Matthew 9

ENTONCES entrando en el barco, pasó á la otra parte, y vino á su ciudad.
耶稣上了船,渡过海,来到自己的城里。
Y he aquí le trajeron un paralítico, echado en una cama: y viendo Jesús la fe de ellos, dijo al paralítico: Confía, hijo; tus pecados te son perdonados.
有人用褥子抬著一个瘫子到耶稣跟前来。耶稣见他们的信心,就对瘫子说:小子,放心吧!你的罪赦了。
Y he aquí, algunos de los escribas decían dentro de sí: Éste blasfema.
有几个文士心里说:这个人说僭妄的话了。
Y viendo Jesús sus pensamientos, dijo: ¿Por qué pensáis mal en vuestros corazones?
耶稣知道他们的心意,就说:你们为什么心里怀著恶念呢?
Porque, ¿qué es más fácil, decir: Los pecados te son perdonados; ó decir: Levántate, y anda?
或说:你的罪赦了,或说:你起来行走,那一样容易呢?
Pues para que sepáis que el Hijo del hombre tiene potestad en la tierra de perdonar pecados, (dice entonces al paralítico): Levántate, toma tu cama, y vete á tu casa.
但要叫你们知道,人子在地上有赦罪的权柄;就对瘫子说:起来!拿你的褥子回家去吧。
Entonces él se levantó y se fué á su casa.
那人就起来,回家去了。
Y las gentes, viéndolo, se maravillaron, y glorificaron á Dios, que había dado tal potestad á los hombres.
众人看见都惊奇,就归荣耀与 神,因为他将这样的权柄赐给人。
Y pasando Jesús de allí, vió á un hombre que estaba sentado al banco de los públicos tributos, el cual se llamaba Mateo; y dícele: Sígueme. Y se levantó, y le siguió.
耶稣从那里往前走,看见一个人名叫马太,坐在税关上,就对他说:你跟从我来。他就起来跟从了耶稣。
Y aconteció que estando él sentado á la mesa en casa, he aquí que muchos publicanos y pecadores, que habían venido, se sentaron juntamente á la mesa con Jesús y sus discípulos.
耶稣在屋里坐席的时候,有好些税吏和罪人来,与耶稣和他的门徒一同坐席。
Y viendo esto los Fariseos, dijeron á sus discípulos: ¿Por qué come vuestro Maestro con los publicanos y pecadores?
法利赛人看见,就对耶稣的门徒说:你们的先生为什么和税吏并罪人一同吃饭呢?
Y oyéndolo Jesús, le dijo: Los que están sanos no tienen necesidad de médico, sino los enfermos.
耶稣听见,就说:康健的人用不著医生,有病的人才用得著。
Andad pues, y aprended qué cosa es: Misericordia quiero, y no sacrificio: porque no he venido á llamar justos, sino pecadores á arrepentimiento.
经上说:我喜爱怜恤,不喜爱祭祀。这句话的意思,你们且去揣摩。我来本不是召义人,乃是召罪人。
Entonces los discípulos de Juan vienen á él, diciendo: ¿Por qué nosotros y los Fariseos ayunamos muchas veces, y tus discípulos no ayunan?
那时,约翰的门徒来见耶稣,说:我们和法利赛人常常禁食,你的门徒倒不禁食,这是为什么呢?
Y Jesús les dijo: ¿Pueden los que son de bodas tener luto entre tanto que el esposo está con ellos? mas vendrán días cuando el esposo será quitado de ellos, y entonces ayunarán.
耶稣对他们说:新郎和陪伴之人同在的时候,陪伴之人岂能哀恸呢?但日子将到,新郎要离开他们,那时候他们就要禁食。
Y nadie echa remiendo de paño recio en vestido viejo; porque el tal remiendo tira del vestido, y se hace peor la rotura.
没有人把新布补在旧衣服上;因为所补上的反带坏了那衣服,破的就更大了。
Ni echan vino nuevo en cueros viejos: de otra manera los cueros se rompen, y el vino se derrama, y se pierden los cueros; mas echan el vino nuevo en cueros nuevos, y lo uno y lo otro se conserva juntamente.
