Luke 7

Y COMO acabó todas sus palabras oyéndole el pueblo, entró en Capernaum.
耶稣对百姓讲完了这一切的话,就进了迦百农。
Y el siervo de un centurión, al cual tenía él en estima, estaba enfermo y á punto de morir.
有一个百夫长所宝贵的仆人害病,快要死了。
Y como oyó hablar de Jesús, envió á él los ancianos de los Judíos, rogándole que viniese y librase á su siervo.
百夫长风闻耶稣的事,就托犹太人的几个长老去求耶稣来救他的仆人。
Y viniendo ellos á Jesús, rogáronle con diligencia, diciéndole: Porque es digno de concederle esto;
他们到了耶稣那里,就切切的求他说:你给他行这事是他所配得的;
Que ama nuestra nación, y él nos edificó una sinagoga.
因为他爱我们的百姓,给我们建造会堂。
Y Jesús fué con ellos. Mas como ya no estuviesen lejos de su casa, envió el centurión amigos á él, diciéndole: Señor, no te incomodes, que no soy digno que entres debajo de mi tejado;
耶稣就和他们同去。离那家不远,百夫长托几个朋友去见耶稣,对他说:主啊!不要劳动;因你到我舍下,我不敢当。
Por lo cual ni aun me tuve por digno de venir á ti; mas di la palabra, y mi siervo será sano.
我也自以为不配去见你,只要你说一句话,我的仆人就必好了。
Porque también yo soy hombre puesto en potestad, que tengo debajo de mí soldados; y digo á éste: Ve, y va; y al otro: Ven, y viene; y á mi siervo: Haz esto, y lo hace.
因为我在人的权下,也有兵在我以下,对这个说:去!他就去;对那个说:来!他就来;对我的仆人说:你作这事!他就去作。
Lo cual oyendo Jesús, se maravilló de él, y vuelto, dijo á las gentes que le seguían: Os digo que ni aun en Israel he hallado tanta fe.
耶稣听见这话,就希奇他,转身对跟随的众人说:我告诉你们,这么大的信心,就是在以色列中,我也没有遇见过。
Y vueltos á casa los que habían sido enviados, hallaron sano al siervo que había estado enfermo.
那托来的人回到百夫长家里,看见仆人已经好了。
Y aconteció después, que él iba á la ciudad que se llama Naín, é iban con él muchos de sus discípulos, y gran compañía.
过了不多时(有古卷:次日),耶稣往一座城去,这城名叫拿因,他的门徒和极多的人与他同行。
Y como llegó cerca de la puerta de la ciudad, he aquí que sacaban fuera á un difunto, unigénito de su madre, la cual también era viuda: y había con ella grande compañía de la ciudad.
将近城门,有一个死人被抬出来。这人是他母亲独生的儿子;他母亲又是寡妇。有城里的许多人同著寡妇送殡。
Y como el Señor la vió, compadecióse de ella, y le dice: No llores.
主看见那寡妇,就怜悯她,对她说:不要哭!
Y acercándose, tocó el féretro: y los que lo llevaban, pararon. Y dice: Mancebo, á ti digo, levántate.
于是进前按著杠,抬的人就站住了。耶稣说:少年人,我吩咐你,起来!
Entonces se incorporó el que había muerto, y comenzó á hablar. Y dióle á su madre.
那死人就坐起,并且说话。耶稣便把他交给他母亲。
Y todos tuvieron miedo, y glorificaban á Dios, diciendo: Que un gran profeta se ha levantado entre nosotros; y que Dios ha visitado á su pueblo.
众人都惊奇,归荣耀与 神,说:有大先知在我们中间兴起来了!又说: 神眷顾了他的百姓!
Y salió esta fama de él por toda Judea, y por toda la tierra de alrededor.
他这事的风声就传遍了犹太和周围地方。
Y sus discípulos dieron á Juan las nuevas de todas estas cosas: y llamó Juan á dos de sus discípulos,
约翰的门徒把这些事都告诉约翰。
Y envió á Jesús, diciendo: ¿Eres tú aquél que había de venir, ó esperaremos á otro?
