Romans 1

PABLO, siervo de Jesucristo, llamado á ser apóstol, apartado para el evangelio de Dios,
耶稣基督的仆人保罗,奉召为使徒,特派传 神的福音。
Que él había antes prometido por sus profetas en las santas Escrituras,
这福音是 神从前借众先知在圣经上所应许的,
Acerca de su Hijo, (que fué hecho de la simiente de David según la carne;
论到他儿子─我主耶稣基督。按肉体说,是从大卫后裔生的;
El cual fué declarado Hijo de Dios con potencia, según el espíritu de santidad, por la resurrección de los muertos), de Jesucristo Señor nuestro,
按圣善的灵说,因从死里复活,以大能显明是 神的儿子。
Por el cual recibimos la gracia y el apostolado, para la obediencia de la fe en todas las naciones en su nombre,
我们从他受了恩惠并使徒的职分,在万国之中叫人为他的名信服真道;
Entre las cuales sois también vosotros, llamados de Jesucristo:
其中也有你们这蒙召属耶稣基督的人。
Á todos los que estáis en Roma, amados de Dios, llamados santos: Gracia y paz tengáis de Dios nuestro Padre, y del Señor Jesucristo.
我写信给你们在罗马、为 神所爱、奉召作圣徒的众人。愿恩惠、平安从我们的父 神并主耶稣基督归与你们!
Primeramente, doy gracias á mi Dios por Jesucristo acerca de todos vosotros, de que vuestra fe es predicada en todo el mundo.
第一,我靠著耶稣基督,为你们众人感谢我的 神,因你们的信德传遍了天下。
Porque testigo me es Dios, al cual sirvo en mi espíritu en el evangelio de su Hijo, que sin cesar me acuerdo de vosotros siempre en mis oraciones,
我在他儿子福音上,用心灵所事奉的 神,可以见证我怎样不住的提到你们;
Rogando, si al fin algún tiempo haya de tener, por la voluntad de Dios, próspero viaje para ir á vosotros.
在祷告之间常常恳求,或者照 神的旨意,终能得平坦的道路往你们那里去。
Porque os deseo ver, para repartir con vosotros algún don espiritual, para confirmaros;
因为我切切的想见你们,要把些属灵的恩赐分给你们,使你们可以坚固。
Es á saber, para ser juntamente consolado con vosotros por la común fe vuestra y juntamente mía.
这样,我在你们中间,因你与我彼此的信心,就可以同得安慰。
Mas no quiero, hermanos, que ignoréis que muchas veces me he propuesto ir á vosotros (empero hasta ahora he sido estorbado), para tener también entre vosotros algún fruto, como entre los demás Gentiles.
弟兄们,我不愿意你们不知道,我屡次定意往你们那里去,要在你们中间得些果子,如同在其余的外邦人中一样;只是到如今仍有阻隔。
Á Griegos y á bárbaros, á sabios y á no sabios soy deudor.
无论是希腊人、化外人、聪明人、愚拙人,我都欠他们的债,
Así que, cuanto á mí, presto estoy á anunciar el evangelio también á vosotros que estáis en Roma.
所以情愿尽我的力量,将福音也传给你们在罗马的人。
Porque no me avergüenzo del evangelio: porque es potencia de Dios para salud á todo aquel que cree; al Judío primeramente y también al Griego.
我不以福音为耻;这福音本是 神的大能,要救一切相信的,先是犹太人,后是希腊人。
Porque en él la justicia de Dios se descubre de fe en fe; como está escrito: Mas el justo vivirá por la fe.
因为 神的义正在这福音上显明出来;这义是本于信,以致于信。如经上所记:义人必因信得生。
Porque manifiésta es la ira de Dios del cielo contra toda impiedad é injusticia de los hombres, que detienen la verdad con injusticia:
原来, 神的忿怒从天上显明在一切不虔不义的人身上,就是那些行不义阻挡真理的人。
Porque lo que de Dios se conoce, á ellos es manifiesto; porque Dios se lo manifestó.
 神的事情,人所能知道的,原显明在人心里,因为 神已经给他们显明。
Porque las cosas invisibles de él, su eterna potencia y divinidad, se echan de ver desde la creación del mundo, siendo entendidas por las cosas que son hechas; de modo que son inexcusables:
自从造天地以来, 神的永能和 神性是明明可知的,虽是眼不能见,但借著所造之物就可以晓得,叫人无可推诿。
Porque habiendo conocido á Dios, no le glorificaron como á Dios, ni dieron gracias; antes se desvanecieron en sus discursos, y el necio corazón de ellos fué entenebrecido.
因为,他们虽然知道 神,却不当作 神荣耀他,也不感谢他。他们的思念变为虚妄,无知的心就昏暗了。
Diciéndose ser sabios, se hicieron fatuos,
自称为聪明,反成了愚拙,
Y trocaron la gloria del Dios incorruptible en semejanza de imagen de hombre corruptible, y de aves, y de animales de cuatro pies, y de serpientes.
将不能朽坏之 神的荣耀变为偶像,彷彿必朽坏的人和飞禽、走兽、昆虫的样式。
Por lo cual también Dios los entregó á inmundicia, en las concupiscencias de sus corazones, de suerte que contaminaron sus cuerpos entre sí mismos:
所以, 神任凭他们逞著心里的情欲行污秽的事,以致彼此玷辱自己的身体。
Los cuales mudaron la verdad de Dios en mentira, honrando y sirviendo á las criaturas antes que al Criador, el cual es bendito por los siglos. Amén.
他们将 神的真实变为虚谎,去敬拜事奉受造之物,不敬奉那造物的主;主乃是可称颂的,直到永远。阿们!
Por esto Dios los entregó á afectos vergonzosos; pues aun sus mujeres mudaron el natural uso en el uso que es contra naturaleza:
因此, 神任凭他们放纵可羞耻的情欲。他们的女人把顺性的用处变为逆性的用处;
Y del mismo modo también los hombres, dejando el uso natural de las mujeres, se encendieron en sus concupiscencias los unos con los otros, cometiendo cosas nefandas hombres con hombres, y recibiendo en sí mismos la recompensa que convino á su extravío.
男人也是如此,弃了女人顺性的用处,欲火攻心,彼此贪恋,男和男行可羞耻的事,就在自己身上受这妄为当得的报应。
Y como á ellos no les pareció tener á Dios en su noticia, Dios los entregó á una mente depravada, para hacer lo que no conviene,
他们既然故意不认识 神, 神就任凭他们存邪僻的心,行那些不合理的事;
Estando atestados de toda iniquidad, de fornicación, de malicia, de avaricia, de maldad; llenos de envidia, de homicidios, de contiendas, de engaños, de malignidades;
装满了各样不义、邪恶、贪婪、恶毒(或作:阴毒),满心是嫉妒、凶杀、争竞、诡诈、毒恨;
Murmuradores, detractores, aborrecedores de Dios, injuriosos, soberbios, altivos, inventores de males, desobedientes á los padres,
又是谗毁的、背后说人的、怨恨 神的(或作:被 神所憎恶的)、侮慢人的、狂傲的、自夸的、捏造恶事的、违背父母的。
Necios, desleales, sin afecto natural, implacables, sin misericordia:
无知的,背约的,无亲情的,不怜悯人的。
Que habiendo entendido el juicio de Dios que los que hacen tales cosas son dignos de muerte, no sólo las hacen, más aún consienten á los que las hacen.
他们虽知道 神判定行这样事的人是当死的,然而他们不但自己去行,还喜欢别人去行。