Mark 8

EN aquellos días, como hubo gran gentío, y no tenían qué comer, Jesús llamó á sus discípulos, y les dijo:
那时,又有许多人聚集,并没有什么吃的。耶稣叫门徒来,说:
Tengo compasión de la multitud, porque ya hace tres días que están conmigo, y no tienen qué comer:
我怜悯这众人;因为他们同我在这里已经三天,也没有吃的了。
Y si los enviare en ayunas á sus casas, desmayarán en el camino; porque algunos de ellos han venido de lejos.
我若打发他们饿著回家,就必在路上困乏,因为其中有从远处来的。
Y sus discípulos le respondieron: ¿De dónde podrá alguien hartar á estos de pan aquí en el desierto?
门徒回答说:在这野地,从那里能得饼,叫这些人吃饱呢?
Y les pregunto: ¿Cuántos panes tenéis? Y ellos dijeron: Siete.
耶稣问他们说:你们有多少饼?他们说:七个。
Entonces mandó á la multitud que se recostase en tierra; y tomando los siete panes, habiendo dado gracias, partió, y dió á sus discípulos que los pusiesen delante: y los pusieron delante á la multitud.
他吩咐众人坐在地上,就拿著这七个饼祝谢了,擘开,递给门徒,叫他们摆开,门徒就摆在众人面前。
Tenían también unos pocos pececillos: y los bendijo, y mandó que también los pusiesen delante.
又有几条小鱼;耶稣祝了福,就吩咐也摆在众人面前。
Y comieron, y se hartaron: y levantaron de los pedazos que habían sobrado, siete espuertas.
众人都吃,并且吃饱了,收拾剩下的零碎,有七筐子。
Y eran los que comieron, como cuatro mil: y los despidió.
人数约有四千。耶稣打发他们走了,
Y luego entrando en el barco con sus discípulos, vino á las partes de Dalmanutha.
随即同门徒上船,来到大玛努他境内。
Y vinieron los Fariseos, y comenzaron á altercar con él, pidiéndole señal del cielo, tentándole.
法利赛人出来盘问耶稣,求他从天上显个神迹给他们看,想要试探他。
Y gimiendo en su espíritu, dice: ¿Por qué pide señal esta generación? De cierto os digo que no se dará señal á esta generación.
耶稣心里深深的叹息,说:这世代为什么求神迹呢?我实在告诉你们,没有神迹给这世代看。
Y dejándolos, volvió á entrar en el barco, y se fué de la otra parte.
他就离开他们,又上船往海那边去了。
Y se habían olvidado de tomar pan, y no tenían sino un pan consigo en el barco.
门徒忘了带饼;在船上除了一个饼,没有别的食物。
Y les mandó, diciendo: Mirad, guardaos de la levadura de los Fariseos, y de la levadura de Herodes.
耶稣嘱咐他们说:你们要谨慎,防备法利赛人的酵和希律的酵。
Y altercaban los unos con los otros diciendo: Pan no tenemos.
他们彼此议论说:这是因为我们没有饼吧。
Y como Jesús lo entendió, les dice: ¿Qué altercáis, porque no tenéis pan? ¿no consideráis ni entendéis? ¿aun tenéis endurecido vuestro corazón?
耶稣看出来,就说:你们为什么因为没有饼就议论呢?你们还不省悟,还不明白么?你们的心还是愚顽么?
¿Teniendo ojos no veis, y teniendo oídos no oís? ¿y no os acordáis?
你们有眼睛,看不见吗?有耳朵,听不见吗?也不记得吗?
Cuando partí los cinco panes entre cinco mil, ¿cuántas espuertas llenas de los pedazos alzasteis? Y ellos dijeron: Doce.
我擘开那五个饼分给五千人,你们收拾的零碎装满了多少篮子呢?他们说:十二个。
Y cuando los siete panes entre cuatro mil, ¿cuántas espuertas llenas de los pedazos alzasteis? Y ellos dijeron: Siete.
