunos de ellos le tentaron, y perecieron por las serpientes.
I ne iskušavajmo Gospodina kao što su ga neki od njih iskušavali te od zmija izginuli.
Ni murmuréis, como algunos de ellos murmuraron, y perecieron por el destructor.
I ne mrmljajte kao što neki od njih mrmljahu te izgiboše od Zatornika.
Y estas cosas les acontecieron en figura; y son escritas para nuestra admonición, en quienes los fines de los siglos han parado.
Sve se to, kao pralik, događalo njima, a napisano je za upozorenje nama, koje su zapala posljednja vremena.
Así que, el que piensa estar firme, mire no caiga.
Tko dakle misli da stoji, neka pazi da ne padne.
No os ha tomado tentación, sino humana: mas fiel es Dios, que no os dejará ser tentados más de lo que podéis llevar; antes dará también juntamente con la tentación la salida, para que podáis aguantar.
Nije vas zahvatila druga kušnja osim ljudske. Ta vjeran je Bog: neće pustiti da budete kušani preko svojih sila, nego će s kušnjom dati i ishod da možete izdržati.
Por tanto, amados míos, huid de la idolatría.
Zato, ljubljeni moji, bježite od idolopoklonstva.
Como á sabios hablo; juzgad vosotros lo que digo.
Kao razumnima velim: sudite sami što govorim.
La copa de bendición que bendecimos, ¿no es la comunión de la sangre de Cristo? El pan que partimos, ¿no es la comunión del cuerpo de Cristo?
Čaša blagoslovna koju blagoslivljamo nije li zajedništvo krvi Kristove? Kruh koji lomimo nije li zajedništvo tijela Kristova?
Porque un pan, es que muchos somos un cuerpo; pues todos participamos de aquel un pan.
Budući da je jedan kruh, jedno smo tijelo mi mnogi; ta svi smo dionici jednoga kruha.
Mirad á Israel según la carne: los que comen de los sacrificios ¿no son partícipes con el altar?
Gledajte Izraela po tijelu! Koji blaguju žrtve nisu li zajedničari žrtvenika?
¿Qué pues digo? ¿Que el ídolo es algo? ¿ó que sea algo lo que es sacrificado á los ídolos?
Što dakle hoću reći? Idolska žrtva da je nešto? Ili idol da je nešto?
Antes digo que lo que los Gentiles sacrifican, á los demonios lo sacrifican, y no á Dios: y no querría que vosotros fueseis partícipes con los demonios.
Naprotiv, da pogani vrazima žrtvuju, ne Bogu. A neću da budete zajedničari vražji.
No podéis beber la copa del Señor, y la copa de los demonios: no podéis ser partícipes de la mesa del Señor, y de la mesa de los demonios.
Ne možete piti čašu Gospodnju i čašu vražju. Ne možete biti sudionici stola Gospodnjega i stola vražjega.
¿Ó provocaremos á celo al Señor? ¿Somos más fuertes que él?
Ili da izazivamo ljubomor Gospodnji? Zar smo jači od njega?
Todo me es lícito, mas no todo conviene: todo me es lícito, mas no todo edifica.
"Sve je slobodno!" Ali - sve ne koristi. "Sve je dopušteno!" Ali - sve ne saziđuje.
Ninguno busque su propio bien, sino el del otro.
Nitko neka ne traži svoje, nego dobro drugoga.
De todo lo que se vende en la carnicería, comed, sin preguntar nada por causa de la conciencia;
Sve što se prodaje na tržnici, jedite ništa ne ispitujući poradi savjesti.
Porque del Señor es la tierra y lo que la hinche.
Ta Gospodnja je zemlja i sve na njoj!
Y si algún infiel os llama, y queréis ir, de todo lo que se os pone delante comed, sin preguntar nada por causa de la conciencia.
Pozove li vas koji nevjernik i želite se odazvati, jedite što vam se ponudi ništa ne ispitujući poradi savjesti.
Mas si alguien os dijere: Esto fué sacrificado á los ídolos: no lo comáis, por causa de aquel que lo declaró, y por causa de la conciencia: porque del Señor es la tierra y lo que la hinche.
Ako vam tko reče: "To je žrtvovano", ne jedite poradi onoga koji vas je upozorio, i savjesti.
La conciencia, digo, no tuya, sino del otro. Pues ¿por qué ha de ser juzgada mi libertad por otra conciencia?
Savjesti mislim, ne svoje, nego onoga drugoga. Ta zašto da moju slobodu druga savjest sudi?
Y si yo con agradecimiento participo, ¿por qué he de ser blasfemado por lo que doy gracias?
Ako sa zahvalom sudjelujem, zašto da me grde zbog onoga za što zahvaljujem?
Si pues coméis, ó bebéis, ó hacéis otra cosa, haced lo todo á gloria de Dios.
Dakle, ili jeli, ili pili, ili drugo što činili, sve na slavu Božju činite.
Sed sin ofensa á Judíos, y á Gentiles, y á la iglesia de Dios;
Ne budite na sablazan ni Židovima, ni Grcima, ni Crkvi Božjoj,
Como también yo en todas las cosas complazco á todos, no procurando mi propio beneficio, sino el de muchos, para que sean salvos.
kao što i ja svima u svemu ugađam ne tražeći svoju korist, nego što koristi mnogima na spasenje.