Mark 4

Y OTRA vez comenzó á enseñar junto á la mar, y se juntó á él mucha gente; tanto, que entrándose él en un barco, se sentó en la mar: y toda la gente estaba en tierra junto á la mar.
耶稣又在海边教训人。有许多人到他那里聚集,他只得上船坐下。船在海里,众人都靠近海,站在岸上。
Y les enseñaba por parábolas muchas cosas, y les decía en su doctrina:
耶稣就用比喻教训他们许多道理。在教训之间,对他们说:
Oíd: He aquí, el sembrador salió á sembrar.
你们听啊!有一个撒种的出去撒种。
Y aconteció sembrando, que una parte cayó junto al camino; y vinieron las aves del cielo, y la tragaron.
撒的时候,有落在路旁的,飞鸟来吃尽了;
Y otra parte cayó en pedregales, donde no tenía mucha tierra; y luego salió, porque no tenía la tierra profunda:
有落在土浅石头地上的,土既不深,发苗最快,
Mas salido el sol, se quemó; y por cuanto no tenía raíz, se secó.
日头出来一晒,因为没有根,就枯干了;
Y otra parte cayó en espinas; y subieron las espinas, y la ahogaron, y no dió fruto.
有落在荆棘里的,荆棘长起来,把它挤住了,就不结实;
Y otra parte cayó en buena tierra, y dió fruto, que subió y creció: y llevó uno á treinta, y otro á sesenta, y otro á ciento.
又有落在好土里的,就发生长大,结实有三十倍的,有六十倍的,有一百倍的;
Entonces les dijo: El que tiene oídos para oír, oiga.
又说:有耳可听的,就应当听!
Y cuando estuvo solo, le preguntaron los que estaban cerca de él con los doce, sobre la parábola.
无人的时候,跟随耶稣的人和十二个门徒问他这比喻的意思。
Y les dijo: Á vosotros es dado saber el misterio del reino de Dios; mas á los que están fuera, por parábolas todas las cosas;
耶稣对他们说: 神国的奥祕只叫你们知道,若是对外人讲,凡事就用比喻,
Para que viendo, vean y no echen de ver; y oyendo, oigan y no entiendan: porque no se conviertan, y les sean perdonados los pecados.
叫他们看是看见,却不晓得;听是听见,却不明白;恐怕他们回转过来,就得赦免。
Y les dijo: ¿No sabéis esta parábola? ¿Cómo, pues, entenderéis todas las parábolas?
又对他们说:你们不明白这比喻吗?这样怎能明白一切的比喻呢?
El que siembra es el que siembra la palabra.
撒种之人所撒的就是道。
Y éstos son los de junto al camino: en los que la palabra es sembrada: mas después que la oyeron, luego viene Satanás, y quita la palabra que fué sembrada en sus corazones.
那撒在路旁的,就是人听了道,撒但立刻来,把撒在他心里的道夺了去。
Y asimismo éstos son los que son sembrados en pedregales: los que cuando han oído la palabra, luego la toman con gozo;
那撒在石头地上的,就是人听了道,立刻欢喜领受,
Mas no tienen raíz en sí, antes son temporales, que en levantándose la tribulación ó la persecución por causa de la palabra, luego se escandalizan.
但他心里没有根,不过是暂时的,及至为道遭了患难,或是受了逼迫,立刻就跌倒了。
Y éstos son los que son sembrados entre espinas: los que oyen la palabra;
还有那撒在荆棘里的,就是人听了道,
Mas los cuidados de este siglo, y el engaño de las riquezas, y las codicias que hay en las otras cosas, entrando, ahogan la palabra, y se hace infructuosa.
后来有世上的思虑、钱财的迷惑,和别样的私欲进来,把道挤住了,就不能结实。
Y éstos son los que fueron sembrados en buena tierra: los que oyen la palabra, y la reciben, y hacen fruto, uno á treinta, otro á sesenta, y otro á ciento.
