Matthew 20

PORQUE el reino de los cielos es semejante á un hombre, padre de familia, que salió por la mañana á ajustar obreros para su viña.
因为天国好像家主清早去雇人进他的葡萄园做工,
Y habiéndose concertado con los obreros en un denario al día, los envió á su viña.
和工人讲定一天一钱银子,就打发他们进葡萄园去。
Y saliendo cerca de la hora de las tres, vió otros que estaban en la plaza ociosos;
约在巳初出去,看见市上还有闲站的人,
Y les dijo: Id también vosotros á mi viña, y os daré lo que fuere justo. Y ellos fueron.
就对他们说:你们也进葡萄园去,所当给的,我必给你们。他们也进去了。
Salió otra vez cerca de las horas sexta y nona, é hizo lo mismo.
约在午正和申初又出去,也是这样行。
Y saliendo cerca de la hora undécima, halló otros que estaban ociosos; y díceles: ¿Por qué estáis aquí todo el día ociosos?
约在酉初出去,看见还有人站在那里,就问他们说:你们为什么整天在这里闲站呢?
Dícenle: Porque nadie nos ha ajustado. Díceles: Id también vosotros á la viña, y recibiréis lo que fuere justo.
他们说:因为没有人雇我们。他说:你们也进葡萄园去。
Y cuando fué la tarde del día, el señor de la viña dijo á su mayordomo: Llama á los obreros y págales el jornal, comenzando desde los postreros hasta los primeros.
到了晚上,园主对管事的说:叫工人都来,给他们工钱,从后来的起,到先来的为止。
Y viniendo los que habían ido cerca de la hora undécima, recibieron cada uno un denario.
约在酉初雇的人来了,各人得了一钱银子。
Y viniendo también los primeros, pensaron que habían de recibir más; pero también ellos recibieron cada uno un denario.
及至那先雇的来了,他们以为必要多得;谁知也是各得一钱。
Y tomándolo, murmuraban contra el padre de la familia,
他们得了,就埋怨家主说:
Diciendo: Estos postreros sólo han trabajado una hora, y los has hecho iguales á nosotros, que hemos llevado la carga y el calor del día.
我们整天劳苦受热,那后来的只做了一小时,你竟叫他们和我们一样吗?
Y él respondiendo, dijo á uno de ellos: Amigo, no te hago agravio; ¿no te concertaste conmigo por un denario?
家主回答其中的一人说:朋友,我不亏负你,你与我讲定的不是一钱银子吗?
Toma lo que es tuyo, y vete; mas quiero dar á este postrero, como á ti.
拿你的走吧!我给那后来的和给你一样,这是我愿意的。
¿No me es lícito á mi hacer lo que quiero con lo mío? ó ¿es malo tu ojo, porque yo soy bueno?
我的东西难道不可随我的意思用吗?因为我作好人,你就红了眼吗?
Así los primeros serán postreros, y los postreros primeros: porque muchos son llamados, mas pocos escogidos.
这样,那在后的,将要在前;在前的,将要在后了。(有古卷在此有:因为被召的人多,选上的人少。)
Y subiendo Jesús á Jerusalem, tomó sus doce discípulos aparte en el camino, y les dijo:
耶稣上耶路撒冷去的时候,在路上把十二个门徒带到一边,对他们说:
He aquí subimos á Jerusalem, y el Hijo del hombre será entregado á los príncipes de los sacerdotes y á los escribas, y le condenarán á muerte;
看哪,我们上耶路撒冷去,人子要被交给祭司长和文士。他们要定他死罪,
Y le entregarán á los Gentiles para que le escarnezcan, y azoten, y crucifiquen; mas al tercer día resucitará.
又交给外邦人,将他戏弄,鞭打,钉在十字架上;第三日他要复活。
Entonces se llegó á él la madre de los hijos de Zebedeo con sus hijos, adorándole, y pidiéndole algo.
那时,西庇太儿子的母亲同他两个儿子上前来拜耶稣,求他一件事。
Y él le dijo: ¿Qué quieres? Ella le dijo: Di que se sienten estos dos hijos míos, el uno á tu mano derecha, y el otro á tu izquierda, en tu reino.
耶稣说:你要什么呢?她说:愿你叫我这两个儿子在你国里,一个坐在你右边,一个坐在你左边。
Entonces Jesús respondiendo, dijo: No sabéis lo que pedís: ¿podéis beber el vaso que yo he de beber, y ser bautizados del bautismo de que yo soy bautizado? Y ellos le dicen: Podemos.
耶稣回答说:你们不知道所求的是什么;我将要喝的杯,你们能喝么?他们说:我们能。
Y él les dice: Á la verdad mi vaso beberéis, y del bautismo de que yo soy bautizado, seréis bautizados; mas el sentaros á mi mano derecha y á mi izquierda, no es mío dar lo, sino á aquellos para quienes está aparejado de mi Padre.
耶稣说:我所喝的杯,你们必要喝;只是坐在我的左右,不是我可以赐的,乃是我父为谁预备的,就赐给谁。
Y como los diez oyeron esto, se enojaron de los dos hermanos.
那十个门徒听见,就恼怒他们弟兄二人。
Entonces Jesús llamándolos, dijo: Sabéis que los príncipes de los Gentiles se enseñorean sobre ellos, y los que son grandes ejercen sobre ellos potestad.
耶稣叫了他们来,说:你们知道外邦人有君王为主治理他们,有大臣操权管束他们。
Mas entre vosotros no será así; sino el que quisiere entre vosotros hacerse grande, será vuestro servidor;
只是在你们中间,不可这样;你们中间谁愿为大,就必作你们的用人;
Y el que quisiere entre vosotros ser el primero, será vuestro siervo:
谁愿为首,就必作你们的仆人。
Como el Hijo del hombre no vino para ser servido, sino para servir, y para dar su vida en rescate por muchos.
正如人子来,不是要受人的服事,乃是要服事人,并且要舍命,作多人的赎价。
Entonces saliendo ellos de Jericó, le seguía gran compañía.
他们出耶利哥的时候,有极多的人跟随他。
Y he aquí dos ciegos sentados junto al camino, como oyeron que Jesús pasaba, clamaron, diciendo: Señor, Hijo de David, ten misericordia de nosotros.
有两个瞎子坐在路旁,听说是耶稣经过,就喊著说:主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!
Y la gente les reñía para que callasen; mas ellos clamaban más, diciendo: Señor, Hijo de David, ten misericordia de nosotros.
众人责备他们,不许他们作声;他们却越发喊著说:主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!
Y parándose Jesús, los llamó, y dijo: ¿Qué queréis que haga por vosotros?
耶稣就站住,叫他们来,说:要我为你们做什么?
Ellos le dicen: Señor, que sean abiertos nuestros ojos.
他们说:主啊,要我们的眼睛能看见!
Entonces Jesús, teniendo misericordia de ellos, les tocó los ojos, y luego sus ojos recibieron la vista; y le siguieron.
耶稣就动了慈心,把他们的眼睛一摸,他们立刻看见,就跟从了耶稣。