Matthew 15

ENTONCES llegaron á Jesús ciertos escribas y Fariseos de Jerusalem, diciendo:
那时,有法利赛人和文士从耶路撒冷来见耶稣,说:
¿Por qué tus discípulos traspasan la tradición de los ancianos? porque no se lavan las manos cuando comen pan.
你的门徒为什么犯古人的遗传呢?因为吃饭的时候,他们不洗手。
Y él respondiendo, les dijo: ¿Por qué también vosotros traspasáis el mandamiento de Dios por vuestra tradición?
耶稣回答说:你们为什么因著你们的遗传犯 神的诫命呢?
Porque Dios mandó, diciendo: Honra al padre y á la madre, y, El que maldijere al padre ó á la madre, muera de muerte.
 神说:当孝敬父母;又说:咒骂父母的,必治死他。
Mas vosotros decís: Cualquiera que dijere al padre ó á la madre: Es ya ofrenda mía á Dios todo aquello con que pudiera valerte;
你们倒说:无论何人对父母说:我所当奉给你的已经作了供献,
No deberá honrar á su padre ó á su madre con socorro. Así habéis invalidado el mandamiento de Dios por vuestra tradición.
他就可以不孝敬父母。这就是你们借著遗传,废了 神的诫命。
Hipócritas, bien profetizó de vosotros Isaías, diciendo:
假冒为善的人哪,以赛亚指著你们说的预言是不错的。他说:
Este pueblo de labios me honra; Mas su corazón lejos está de mí.
这百姓用嘴唇尊敬我,心却远离我;
Mas en vano me honran, Enseñando doctrinas y mandamientos de hombres.
他们将人的吩咐当作道理教导人,所以拜我也是枉然。
Y llamando á sí las gentes, les dijo: Oíd, y entended:
耶稣就叫了众人来,对他们说:你们要听,也要明白。
No lo que entra en la boca contamina al hombre; mas lo que sale de la boca, esto contamina al hombre.
入口的不能污秽人,出口的乃能污秽人。
Entonces llegándose sus discípulos, le dijeron: ¿Sabes que los Fariseos oyendo esta palabra se ofendieron?
当时,门徒进前来对他说:法利赛人听见这话,不服(原文是跌倒),你知道吗?
Mas respondiendo él, dijo: Toda planta que no plantó mi Padre celestial, será desarraigada.
耶稣回答说:凡栽种的物,若不是我天父栽种的,必要拔出来。
Dejadlos: son ciegos guías de ciegos; y si el ciego guiare al ciego, ambos caerán en el hoyo.
任凭他们吧!他们是瞎眼领路的;若是瞎子领瞎子,两个人都要掉在坑里。
Y respondiendo Pedro, le dijo: Decláranos esta parábola.
彼得对耶稣说:请将这比喻讲给我们听。
Y Jesús dijo: ¿Aun también vosotros sois sin entendimiento?
耶稣说:你们到如今还不明白吗?
¿No entendéis aún, que todo lo que entra en la boca, va al vientre, y es echado en la letrina?
岂不知凡入口的,是运到肚子里,又落在茅厕里吗?
Mas lo que sale de la boca, del corazón sale; y esto contamina al hombre.
惟独出口的,是从心里发出来的,这才污秽人。
Porque del corazón salen los malos pensamientos, muertes, adulterios, fornicaciones, hurtos, falsos testimonios, blasfemias.
因为从心里发出来的,有恶念、凶杀、奸淫、苟合、偷盗、妄证、谤讟。
Estas cosas son las que contaminan al hombre: que comer con las manos por lavar no contamina al hombre.
这都是污秽人的;至于不洗手吃饭,那却不污秽人。
Y saliendo Jesús de allí, se fué á las partes de Tiro y de Sidón.
耶稣离开那里,退到泰尔、西顿的境内去。
Y he aquí una mujer Cananea, que había salido de aquellos términos, clamaba, diciéndole: Señor, Hijo de David, ten misericordia de mí; mi hija es malamente atormentada del demonio.