也没有人把新酒装在旧皮袋里;若是这样,皮袋就裂开,酒漏出来,连皮袋也坏了。惟独把新酒装在新皮袋里,两样就都保全了。
Hablando él estas cosas á ellos, he aquí vino un principal, y le adoraba, diciendo: Mi hija es muerta poco ha: mas ven y pon tu mano sobre ella, y vivirá.
耶稣说这话的时候,有一个管会堂的来拜他,说:我女儿刚才死了,求你去按手在他身上,他就必活了。
Y se levantó Jesús, y le siguió, y sus discípulos.
耶稣便起来跟著他去;门徒也跟了去。
Y he aquí una mujer enferma de flujo de sangre doce años había, llegándose por detrás, tocó la franja de su vestido:
有一个女人,患了十二年的血漏,来到耶稣背后,摸他的衣裳䍁子;
Porque decía entre sí: Si tocare solamente su vestido, seré salva.
因为他心里说:我只摸他的衣裳,就必痊癒。
Mas Jesús volviéndose, y mirándola, dijo: Confía, hija, tu fe te ha salvado. Y la mujer fué salva desde aquella hora.
耶稣转过来,看见她,就说:女儿,放心!你的信救了你。从那时候,女人就痊癒了。
Y llegado Jesús á casa del principal, viendo los tañedores de flautas, y la gente que hacía bullicio,
耶稣到了管会堂的家里,看见有吹手,又有许多人乱嚷,
Díceles: Apartaos, que la muchacha no es muerta, mas duerme. Y se burlaban de él.
就说:退去吧!这闺女不是死了,是睡著了。他们就嗤笑他。
Y como la gente fué echada fuera, entró, y tomóla de la mano, y se levantó la muchacha.
众人既被撵出,耶稣就进去,拉著闺女的手,闺女便起来了。
Y salió esta fama por toda aquella tierra.
于是这风声传遍了那地方。
Y pasando Jesús de allí, le siguieron dos ciegos, dando voces y diciendo: Ten misericordia de nosotros, Hijo de David.
耶稣从那里往前走,有两个瞎子跟著他,喊叫说:大卫的子孙,可怜我们吧!
Y llegado á la casa, vinieron á él los ciegos; y Jesús les dice: ¿Creéis que puedo hacer esto? Ellos dicen: Sí, Señor.
耶稣进了房子,瞎子就来到他跟前。耶稣说:你们信我能作这事吗?他们说:主啊,我们信。
Entonces tocó los ojos de ellos, diciendo: Conforme á vuestra fe os sea hecho.
耶稣就摸他们的眼睛,说:照著你们的信给你们成全了吧。
Y los ojos de ellos fueron abiertos. Y Jesús les encargó rigurosamente, diciendo: Mirad que nadie lo sepa.
他们的眼睛就开了。耶稣切切的嘱咐他们说:你们要小心,不可叫人知道。
Mas ellos salidos, divulgaron su fama por toda aquella tierra.
他们出去,竟把他的名声传遍了那地方。
Y saliendo ellos, he aquí, le trajeron un hombre mudo, endemoniado.
他们出去的时候,有人将鬼所附的一个哑巴带到耶稣跟前来。
Y echado fuera el demonio, el mudo habló; y las gentes se maravillaron, diciendo: Nunca ha sido vista cosa semejante en Israel.
鬼被赶出去,哑巴就说出话来。众人都希奇,说:在以色列中,从来没有见过这样的事。
Mas los Fariseos decían: Por el príncipe de los demonios echa fuera los demonios.
法利赛人却说:他是靠著鬼王赶鬼。
Y rodeaba Jesús por todas las ciudades y aldeas, enseñando en las sinagogas de ellos, y predicando el evangelio del reino, y sanando toda enfermedad y todo achaque en el pueblo.
耶稣走遍各城各乡,在会堂里教训人,宣讲天国的福音,又医治各样的病症。
Y viendo las gentes, tuvo compasión de ellas; porque estaban derramadas y esparcidas como ovejas que no tienen pastor.
他看见许多的人,就怜悯他们;因为他们困苦流离,如同羊没有牧人一般。
Entonces dice á sus discípulos: Á la verdad la mies es mucha, mas los obreros pocos.
于是对门徒说:要收的庄稼多,作工的人少。
Rogad, pues, al Señor de la mies, que envíe obreros á su mies.
所以,你们当求庄稼的主打发工人出去收他的庄稼。