又擘开那七个饼分给四千人,你们收拾的零碎装满了多少筐子呢?他们说:七个。
Y les dijo: ¿Cómo aún no entendéis?
耶稣说:你们还是不明白吗?
Y vino á Bethsaida; y le traen un ciego, y le ruegan que le tocase.
他们来到伯赛大,有人带一个瞎子来,求耶稣摸他。
Entonces, tomando la mano del ciego, le sacó fuera de la aldea; y escupiendo en sus ojos, y poniéndole las manos encima, le preguntó si veía algo.
耶稣拉著瞎子的手,领他到村外,就吐唾沫在他眼睛上,按手在他身上,问他说:你看见什么了?
Y él mirando, dijo: Veo los hombres, pues veo que andan como árboles.
他就抬头一看,说:我看见人了;他们好像树木,并且行走。
Luego le puso otra vez las manos sobre sus ojos, y le hizo que mirase; y fué restablecido, y vió de lejos y claramente á todos.
随后又按手在他眼睛上,他定睛一看,就复了原,样样都看得清楚了。
Y envióle á su casa, diciendo: No entres en la aldea, ni lo digas á nadie en la aldea.
耶稣打发他回家,说:连这村子你也不要进去。
Y salió Jesús y sus discípulos por las aldeas de Cesarea de Filipo. Y en el camino preguntó á sus discípulos, diciéndoles: ¿Quién dicen los hombres que soy yo?
耶稣和门徒出去,往凯撒利亚‧腓立比的村庄去;在路上问门徒说:人说我是谁?
Y ellos respondieron: Juan Bautista; y otros, Elías; y otros, Alguno de los profetas.
他们说:有人说是施洗的约翰;有人说是以利亚;又有人说是先知里的一位。
Entonces él les dice: Y vosotros, ¿quién decís que soy yo? Y respondiendo Pedro, le dice: Tú eres el Cristo.
又问他们说:你们说我是谁?彼得回答说:你是基督。
Y les apercibió que no hablasen de él á ninguno.
耶稣就禁戒他们,不要告诉人。
Y comenzó á enseñarles, que convenía que el Hijo del hombre padeciese mucho, y ser reprobado de los ancianos, y de los príncipes de los sacerdotes, y de los escribas, y ser muerto, y resucitar después de tres días.
从此,他教训他们说:人子必须受许多的苦,被长老、祭司长,和文士弃绝,并且被杀,过三天复活。
Y claramente decía esta palabra. Entonces Pedro le tomó, y le comenzó á reprender.
耶稣明明的说这话,彼得就拉著他,劝他。
Y él, volviéndose y mirando á sus discípulos, riñó á Pedro, diciendo: Apártate de mí, Satanás; porque no sabes las cosas que son de Dios, sino las que son de los hombres.
耶稣转过来,看著门徒,就责备彼得说:撒但,退我后边去吧!因为你不体贴 神的意思,只体贴人的意思。
Y llamando á la gente con sus discípulos, les dijo: Cualquiera que quisiere venir en pos de mí, niéguese á sí mismo, y tome su cruz, y sígame.
于是叫众人和门徒来,对他们说:若有人要跟从我,就当舍己,背起他的十字架来跟从我。
Porque el que quisiere salvar su vida, la perderá; y el que perdiere su vida por causa de mí y del evangelio, la salvará.
因为,凡要救自己生命(或作:灵魂;下同)的,必丧掉生命;凡为我和福音丧掉生命的,必救了生命。
Porque ¿qué aprovechará al hombre, si granjeare todo el mundo, y pierde su alma?
人就是赚得全世界,赔上自己的生命,有什么益处呢?
¿Ó qué recompensa dará el hombre por su alma?
人还能拿什么换生命呢?
Porque el que se avergonzare de mí y de mis palabras en esta generación adulterina y pecadora, el Hijo del hombre se avergonzará también de él, cuando vendrá en la gloria de su Padre con los santos ángeles.
凡在这淫乱罪恶的世代,把我和我的道当作可耻的,人子在他父的荣耀里,同圣天使降临的时候,也要把那人当作可耻的。