Mark 9

TAMBIÉN les dijo: De cierto os digo que hay algunos de los que están aquí, que no gustarán la muerte hasta que hayan visto el reino de Dios que viene con potencia.
耶稣又对他们说:我实在告诉你们,站在这里的,有人在没尝死味以前,必要看见 神的国大有能力临到。
Y seis días después tomó Jesús á Pedro, y á Jacobo, y á Juan, y los sacó aparte solos á un monte alto; y fué transfigurado delante de ellos.
过了六天,耶稣带著彼得、雅各、约翰暗暗的上了高山,就在他们面前变了形像,
Y sus vestidos se volvieron resplandecientes, muy blancos, como la nieve; tanto que ningún lavador en la tierra los puede hacer tan blancos.
衣服放光,极其洁白,地上漂布的,没有一个能漂得那样白。
Y les apareció Elías con Moisés, que hablaban con Jesús.
忽然,有以利亚同摩西向他们显现,并且和耶稣说话。
Entonces respondiendo Pedro, dice á Jesús: Maestro, bien será que nos quedemos aquí, y hagamos tres pabellones: para ti uno, y para Moisés otro, y para Elías otro;
彼得对耶稣说:拉比(就是夫子),我们在这里真好!可以搭三座棚,一座为你,一座为摩西,一座为以利亚。
Porque no sabía lo que hablaba; que estaban espantados.
彼得不知道说什么才好,因为他们甚是惧怕。
Y vino una nube que les hizo sombra, y una voz de la nube, que decía: Éste es mi Hijo amado: á él oíd.
有一朵云彩来遮盖他们;也有声音从云彩里出来,说:这是我的爱子,你们要听他。
Y luego, como miraron, no vieron más á nadie consigo, sino á Jesús solo.
门徒忽然周围一看,不再见一人,只见耶稣同他们在那里。
Y descendiendo ellos del monte, les mandó que á nadie dijesen lo que habían visto, sino cuando el Hijo del hombre hubiese resucitado de los muertos.
下山的时候,耶稣嘱咐他们说:人子还没有从死里复活,你们不要将所看见的告诉人。
Y retuvieron la palabra en sí, altercando qué sería aquéllo: Resucitar de los muertos.
门徒将这话存记在心,彼此议论从死里复活是什么意思。
Y le preguntaron, diciendo: ¿Qué es lo que los escribas dicen, que es necesario que Elías venga antes?
他们就问耶稣说:文士为什么说以利亚必须先来?
Y respondiendo él, les dijo: Elías á la verdad, viniendo antes, restituirá todas las cosas: y como está escrito del Hijo del hombre, que padezca mucho y sea tenido en nada.
耶稣说:以利亚固然先来复兴万事;经上不是指著人子说,他要受许多的苦被人轻慢呢?
Empero os digo que Elías ya vino, y le hicieron todo lo que quisieron, como está escrito de él.
我告诉你们,以利亚已经来了,他们也任意待他,正如经上所指著他的话。
Y como vino á los discípulos, vió grande compañía alrededor de ellos, y escribas que disputaban con ellos.
耶稣到了门徒那里,看见有许多人围著他们,又有文士和他们辩论。
Y luego toda la gente, viéndole, se espantó, y corriendo á él, le saludaron.
众人一见耶稣,都甚希奇,就跑上去问他的安。
Y preguntóles: ¿Qué disputáis con ellos?
耶稣问他们说:你们和他们辩论的是什么?
Y respondiendo uno de la compañía, dijo: Maestro, traje á ti mi hijo, que tiene un espíritu mudo,
众人中间有一个人回答说:夫子,我带了我的儿子到你这里来,他被哑巴鬼附著。
El cual, donde quiera que le toma, le despedaza; y echa espumarajos, y cruje los dientes, y se va secando: y dije á tus discípulos que le echasen fuera, y no pudieron.
无论在那里,鬼捉弄他,把他摔倒,他就口中流沫,咬牙切齿,身体枯干。我请过你的门徒把鬼赶出去,他们却是不能。
Y respondiendo él, les dijo: ¡Oh generación infiel! ¿hasta cuándo estaré con vosotros? ¿hasta cuándo os tengo de sufrir? Traédmele.
耶稣说:嗳!不信的世代啊,我在你们这里要到几时呢?我忍耐你们要到几时呢?把他带到我这里来吧。
Y se le trajeron: y como le vió, luego el espíritu le desgarraba; y cayendo en tierra, se revolcaba, echando espumarajos.
他们就带了他来。他一见耶稣,鬼便叫他重重的抽疯,倒在地上,翻来覆去,口中流沫。
Y Jesús preguntó á su padre: ¿Cuánto tiempo ha que le aconteció esto? Y él dijo: Desde niño:
耶稣问他父亲说:他得这病有多少日子呢?回答说:从小的时候。
Y muchas veces le echa en el fuego y en aguas, para matarle; mas, si puedes algo, ayúdanos, teniendo misericordia de nosotros.
鬼屡次把他扔在火里、水里,要灭他。你若能做什么,求你怜悯我们,帮助我们。
Y Jesús le dijo: Si puedes creer, al que cree todo es posible.
耶稣对他说:你若能信,在信的人,凡事都能。
Y luego el padre del muchacho dijo clamando: Creo, ayuda mi incredulidad.
孩子的父亲立时喊著说(有古卷:立时流泪的喊著说):我信!但我信不足,求主帮助。
Y como Jesús vió que la multitud se agolpaba, reprendió al espíritu inmundo, diciéndole: Espíritu mudo y sordo, yo te mando, sal de él, y no entres más en él.
