Luke 9

Y JUNTANDO á sus doce discípulos, les dió virtud y potestad sobre todos los demonios, y que sanasen enfermedades.
耶稣叫齐了十二个门徒,给他们能力、权柄,制伏一切的鬼,医治各样的病,
Y los envió á que predicasen el reino de Dios, y que sanasen á los enfermos.
又差遣他们去宣传 神国的道,医治病人,
Y les dice: No toméis nada para el camino, ni báculo, ni alforja, ni pan, ni dinero; ni tengáis dos vestidos cada uno.
对他们说:行路的时候,不要带柺杖和口袋,不要带食物和银子,也不要带两件褂子。
Y en cualquiera casa en que entrareis, quedad allí, y de allí salid.
无论进那一家,就住在那里,也从那里起行。
Y todos los que no os recibieren, saliéndoos de aquella ciudad, aun el polvo sacudid de vuestros pies en testimonio contra ellos.
凡不接待你们的,你们离开那城的时候,要把脚上的尘土跺下去,见证他们的不是。
Y saliendo, rodeaban por todas las aldeas, anunciando el evangelio, y sanando por todas partes.
门徒就出去,走遍各乡宣传福音,到处治病。
Y oyó Herodes el tetrarca todas las cosas que hacía; y estaba en duda, porque decían algunos: Juan ha resucitado de los muertos;
分封的王希律听见耶稣所作的一切事,就游移不定;因为有人说:是约翰从死里复活;
Y otros: Elías ha aparecido; y otros: Algún profeta de los antiguos ha resucitado.
又有人说:是以利亚显现;还有人说:是古时的一个先知又活了。
Y dijo Herodes: Á Juan yo degollé: ¿quién pues será éste, de quien yo oigo tales cosas? Y procuraba verle.
希律说:约翰我已经斩了,这却是什么人?我竟听见他这样的事呢?就想要见他。
Y vueltos los apóstoles, le contaron todas las cosas que habían hecho. Y tomándolos, se retiró aparte á un lugar desierto de la ciudad que se llama Bethsaida.
使徒回来,将所作的事告诉耶稣,耶稣就带他们暗暗的离开那里,往一座城去;那城名叫伯赛大。
Y como lo entendieron las gentes, le siguieron; y él las recibió, y les hablaba del reino de Dios, y sanaba á los que tenían necesidad de cura.
但众人知道了,就跟著他去;耶稣便接待他们,对他们讲论 神国的道,医治那些需医的人。
Y el día había comenzado á declinar; y llegándose los doce, le dijeron: Despide á las gentes, para que yendo á las aldeas y heredades de alrededor, procedan á alojarse y hallen viandas; porque aquí estamos en lugar desierto.
日头快要平西,十二个门徒来对他说:请叫众人散开,他们好往四面乡村里去借宿找吃的,因为我们这里是野地。
Y les dice: Dadles vosotros de comer. Y dijeron ellos: No tenemos más que cinco panes y dos pescados, si no vamos nosotros á comprar viandas para toda esta compañía.
耶稣说:你们给他们吃吧!门徒说:我们不过有五个饼,两条鱼,若不去为这许多人买食物就不够。
Y eran como cinco mil hombres. Entonces dijo á sus discípulos: Hacedlos sentar en ranchos, de cincuenta en cincuenta.
那时,人数约有五千。耶稣对门徒说:叫他们一排一排的坐下,每排大约五十个人。
Y así lo hicieron, haciéndolos sentar á todos.
门徒就如此行,叫众人都坐下。
Y tomando los cinco panes y los dos pescados, mirando al cielo los bendijo, y partió, y dió á sus discípulos para que pusiesen delante de las gentes.
耶稣拿著这五个饼,两条鱼,望著天祝福,擘开,递给门徒,摆在众人面前。
Y comieron todos, y se hartaron; y alzaron lo que les sobró, doce cestos de pedazos.
他们就吃,并且都吃饱了;把剩下的零碎收拾起来,装满了十二篮子。
Y aconteció que estando él solo orando, estaban con él los discípulos; y les preguntó diciendo: ¿Quién dicen las gentes que soy?
耶稣自己祷告的时候,门徒也同他在那里。耶稣问他们说:众人说我是谁?
Y ellos respondieron, y dijeron: Juan el Bautista; y otros, Elías; y otros, que algún profeta de los antiguos ha resucitado.
他们说:有人说是施洗的约翰;有人说是以利亚;还有人说是古时的一个先知又活了。
Y les dijo: ¿Y vosotros, quién decís que soy? Entonces respondiendo Simón Pedro, dijo: El Cristo de Dios.
耶稣说:你们说我是谁?彼得回答说:是 神所立的基督。
Mas él, conminándolos, mandó que á nadie dijesen esto;
耶稣切切的嘱咐他们,不可将这事告诉人,
Diciendo: Es necesario que el Hijo del hombre padezca muchas cosas, y sea desechado de los ancianos, y de los príncipes de los sacerdotes, y de los escribas, y que sea muerto, y resucite al tercer día.
