Matthew 11

Y FUÉ, que acabando Jesús de dar mandamientos á sus doce discípulos, se fué de allí á enseñar y á predicar en las ciudades de ellos.
耶稣吩咐完了十二个门徒,就离开那里,往各城去传道,教训人。
Y oyendo Juan en la prisión los hechos de Cristo, le envió dos de sus discípulos,
约翰在监里听见基督所作的事,就打发两个门徒去,
Diciendo: ¿Eres tú aquél que había de venir, ó esperaremos á otro?
问他说:那将要来的是你吗?还是我们等候别人呢?
Y respondiendo Jesús, les dijo: Id, y haced saber á Juan las cosas que oís y veis:
耶稣回答说:你们去,把所听见,所看见的事告诉约翰。
Los ciegos ven, y los cojos andan; los leprosos son limpiados, y los sordos oyen; los muertos son resucitados, y á los pobres es anunciado el evangelio.
就是瞎子看见,瘸子行走,长大痲疯的洁净,聋子听见,死人复活,穷人有福音传给他们。
Y bienaventurado es el que no fuere escandalizado en mí.
凡不因我跌倒的就有福了!
É idos ellos, comenzó Jesús á decir de Juan á las gentes: ¿Qué salisteis á ver al desierto? ¿una caña que es meneada del viento?
他们走的时候,耶稣就对众人讲论约翰说:你们从前出到旷野是要看什么呢?要看风吹动的芦苇么?
Mas ¿qué salisteis á ver? ¿un hombre cubierto de delicados vestidos? He aquí, los que traen vestidos delicados, en las casas de los reyes están.
你们出去到底是要看什么?要看穿细软衣服的人么?那穿细软衣服的人是在王宫里。
Mas ¿qué salisteis á ver? ¿un profeta? También os digo, y más que profeta.
你们出去究竟是为什么?是要看先知么?我告诉你们,是的,他比先知大多了。
Porque éste es de quien está escrito: He aquí, yo envío mi mensajero delante de tu faz, Que aparejará tu camino delante de ti.
经上记著说:我要差遣我的使者在你前面预备道路,所说的就是这个人。
De cierto os digo, que no se levantó entre los que nacen de mujeres otro mayor que Juan el Bautista; mas el que es muy más pequeño en el reino de los cielos, mayor es que él.
我实在告诉你们,凡妇人所生的,没有一个兴起来大过施洗约翰的;然而天国里最小的比他还大。
Desde los días de Juan el Bautista hasta ahora, al reino de los cielos se hace fuerza, y los valientes lo arrebatan.
从施洗约翰的时候到如今,天国是努力进入的,努力的人就得著了。
Porque todos los profetas y la ley hasta Juan profetizaron.
因为众先知和律法说预言,到约翰为止。
Y si queréis recibir, él es aquel Elías que había de venir.
你们若肯领受,这人就是那应当来的以利亚。
El que tiene oídos para oír, oiga.
有耳可听的,就应当听!
Mas ¿á quién compararé esta generación? Es semejante á los muchachos que se sientan en las plazas, y dan voces á sus compañeros,
我可用什么比这世代呢?好像孩童坐在街市上招呼同伴,说:
Y dicen: Os tañimos flauta, y no bailasteis; os endechamos, y no lamentasteis.
我们向你们吹笛,你们不跳舞;我们向你们举哀,你们不捶胸。
Porque vino Juan, que ni comía ni bebía, y dicen: Demonio tiene.
约翰来了,也不吃也不喝,人就说他是被鬼附著的;
Vino el Hijo del hombre, que come y bebe, y dicen: He aquí un hombre comilón, y bebedor de vino, amigo de publicanos y de pecadores. Mas la sabiduría es justificada por sus hijos.
人子来了,也吃也喝,人又说他是贪食好酒的人,是税吏和罪人的朋友。但智慧之子总以智慧为是(有古卷:但智慧在行为上就显为是)。
Entonces comenzó á reconvenir á las ciudades en las cuales habían sido hechas muy muchas de sus maravillas, porque no se habían arrepentido, diciendo:
耶稣在诸城中行了许多异能,那些城的人终不悔改,就在那时候责备他们,说:
¡Ay de ti, Corazín! ¡Ay de ti, Bethsaida! porque si en Tiro y en Sidón fueran hechas las maravillas que han sido hechas en vosotras, en otro tiempo se hubieran arrepentido en saco y en ceniza.
哥拉汛哪,你有祸了!伯赛大啊,你有祸了!因为在你们中间所行的异能,若行在泰尔、西顿,他们早已披麻蒙灰悔改了。
Por tanto os digo, que á Tiro y á Sidón será más tolerable el castigo en el día del juicio, que á vosotras.
但我告诉你们,当审判的日子,泰尔、西顿所受的,比你们还容易受呢!
Y tú, Capernaum, que eres levantada hasta el cielo, hasta los infiernos serás abajada; porque si en los de Sodoma fueran hechas las maravillas que han sido hechas en ti, hubieran quedado hasta el día de hoy.
迦百农啊,你已经升到天上(或作:你将要升到天上吗),将来必坠落阴间;因为在你那里所行的异能,若行在所多玛,它还可以存到今日。
Por tanto os digo, que á la tierra de los de Sodoma será más tolerable el castigo en el día del juicio, que á ti.
但我告诉你们,当审判的日子,所多玛所受的,比你还容易受呢!
En aquel tiempo, respondiendo Jesús, dijo: Te alabo, Padre, Señor del cielo y de la tierra, que hayas escondido estas cosas de los sabios y de los entendidos, y las hayas revelado á los niños.
那时,耶稣说:父啊,天地的主,我感谢你!因为你将这些事向聪明通达人就藏起来,向婴孩就显出来。
Así, Padre, pues que así agradó en tus ojos.
父啊,是的,因为你的美意本是如此。
Todas las cosas me son entregadas de mi Padre: y nadie conoció al Hijo, sino el Padre; ni al Padre conoció alguno, sino el Hijo, y aquel á quien el Hijo lo quisiere revelar.
一切所有的,都是我父交付我的;除了父,没有人知道子;除了子和子所愿意指示的,没有人知道父。
Venid á mí todos los que estáis trabajados y cargados, que yo os haré descansar.
凡劳苦担重担的人可以到我这里来,我就使你们得安息。
Llevad mi yugo sobre vosotros, y aprended de mí, que soy manso y humilde de corazón; y hallaréis descanso para vuestras almas.
我心里柔和谦卑,你们当负我的轭,学我的样式;这样,你们心里就必得享安息。
Porque mi yugo es fácil, y ligera mi carga.
因为我的轭是容易的,我的担子是轻省的。