有一个迦南妇人,从那地方出来,喊著说:主啊,大卫的子孙,可怜我!我女儿被鬼附得甚苦。
Mas él no le respondió palabra. Entonces llegándose sus discípulos, le rogaron, diciendo: Despáchala, pues da voces tras nosotros.
耶稣却一言不答。门徒进前来,求他说:这妇人在我们后头喊叫,请打发他走吧。
Y él respondiendo, dijo: No soy enviado sino á las ovejas perdidas de la casa de Israel.
耶稣说:我奉差遣不过是到以色列家迷失的羊那里去。
Entonces ella vino, y le adoró, diciendo: Señor socórreme.
那妇人来拜他,说:主啊,帮助我!
Y respondiendo él, dijo: No es bien tomar el pan de los hijos, y echarlo á los perrillos.
他回答说:不好拿儿女的饼丢给狗吃。
Y ella dijo: Sí, Señor; mas los perrillos comen de las migajas que caen de la mesa de sus señores.
妇人说:主啊,不错;但是狗也吃牠主人桌子上掉下来的碎渣儿。
Entonces respondiendo Jesús, dijo: Oh mujer, grande es tu fe; sea hecho contigo como quieres. Y fué sana su hija desde aquella hora.
耶稣说:妇人,你的信心是大的!照你所要的,给你成全了吧。从那时候,她女儿就好了。
Y partido Jesús de allí, vino junto al mar de Galilea: y subiendo al monte, se sentó allí.
耶稣离开那地方,来到靠近加利利的海边,就上山坐下。
Y llegaron á él muchas gentes, que tenían consigo cojos, ciegos, mudos, mancos, y otros muchos enfermos: y los echaron á los pies de Jesús, y los sanó:
有许多人到他那里,带著瘸子、瞎子、哑巴、有残疾的,和好些别的病人,都放在他脚前;他就治好了他们。
De manera que se maravillaban las gentes, viendo hablar los mudos, los mancos sanos, andar los cojos, y ver los ciegos: y glorificaron al Dios de Israel.
甚至众人都希奇;因为看见哑巴说话,残疾的痊癒,瘸子行走,瞎子看见,他们就归荣耀给以色列的 神。
Y Jesús llamando á sus discípulos, dijo: Tengo lástima de la gente, que ya hace tres días que perseveran conmigo, y no tienen qué comer; y enviarlos ayunos no quiero, porque no desmayen en el camino.
耶稣叫门徒来,说:我怜悯这众人,因为他们同我在这里已经三天,也没有吃的了。我不愿意叫他们饿著回去,恐怕在路上困乏。
Entonces sus discípulos le dicen: ¿Dónde tenemos nosotros tantos panes en el desierto, que hartemos á tan gran compañía?
门徒说:我们在这野地,那里有这么多的饼叫这许多人吃饱呢?
Y Jesús les dice: ¿Cuántos panes tenéis? Y ellos dijeron: Siete, y unos pocos pececillos.
耶稣说:你们有多少饼?他们说:有七个,还有几条小鱼。
Y mandó á las gentes que se recostasen sobre la tierra.
他就吩咐众人坐在地上,
Y tomando los siete panes y los peces, haciendo gracias, partió y dió á sus discípulos; y los discípulos á la gente.
拿著这七个饼和几条鱼,祝谢了,擘开,递给门徒;门徒又递给众人。
Y comieron todos, y se hartaron: y alzaron lo que sobró de los pedazos, siete espuertas llenas.
众人都吃,并且吃饱了,收拾剩下的零碎,装满了七个筐子。
Y eran los que habían comido, cuatro mil hombres, sin las mujeres y los niños.
吃的人,除了妇女孩子,共有四千。
Entonces, despedidas las gentes, subió en el barco: y vino á los términos de Magdalá.
耶稣叫众人散去,就上船,来到马加丹的境界。