又说:人子必须受许多的苦,被长老、祭司长、和文士弃绝,并且被杀,第三日复活。
Y decía á todos: Si alguno quiere venir en pos de mí, niéguese á sí mismo, y tome su cruz cada día, y sígame.
耶稣又对众人说:若有人要跟从我,就当舍己,天天背起他的十字架来跟从我。
Porque cualquiera que quisiere salvar su vida, la perderá; y cualquiera que perdiere su vida por causa de mí, éste la salvará.
因为,凡要救自己生命(生命:或作灵魂;下同)的,必丧掉生命;凡为我丧掉生命的,必救了生命。
Porque ¿qué aprovecha al hombre, si granjeare todo el mundo, y sé pierda él á sí mismo, ó corra peligro de sí?
人若赚得全世界,却丧了自己,赔上自己,有什么益处呢?
Porque el que se avergonzare de mí y de mis palabras, de este tal el Hijo del hombre se avergonzará cuando viniere en su gloria, y del Padre, y de los santos ángeles.
凡把我和我的道当作可耻的,人子在自己的荣耀里,并天父与圣天使的荣耀里降临的时候,也要把那人当作可耻的。
Y os digo en verdad, que hay algunos de los que están aquí, que no gustarán la muerte, hasta que vean el reino de Dios.
我实在告诉你们,站在这里的,有人在没尝死味以前,必看见 神的国。
Y aconteció como ocho días después de estas palabras, que tomó á Pedro y á Juan y á Jacobo, y subió al monte á orar.
说了这话以后约有八天,耶稣带著彼得、约翰、雅各上山去祷告。
Y entre tanto que oraba, la apariencia de su rostro se hizo otra, y su vestido blanco y resplandeciente.
正祷告的时候,他的面貌就改变了,衣服洁白放光。
Y he aquí dos varones que hablaban con él, los cuales eran Moisés y Elías;
忽然有摩西、以利亚两个人同耶稣说话;
Que aparecieron en majestad, y hablaban de su salida, la cual había de cumplir en Jerusalem.
他们在荣光里显现,谈论耶稣去世的事,就是他在耶路撒冷将要成的事。
Y Pedro y los que estaban con él, estaban cargados de sueño: y como despertaron, vieron su majestad, y á aquellos dos varones que estaban con él.
彼得和他的同伴都打盹,既清醒了,就看见耶稣的荣光,并同他站著的那两个人。
Y aconteció, que apartándose ellos de él, Pedro dice á Jesús: Maestro, bien es que nos quedemos aquí: y hagamos tres pabellones, uno para ti, y uno para Moisés, y uno para Elías; no sabiendo lo que se decía.
二人正要和耶稣分离的时候,彼得对耶稣说:夫子,我们在这里真好!可以搭三座棚,一座为你,一座为摩西,一座为以利亚。他却不知道所说的是什么。
Y estando él hablando esto, vino una nube que los cubrió; y tuvieron temor entrando ellos en la nube.
说这话的时候,有一朵云彩来遮盖他们;他们进入云彩里就惧怕。
Y vino una voz de la nube, que decía: Éste es mi Hijo amado; á él oíd.
有声音从云彩里出来,说:这是我的儿子,我所拣选的(有古卷:这是我的爱子),你们要听他。
Y pasada aquella voz, Jesús fué hallado solo: y ellos callaron; y por aquellos días no dijeron nada á nadie de lo que habían visto.
声音住了,只见耶稣一人在那里。当那些日子,门徒不提所看见的事,一样也不告诉人。
Y aconteció al día siguiente, que apartándose ellos del monte, gran compañía les salió al encuentro.
第二天,他们下了山,就有许多人迎见耶稣。
Y he aquí, un hombre de la compañía clamó, diciendo: Maestro, ruégote que veas á mi hijo; que es el único que tengo:
其中有一人喊叫说:夫子!求你看顾我的儿子,因为他是我的独生子。
Y he aquí un espíritu le toma, y de repente da voces; y le despedaza y hace echar espuma, y apenas se aparta de él quebrantándole.
他被鬼抓住就忽然喊叫;鬼又叫他抽疯,口中流沫,并且重重的伤害他,难以离开他。
Y rogué á tus discípulos que le echasen fuera, y no pudieron.
我求过你的门徒,把鬼赶出去,他们却是不能。
Y respondiendo Jesús, dice: ¡Oh generación infiel y perversa! ¿hasta cuándo tengo de estar con vosotros, y os sufriré? Trae tu hijo acá.
耶稣说:嗳!这又不信又悖谬的世代啊,我在你们这里,忍耐你们要到几时呢?将你的儿子带到这里来吧!