耶稣看见众人都跑上来,就斥责那污鬼说:你这聋哑的鬼,我吩咐你从他里头出来,再不要进去!
Entonces el espíritu clamando y desgarrándole mucho, salió; y él quedó como muerto, de modo que muchos decían: Está muerto.
那鬼喊叫,使孩子大大的抽了一阵疯,就出来了。孩子好像死了一般。以致众人多半说:他是死了。
Mas Jesús tomándole de la mano, enderezóle; y se levantó.
但耶稣拉著他的手,扶他起来,他就站起来了。
Y como él entró en casa, sus discípulos le preguntaron aparte: ¿Por qué nosotros no pudimos echarle fuera?
耶稣进了屋子,门徒就暗暗的问他说:我们为什么不能赶出他去呢?
Y les dijo: Este género con nada puede salir, sino con oración y ayuno.
耶稣说:非用祷告(有古卷在此有:禁食二字),这一类的鬼总不能出来(或作:不能赶出他去来)。
Y habiendo salido de allí, caminaron por Galilea; y no quería que nadie lo supiese.
他们离开那地方,经过加利利;耶稣不愿意人知道。
Porque enseñaba á sus discípulos, y les decía: El Hijo del hombre será entregado en manos de hombres, y le matarán; mas muerto él, resucitará al tercer día.
于是教训门徒,说:人子将要被交在人手里,他们要杀害他;被杀以后,过三天他要复活。
Pero ellos no entendían esta palabra, y tenían miedo de preguntarle.
门徒却不明白这话,又不敢问他。
Y llegó á Capernaum; y así que estuvo en casa, les preguntó: ¿Qué disputabais entre vosotros en el camino?
他们来到迦百农,耶稣在屋里问门徒说:你们在路上议论的是什么?
Mas ellos callaron; porque los unos con los otros habían disputado en el camino quién había de ser el mayor.
门徒不作声,因为他们在路上彼此争论谁为大。
Entonces sentándose, llamó á los doce, y les dice: Si alguno quiere ser el primero, será el postrero de todos, y el servidor de todos.
耶稣坐下,叫十二个门徒来,说:若有人愿意作首先的,他必作众人末后的,作众人的用人。
Y tomando un niño, púsolo en medio de ellos; y tomándole en sus brazos, les dice:
于是领过一个小孩子来,叫他站在门徒中间,又抱起他来,对他们说:
El que recibiere en mi nombre uno de los tales niños, á mí recibe; y el que á mí recibe, no recibe á mí, mas al que me envió.
凡为我名接待一个像这小孩子的,就是接待我;凡接待我的,不是接待我,乃是接待那差我来的。
Y respondióle Juan, diciendo: Maestro, hemos visto á uno que en tu nombre echaba fuera los demonios, el cual no nos sigue; y se lo prohibimos, porque no nos sigue.
约翰对耶稣说:夫子,我们看见一个人奉你的名赶鬼,我们就禁止他,因为他不跟从我们。
Y Jesús dijo: No se lo prohibáis; porque ninguno hay que haga milagro en mi nombre que luego pueda decir mal de mí.
耶稣说:不要禁止他;因为没有人奉我名行异能,反倒轻易毁谤我。
Porque el que no es contra nosotros, por nosotros es.
不敌挡我们的,就是帮助我们的。
Y cualquiera que os diere un vaso de agua en mi nombre, porque sois de Cristo, de cierto os digo que no perderá su recompensa.
凡因你们是属基督,给你们一杯水喝的,我实在告诉你们,他不能不得赏赐。
Y cualquiera que escandalizare á uno de estos pequeñitos que creen en mí, mejor le fuera si se le atase una piedra de molino al cuello, y fuera echado en la mar.
凡使这信我的一个小子跌倒的,倒不如把大磨石拴在这人的颈项上,扔在海里。
Y si tu mano te escandalizare, córtala: mejor te es entrar á la vida manco, que teniendo dos manos ir á la Gehenna, al fuego que no puede ser apagado;
倘若你一只手叫你跌倒,就把它砍下来;
Donde su gusano no muere, y el fuego nunca se apaga.
你缺了肢体进入永生,强如有两只手落到地狱,入那不灭的火里去。
Y si tu pie te fuere ocasión de caer, córtalo: mejor te es entrar á la vida cojo, que teniendo dos pies ser echado en la Gehenna, al fuego que no puede ser apagado;
倘若你一只脚叫你跌倒,就把它砍下来;
Donde el gusano de ellos no muere, y el fuego nunca se apaga.
你瘸腿进入永生,强如有两只脚被丢在地狱里。
Y si tu ojo te fuere ocasión de caer, sácalo: mejor te es entrar al reino de Dios con un ojo, que teniendo dos ojos ser echado á la Gehenna;
倘若你一只眼叫你跌倒,就去掉它;你只有一只眼进入 神的国,强如有两只眼被丢在地狱里。
Donde el gusano de ellos no muere, y el fuego nunca se apaga.
在那里,虫是不死的,火是不灭的。
Porque todos serán salados con fuego, y todo sacrificio será salado con sal.
因为必用火当盐醃各人。(有古卷在此有:凡祭物必用盐醃。)
Buena es la sal; mas si la sal fuere desabrida, ¿con qué la adobaréis? Tened en vosotros mismos sal; y tened paz los unos con los otros.
盐本是好的,若失了味,可用什么叫它再咸呢?你们里头应当有盐,彼此和睦。