那撒在好地上的,就是人听道,又领受,并且结实,有三十倍的,有六十倍的,有一百倍的。
También les dijo: ¿Tráese la antorcha para ser puesta debajo del almud, ó debajo de la cama? ¿No es para ser puesta en el candelero?
耶稣又对他们说:人拿灯来,岂是要放在斗底下,床底下,不放在灯台上吗?
Porque no hay nada oculto que no haya de ser manifestado, ni secreto que no haya de descubrirse.
因为掩藏的事,没有不显出来的;隐瞒的事,没有不露出来的。
Si alguno tiene oídos para oír, oiga.
有耳可听的,就应当听!
Les dijo también: Mirad lo que oís: con la medida que medís, os medirán otros, y será añadido á vosotros los que oís.
又说:你们所听的要留心。你们用什么量器量给人,也必用什么量器量给你们,并且要多给你们。
Porque al que tiene, le será dado; y al que no tiene, aun lo que tiene le será quitado.
因为有的,还要给他;没有的,连他所有的也要夺去。
Decía más: Así es el reino de Dios, como si un hombre echa simiente en la tierra;
又说: 神的国如同人把种撒在地上。
Y duerme, y se levanta de noche y de día, y la simiente brota y crece como él no sabe.
黑夜睡觉,白日起来,这种就发芽渐长,那人却不晓得如何这样。
Porque de suyo fructifica la tierra, primero hierba, luego espiga, después grano lleno en la espiga;
地生五谷是出于自然的:先发苗,后长穗,再后穗上结成饱满的子粒;
Y cuando el fruto fuere producido, luego se mete la hoz, porque la siega es llegada.
谷既熟了,就用镰刀去割,因为收成的时候到了。
Y decía: ¿Á qué haremos semejante el reino de Dios? ¿ó con qué parábola le compararemos?
又说: 神的国,我们可用什么比较呢?可用什么比喻表明呢?
Es como el grano de mostaza, que, cuando se siembra en tierra, es la más pequeña de todas las simientes que hay en la tierra;
好像一粒芥菜种,种在地里的时候,虽比地上的百种都小,
Mas después de sembrado, sube, y se hace la mayor de todas las legumbres, y echa grandes ramas, de tal manera que las aves del cielo puedan morar bajo su sombra.
但种上以后,就长起来,比各样的菜都大,又长出大枝来,甚至天上的飞鸟可以宿在它的荫下。
Y con muchas tales parábolas les hablaba la palabra, conforme á lo que podían oír.
耶稣用许多这样的比喻,照他们所能听的,对他们讲道。
Y sin parábola no les hablaba; mas á sus discípulos en particular declaraba todo.
若不用比喻,就不对他们讲;没有人的时候,就把一切的道讲给门徒听。
Y les dijo aquel día cuando fué tarde: Pasemos de la otra parte.
当那天晚上,耶稣对门徒说:我们渡到那边去吧。
Y despachando la multitud, le tomaron como estaba, en el barco; y había también con él otros barquitos.
门徒离开众人,耶稣仍在船上,他们就把他一同带去;也有别的船和他同行。
Y se levantó una grande tempestad de viento, y echaba las olas en el barco, de tal manera que ya se henchía.
忽然起了暴风,波浪打入船内,甚至船要满了水。
Y él estaba en la popa, durmiendo sobre un cabezal, y le despertaron, y le dicen: ¿Maestro, no tienes cuidado que perecemos?
耶稣在船尾上,枕著枕头睡觉。门徒叫醒了他,说:夫子!我们丧命,你不顾吗?
Y levantándose, increpó al viento, y dijo á la mar: Calla, enmudece. Y cesó el viento, y fué hecha grande bonanza.
耶稣醒了,斥责风,向海说:住了吧!静了吧!风就止住,大大的平静了。
Y á ellos dijo: ¿Por qué estáis así amedrentados? ¿Cómo no tenéis fe?
耶稣对他们说:为什么胆怯?你们还没有信心么?
Y temieron con gran temor, y decían el uno al otro. ¿Quién es éste, que aun el viento y la mar le obedecen?
他们就大大的惧怕,彼此说:这到底是谁,连风和海也听从他了。