Y como aun se acercaba, el demonio le derribó y despedazó: mas Jesús increpó al espíritu inmundo, y sanó al muchacho, y se lo volvió á su padre.
正来的时候,鬼把他摔倒,叫他重重的抽疯。耶稣就斥责那污鬼,把孩子治好了,交给他父亲。
Y todos estaban atónitos de la grandeza de Dios. Y maravillándose todos de todas las cosas que hacía, dijo á sus discípulos:
众人都诧异 神的大能(大能:或作威荣)。耶稣所作的一切事,众人正希奇的时候,耶稣对门徒说:
Poned vosotros en vuestros oídos estas palabras; porque ha de acontecer que el Hijo del hombre será entregado en manos de hombres.
你们要把这些话存在耳中,因为人子将要被交在人手里。
Mas ellos no entendían esta palabra, y les era encubierta para que no la entendiesen; y temían preguntarle de esta palabra.
他们不明白这话,意思乃是隐藏的,叫他们不能明白,他们也不敢问这话的意思。
Entonces entraron en disputa, cuál de ellos sería el mayor.
门徒中间起了议论,谁将为大。
Mas Jesús, viendo los pensamientos del corazón de ellos, tomó un niño, y púsole junto á sí,
耶稣看出他们心中的议论,就领一个小孩子来,叫他站在自己旁边,
Y les dice: Cualquiera que recibiere este niño en mí nombre, á mí recibe; y cualquiera que me recibiere á mí, recibe al que me envió; porque el que fuere el menor entre todos vosotros, éste será el grande.
对他们说:凡为我名接待这小孩子的,就是接待我;凡接待我的,就是接待那差我来的。你们中间最小的,他便为大。
Entonces respondiendo Juan, dijo: Maestro, hemos visto á uno que echaba fuera demonios en tu nombre; y se lo prohibimos, porque no sigue con nosotros.
约翰说:夫子,我们看见一个人奉你的名赶鬼,我们就禁止他,因为他不与我们一同跟从你。
Jesús le dijo: No se lo prohibáis; porque el que no es contra nosotros, por nosotros es.
耶稣说:不要禁止他;因为不敌挡你们的,就是帮助你们的。
Y aconteció que, como se cumplió el tiempo en que había de ser recibido arriba, él afirmó su rostro para ir á Jerusalem.
耶稣被接上升的日子将到,他就定意向耶路撒冷去,
Y envió mensajeros delante de sí, los cuales fueron y entraron en una ciudad de los Samaritanos, para prevenirle.
便打发使者在他前头走。他们到了撒马利亚的一个村庄,要为他预备。
Mas no le recibieron, porque era su traza de ir á Jerusalem.
那里的人不接待他,因他面向耶路撒冷去。
Y viendo esto sus discípulos Jacobo y Juan, dijeron: Señor, ¿quieres que mandemos que descienda fuego del cielo, y los consuma, como hizo Elías?
他的门徒雅各、约翰看见了,就说:主啊,你要我们吩咐火从天上降下来烧灭他们,像以利亚所作的(有古卷无「像以利亚所作的」数字)吗?
Entonces volviéndose él, los reprendió, diciendo: Vosotros no sabéis de qué espíritu sois;
耶稣转身责备两个门徒,说:你们的心如何,你们并不知道。
Porque el Hijo del hombre no ha venido para perder las almas de los hombres, sino para salvarlas. Y se fueron á otra aldea.
人子来不是要灭人的性命(或作:灵魂;下同),是要救人的性命。说著就往别的村庄去了(有古卷只有五十五节首句,五十六节末句)。
Y aconteció que yendo ellos, uno le dijo en el camino: Señor, te seguiré donde quiera que fueres.
他们走路的时候,有一人对耶稣说:你无论往那里去,我要跟从你。
Y le dijo Jesús: Las zorras tienen cuevas, y las aves de los cielos nidos; mas el Hijo del hombre no tiene donde recline la cabeza.
耶稣说:狐狸有洞,天空的飞鸟有窝,只是人子没有枕头的地方。
Y dijo á otro: Sígueme. Y él dijo: Señor, déjame que primero vaya y entierre á mi padre.
又对一个人说:跟从我来!那人说:主,容我先回去埋葬我的父亲。
Y Jesús le dijo: Deja los muertos que entierren á sus muertos; y tú, ve, y anuncia el reino de Dios.
耶稣说:任凭死人埋葬他们的死人,你只管去传扬 神国的道。
Entonces también dijo otro: Te seguiré, Señor; mas déjame que me despida primero de los que están en mi casa.
又有一人说:主,我要跟从你,但容我先去辞别我家里的人。
Y Jesús le dijo: Ninguno que poniendo su mano al arado mira atrás, es apto para el reino de Dios.
耶稣说:手扶著犁向后看的,不配进 神的国。