他便叫了两个门徒来,打发他们到主那里去,说:那将要来的是你吗?还是我们等候别人呢?
Y como los hombres vinieron á él, dijeron: Juan el Bautista nos ha enviado á ti, diciendo: ¿Eres tú aquél que había de venir, ó esperaremos á otro?
那两个人来到耶稣那里,说:施洗的约翰打发我们来问你:那将要来的是你吗?还是我们等候别人呢?
Y en la misma hora sanó á muchos de enfermedades y plagas, y de espíritus malos; y á muchos ciegos dió la vista.
正当那时候,耶稣治好了许多有疾病的,受灾患的,被恶鬼附著的,又开恩叫好些瞎子能看见。
Y respondiendo Jesús, les dijo: Id, dad las nuevas á Juan de lo que habéis visto y oído: que los ciegos ven, los cojos andan, los leprosos son limpiados, los sordos oyen, los muertos resucitan, á los pobres es anunciado el evangelio:
耶稣回答说:你们去,把所看见所听见的事告诉约翰,就是瞎子看见,瘸子行走,长大痲疯的洁净,聋子听见,死人复活,穷人有福音传给他们。
Y bienaventurado es el que no fuere escandalizado en mí.
凡不因我跌倒的,就有福了!
Y como se fueron los mensajeros de Juan, comenzó á hablar de Juan á las gentes: ¿Qué salisteis á ver al desierto? ¿una caña que es agitada por el viento?
约翰所差来的人既走了,耶稣就对众人讲论约翰说:你们从前出去到旷野,是要看什么呢?要看风吹动的芦苇么?
Mas ¿qué salisteis á ver? ¿un hombre cubierto de vestidos delicados? He aquí, los que están en vestido precioso, y viven en delicias, en los palacios de los reyes están.
你们出去,到底是要看什么?要看穿细软衣服的人么?那穿华丽衣服、宴乐度日的人是在王宫里。
Mas ¿qué salisteis á ver? ¿un profeta? También os digo, y aun más que profeta.
你们出去,究竟是要看什么?要看先知么?我告诉你们,是的,他比先知大多了。
Éste es de quien está escrito: He aquí, envío mi mensajero delante de tu faz, El cual aparejará tu camino delante de ti.
经上记著说:我要差遣我的使者在你前面预备道路,所说的就是这个人。
Porque os digo que entre los nacidos de mujeres, no hay mayor profeta que Juan el Bautista: mas el más pequeño en el reino de los cielos es mayor que él.
我告诉你们,凡妇人所生的,没有一个大过约翰的;然而 神国里最小的比他还大。
Y todo el pueblo oyéndole, y los publicanos, justificaron á Dios, bautizándose con el bautismo de Juan.
众百姓和税吏既受过约翰的洗,听见这话,就以 神为义;
Mas los Fariseos y los sabios de la ley, desecharon el consejo de Dios contra sí mismos, no siendo bautizados de él.
但法利赛人和律法师没有受过约翰的洗,竟为自己废弃了 神的旨意。(29,30两节或作:众百姓和税吏听见了约翰的话,就受了他的洗,便以 神为义;但法利赛人和律法师不受约翰的洗,竟为自己废弃了 神的旨意。)
Y dice el Señor: ¿Á quién, pues, compararé los hombres de esta generación, y á qué son semejantes?
主又说:这样,我可用什么比这世代的人呢?他们好像什么呢?
Semejantes son á los muchachos sentados en la plaza, y que dan voces los unos á los otros, y dicen: Os tañimos con flautas, y no bailasteis: os endechamos, y no llorasteis.
好像孩童坐在街市上,彼此呼叫说:我们向你们吹笛,你们不跳舞;我们向你们举哀,你们不啼哭。
Porque vino Juan el Bautista, que ni comía pan, ni bebía vino, y decís: Demonio tiene.
