Matthew 4

ENTONCES Jesús fué llevado del Espíritu al desierto, para ser tentado del diablo.
当时,耶稣被圣灵引到旷野,受魔鬼的试探。
Y habiendo ayunado cuarenta días y cuarenta noches, después tuvo hambre.
他禁食四十昼夜,后来就饿了。
Y llegándose á él el tentador, dijo: Si eres Hijo de Dios, di que estas piedras se hagan pan.
那试探人的进前来,对他说:「你若是 神的儿子,可以吩咐这些石头变成食物。」
Mas él respondiendo, dijo: Escrito está: No con solo el pan vivirá el hombre, mas con toda palabra que sale de la boca de Dios.
耶稣却回答说:「经上记著说:人活著,不是单靠食物,乃是靠 神口里所出的一切话。」
Entonces el diablo le pasa á la santa ciudad, y le pone sobre las almenas del templo,
魔鬼就带他进了圣城,叫他站在殿顶(顶:原文是翅)上,
Y le dice: Si eres Hijo de Dios, échate abajo; que escrito está: Á sus ángeles mandará por ti, Y te alzarán en las manos, Para que nunca tropieces con tu pie en piedra.
对他说:「你若是 神的儿子,可以跳下去,因为经上记著说:主要为你吩咐他的使者用手托著你,免得你的脚碰在石头上。」
Jesús le dijo: Escrito está además: No tentarás al Señor tu Dios.
耶稣对他说:「经上又记著说:『不可试探主─你的 神。』」
Otra vez le pasa el diablo á un monte muy alto, y le muestra todos los reinos del mundo, y su gloria,
魔鬼又带他上了一座最高的山,将世上的万国与万国的荣华都指给他看,
Y dícele: Todo esto te daré, si postrado me adorares.
对他说:「你若俯伏拜我,我就把这一切都赐给你。」
Entonces Jesús le dice: Vete, Satanás, que escrito está: Al Señor tu Dios adorarás y á él solo servirás.
耶稣说:「撒但(撒但就是抵挡的意思,乃魔鬼的别名),退去吧!因为经上记著说:当拜主你的 神,单要事奉他。」
El diablo entonces le dejó: y he aquí los ángeles llegaron y le servían.
于是,魔鬼离了耶稣,有天使来伺候他。
Mas oyendo Jesús que Juan era preso, se volvió á Galilea;
耶稣听见约翰下了监,就退到加利利去;
Y dejando á Nazaret, vino y habitó en Capernaum, ciudad marítima, en los confines de Zabulón y de Nephtalim:
后又离开拿撒勒,往迦百农去,就住在那里。那地方靠海,在西布伦和拿弗他利的边界上。
Para que se cumpliese lo que fué dicho por el profeta Isaías, que dijo:
这是要应验先知以赛亚的话,
La tierra de Zabulón, y la tierra de Nephtalim, Camino de la mar, de la otra parte del Jordán, Galilea de los Gentiles;
说:西布伦地,拿弗他利地,就是沿海的路,约旦河外,外邦人的加利利地。
El pueblo asentado en tinieblas, Vió gran luz; Y á los sentados en región y sombra de muerte, Luz les esclareció.
那坐在黑暗里的百姓看见了大光;坐在死荫之地的人有光发现照著他们。
Desde entonces comenzó Jesús á predicar, y á decir: Arrepentíos, que el reino de los cielos se ha acercado.
从那时候,耶稣就传起道来,说:「天国近了,你们应当悔改!」
Y andando Jesús junto á la mar de Galilea, vió á dos hermanos, Simón, que es llamado Pedro, y Andrés su hermano, que echaban la red en la mar; porque eran pescadores.
耶稣在加利利海边行走,看见弟兄二人,就是那称呼彼得的西门和他兄弟安得烈,在海里撒网;他们本是打鱼的。
Y díceles: Venid en pos de mí, y os haré pescadores de hombres.
耶稣对他们说:「来跟从我,我要叫你们得人如得鱼一样。」
Ellos entonces, dejando luego las redes, le siguieron.
他们就立刻舍了网,跟从了他。
Y pasando de allí vió otros dos hermanos, Jacobo, hijo de Zebedeo, y Juan su hermano, en el barco con Zebedeo, su padre, que remendaban sus redes; y los llamó.
从那里往前走,又看见弟兄二人,就是西庇太的儿子雅各和他兄弟约翰,同他们的父亲西庇太在船上补网,耶稣就招呼他们,
Y ellos, dejando luego el barco y á su padre, le siguieron.
他们立刻舍了船,别了父亲,跟从了耶稣。
Y rodeó Jesús toda Galilea, enseñando en las sinagogas de ellos, y predicando el evangelio del reino, y sanando toda enfermedad y toda dolencia en el pueblo.
耶稣走遍加利利,在各会堂里教训人,传天国的福音,医治百姓各样的病症。
Y corría su fama por toda la Siria; y le trajeron todos los que tenían mal: los tomados de diversas enfermedades y tormentos, y los endemoniados, y lunáticos, y paralíticos, y los sanó.
他的名声就传遍了叙利亚。那里的人把一切害病的,就是害各样疾病、各样疼痛的和被鬼附的、癫痫的、瘫痪的,都带了来,耶稣就治好了他们。
Y le siguieron muchas gentes de Galilea y de Decápolis y de Jerusalem y de Judea y de la otra parte del Jordán.
当下,有许多人从加利利、低加坡里、耶路撒冷、犹太、约旦河外来跟著他。