Matthew 6

MIRAD que no hagáis vuestra justicia delante de los hombres, para ser vistos de ellos: de otra manera no tendréis merced de vuestro Padre que está en los cielos.
「你们要小心,不可将善事行在人的面前,故意叫他们看见,若是这样,就不能得你们天父的赏赐了。
Cuando pues haces limosna, no hagas tocar trompeta delante de ti, como hacen los hipócritas en las sinagogas y en las plazas, para ser estimados de los hombres: de cierto os digo, que ya tienen su recompensa.
所以,你施舍的时候,不可在你前面吹号,像那假冒为善的人在会堂里和街道上所行的,故意要得人的荣耀。我实在告诉你们,他们已经得了他们的赏赐。
Mas cuando tú haces limosna, no sepa tu izquierda lo que hace tu derecha;
你施舍的时候,不要叫左手知道右手所做的,
Para que sea tu limosna en secreto: y tu Padre que ve en secreto, él te recompensará en público.
要叫你施舍的事行在暗中。你父在暗中察看,必然报答你(有古卷:必在明处报答你)。」
Y cuando oras, no seas como los hipócritas; porque ellos aman el orar en las sinagogas, y en los cantones de las calles en pie, para ser vistos de los hombres: de cierto os digo, que ya tienen su pago.
「你们祷告的时候,不可像那假冒为善的人,爱站在会堂里和十字路口上祷告,故意叫人看见。我实在告诉你们,他们已经得了他们的赏赐。
Mas tú, cuando oras, éntrate en tu cámara, y cerrada tu puerta, ora á tu Padre que está en secreto; y tu Padre que ve en secreto, te recompensará en público.
你祷告的时候,要进你的内屋,关上门,祷告你在暗中的父;你父在暗中察看,必然报答你。
Y orando, no seáis prolijos, como los Gentiles; que piensan que por su parlería serán oídos.
你们祷告,不可像外邦人,用许多重复话,他们以为话多了必蒙垂听。
No os hagáis, pues, semejantes á ellos; porque vuestro Padre sabe de qué cosas tenéis necesidad, antes que vosotros le pidáis.
你们不可效法他们;因为你们没有祈求以先,你们所需用的,你们的父早已知道了。
Vosotros pues, oraréis así: Padre nuestro que estás en los cielos, santificado sea tu nombre.
所以,你们祷告要这样说:我们在天上的父:愿人都尊你的名为圣。
Venga tu reino. Sea hecha tu voluntad, como en el cielo, así también en la tierra.
愿你的国降临;愿你的旨意行在地上,如同行在天上。
Danos hoy nuestro pan cotidiano.
我们日用的饮食,今日赐给我们。
Y perdónanos nuestras deudas, como también nosotros perdonamos á nuestros deudores.
免我们的债,如同我们免了人的债。
Y no nos metas en tentación, mas líbranos del mal: porque tuyo es el reino, y el poder, y la gloria, por todos los siglos. Amén.
不叫我们遇见试探;救我们脱离凶恶(或作:脱离恶者)。因为国度、权柄、荣耀,全是你的,直到永远。阿们(有古卷没有因为……阿们等字)!
Porque si perdonareis á los hombres sus ofensas, os perdonará también á vosotros vuestro Padre celestial.
「你们饶恕人的过犯,你们的天父也必饶恕你们的过犯;
Mas si no perdonareis á los hombres sus ofensas, tampoco vuestro Padre os perdonará vuestras ofensas.
你们不饶恕人的过犯,你们的天父也必不饶恕你们的过犯。」
Y cuando ayunáis, no seáis como los hipócritas, austeros; porque ellos demudan sus rostros para parecer á los hombres que ayunan: de cierto os digo, que ya tienen su pago.
「你们禁食的时候,不可像那假冒为善的人,脸上带著愁容;因为他们把脸弄得难看,故意叫人看出他们是禁食。我实在告诉你们,他们已经得了他们的赏赐。
Mas tú, cuando ayunas, unge tu cabeza y lava tu rostro;
你禁食的时候,要梳头洗脸,
Para no parecer á los hombres que ayunas, sino á tu Padre que está en secreto: y tu Padre que ve en secreto, te recompensará en público.