施洗的约翰来,不吃饼,不喝酒,你们说他是被鬼附著的。
Vino el Hijo del hombre, que come y bebe, y decís: He aquí un hombre comilón, y bebedor de vino, amigo de publicanos y de pecadores.
人子来,也吃也喝,你们说他是贪食好酒的人,是税吏和罪人的朋友。
Mas la sabiduría es justificada de todos sus hijos.
但智慧之子都以智慧为是。
Y le rogó uno de los Fariseos, que comiese con él. Y entrado en casa del Fariseo, sentóse á la mesa.
有一个法利赛人请耶稣和他吃饭;耶稣就到法利赛人家里去坐席。
Y he aquí una mujer que había sido pecadora en la ciudad, como entendió que estaba á la mesa en casa de aquel Fariseo, trajo un alabastro de ungüento,
那城里有一个女人,是个罪人,知道耶稣在法利赛人家里坐席,就拿著盛香膏的玉瓶,
Y estando detrás á sus pies, comenzó llorando á regar con lágrimas sus pies, y los limpiaba con los cabellos de su cabeza; y besaba sus pies, y los ungía con el ungüento.
站在耶稣背后,挨著他的脚哭,眼泪溼了耶稣的脚,就用自己的头发擦干,又用嘴连连亲他的脚,把香膏抹上。
Y como vió esto el Fariseo que le había convidado, habló entre sí, diciendo: Éste, si fuera profeta, conocería quién y cuál es la mujer que le toca, que es pecadora.
请耶稣的法利赛人看见这事,心里说:这人若是先知,必知道摸他的是谁,是个怎样的女人,乃是个罪人。
Entonces respondiendo Jesús, le dijo: Simón, una cosa tengo que decirte. Y él dice: Di, Maestro.
耶稣对他说:西门!我有句话要对你说。西门说:夫子,请说。
Un acreedor tenía dos deudores: el uno le debía quinientos denarios, y el otro cincuenta;
耶稣说:一个债主有两个人欠他的债;一个欠五十两银子,一个欠五两银子;
Y no teniendo ellos de qué pagar, perdonó á ambos. Di, pues, ¿cuál de éstos le amará más?
因为他们无力偿还,债主就开恩免了他们两个人的债。这两个人那一个更爱他呢?
Y respondiendo Simón, dijo: Pienso que aquél al cual perdonó más. Y él le dijo: Rectamente has juzgado.
西门回答说:我想是那多得恩免的人。耶稣说:你断的不错。
Y vuelto á la mujer, dijo á Simón: ¿Ves esta mujer? Entré en tu casa, no diste agua para mis pies; mas ésta ha regado mis pies con lágrimas, y los ha limpiado con los cabellos.
于是转过来向著那女人,便对西门说:你看见这女人吗?我进了你的家,你没有给我水洗脚;但这女人用眼泪溼了我的脚,用头发擦干。
No me diste beso, mas ésta, desde que entré, no ha cesado de besar mis pies.
你没有与我亲嘴;但这女人从我进来的时候就不住的用嘴亲我的脚。
No ungiste mi cabeza con óleo; mas ésta ha ungido con ungüento mis pies.
你没有用油抹我的头;但这女人用香膏抹我的脚。
Por lo cual te digo que sus muchos pecados son perdonados, porque amó mucho; mas al que se perdona poco, poco ama.
所以我告诉你,他许多的罪都赦免了,因为他的爱多;但那赦免少的,他的爱就少。
Y á ella dijo: Los pecados te son perdonados.
于是对那女人说:你的罪赦免了。
Y los que estaban juntamente sentados á la mesa, comenzaron á decir entre sí: ¿Quién es éste, que también perdona pecados?
同席的人心里说:这是什么人,竟赦免人的罪呢?
Y dijo á la mujer: Tu fe te ha salvado, ve en paz.
耶稣对那女人说:你的信救了你;平平安安的回去吧!