不叫人看出你禁食来,只叫你暗中的父看见;你父在暗中察看,必然报答你。」
No os hagáis tesoros en la tierra, donde la polilla y el orín corrompe, y donde ladronas minan y hurtan;
「不要为自己积儹财宝在地上;地上有虫子咬,能锈坏,也有贼挖窟窿来偷。
Mas haceos tesoros en el cielo, donde ni polilla ni orín corrompe, y donde ladrones no minan ni hurtan:
只要积儹财宝在天上;天上没有虫子咬,不能锈坏,也没有贼挖窟窿来偷。
Porque donde estuviere vuestro tesoro, allí estará vuestro corazón.
因为你的财宝在那里,你的心也在那里。」
La lámpara del cuerpo es el ojo: así que, si tu ojo fuere sincero, todo tu cuerpo será luminoso:
「眼睛就是身上的灯。你的眼睛若了亮,全身就光明;
Mas si tu ojo fuere malo, todo tu cuerpo será tenebroso. Así que, si la lumbre que en ti hay son tinieblas, ¿cuántas serán las mismas tinieblas?
你的眼睛若昏花,全身就黑暗。你里头的光若黑暗了,那黑暗是何等大呢!」
Ninguno puede servir á dos señores; porque ó aborrecerá al uno y amará al otro, ó se llegará al uno y menospreciará al otro: no podéis servir á Dios y á Mammón.
「一个人不能事奉两个主;不是恶这个,爱那个,就是重这个,轻那个。你们不能又事奉 神,又事奉玛门(玛门:财利的意思)。」
Por tanto os digo: No os congojéis por vuestra vida, qué habéis de comer, ó que habéis de beber; ni por vuestro cuerpo, qué habéis de vestir: ¿no es la vida más que el alimento, y el cuerpo que el vestido?
「所以我告诉你们,不要为生命忧虑吃什么,喝什么;为身体忧虑穿什么。生命不胜于饮食么?身体不胜于衣裳么?
Mirad las aves del cielo, que no siembran, ni siegan, ni allegan en alfolíes; y vuestro Padre celestial las alimenta. ¿No sois vosotros mucho mejores que ellas?.
你们看那天上的飞鸟,也不种,也不收,也不积蓄在仓里,你们的天父尚且养活牠。你们不比飞鸟贵重得多吗?
Mas ¿quién de vosotros podrá, congojándose, añadir á su estatura un codo?
你们那一个能用思虑使寿数多加一刻呢(或作:使身量多加一肘呢)?
Y por el vestido ¿por qué os congojáis? Reparad los lirios del campo, cómo crecen; no trabajan ni hilan;
何必为衣裳忧虑呢?你想野地里的百合花怎么长起来;它也不劳苦,也不纺线。
Mas os digo, que ni aun Salomón con toda su gloria fué vestido así como uno de ellos.
然而我告诉你们,就是所罗门极荣华的时候,他所穿戴的,还不如这花一朵呢!
Y si la hierba del campo que hoy es, y mañana es echada en el horno, Dios la viste así, ¿no hará mucho más á vosotros, hombres de poca fe?
你们这小信的人哪!野地里的草今天还在,明天就丢在炉里, 神还给它这样的妆饰,何况你们呢!
No os congojéis pues, diciendo: ¿Qué comeremos, ó qué beberemos, ó con qué nos cubriremos?
所以,不要忧虑说:吃什么?喝什么?穿什么?
Porque los Gentiles buscan todas estas cosas: que vuestro Padre celestial sabe que de todas estas cosas habéis menester.
这都是外邦人所求的,你们需用的这一切东西,你们的天父是知道的。
Mas buscad primeramente el reino de Dios y su justicia, y todas estas cosas os serán añadidas.
你们要先求他的国和他的义,这些东西都要加给你们了。
Así que, no os congojéis por el día de mañana; que el día de mañana traerá su fatiga: basta al día su afán.
所以,不要为明天忧虑,因为明天自有明天的忧虑;一天的难处一天当就够了。」