Luke 24

Y EL primer día de la semana, muy de mañana, vinieron al sepulcro, trayendo las drogas aromáticas que habían aparejado, y algunas otras mujeres con ellas.
七日的头一日,黎明的时候,那些妇女带著所预备的香料来到坟墓前,
Y hallaron la piedra revuelta del sepulcro.
看见石头已经从坟墓滚开了,
Y entrando, no hallaron el cuerpo del Señor Jesús.
她们就进去,只是不见主耶稣的身体。
Y aconteció, que estando ellas espantadas de esto, he aquí se pararon junto á ellas dos varones con vestiduras resplandecientes;
正在猜疑之间,忽然有两个人站在旁边,衣服放光。
Y como tuviesen ellas temor, y bajasen el rostro á tierra, les dijeron: ¿Por qué buscáis entre los muertos al que vive?
妇女们惊怕,将脸伏地。那两个人就对她们说:为什么在死人中找活人呢?
No está aquí, mas ha resucitado: acordaos de lo que os habló, cuando aun estaba en Galilea,
他不在这里,已经复活了。当记念他还在加利利的时候怎样告诉你们,
Diciendo: Es menester que el Hijo del hombre sea entregado en manos de hombres pecadores, y que sea crucificado, y resucite al tercer día.
说:人子必须被交在罪人手里,钉在十字架上,第三日复活。
Entonces ellas se acordaron de sus palabras,
她们就想起耶稣的话来,
Y volviendo del sepulcro, dieron nuevas de todas estas cosas á los once, y á todos los demás.
便从坟墓那里回去,把这一切事告诉十一个使徒和其余的人。
Y eran María Magdalena, y Juana, y María madre de Jacobo, y las demás con ellas, las que dijeron estas cosas á los apóstoles.
那告诉使徒的就是抹大拉的马利亚和约亚拿,并雅各的母亲马利亚,还有与她们在一处的妇女。
Mas á ellos les parecían como locura las palabras de ellas, y no las creyeron.
她们这些话,使徒以为是胡言,就不相信。
Pero levantándose Pedro, corrió al sepulcro: y como miró dentro, vió solos los lienzos echados; y se fué maravillándose de lo que había sucedido.
彼得起来,跑到坟墓前,低头往里看,见细麻布独在一处,就回去了,心里希奇所成的事。
Y he aquí, dos de ellos iban el mismo día á una aldea que estaba de Jerusalem sesenta estadios, llamada Emmaús.
正当那日,门徒中有两个人往一个村子去;这村子名叫以马忤斯,离耶路撒冷约有二十五里。
É iban hablando entre sí de todas aquellas cosas que habían acaecido.
他们彼此谈论所遇见的这一切事。
Y aconteció que yendo hablando entre sí, y preguntándose el uno al otro, el mismo Jesús se llegó, é iba con ellos juntamente.
正谈论相问的时候,耶稣亲自就近他们,和他们同行;
Mas los ojos de ellos estaban embargados, para que no le conociesen.
只是他们的眼睛迷糊了,不认识他。
Y díjoles: ¿Qué pláticas son estas que tratáis entre vosotros andando, y estáis tristes?
耶稣对他们说:你们走路彼此谈论的是什么事呢?他们就站住,脸上带著愁容。
Y respondiendo el uno, que se llamaba Cleofas, le dijo: ¿Tú sólo peregrino eres en Jerusalem, y no has sabido las cosas que en ella han acontecido estos días?
二人中有一个名叫革流巴的回答说:你在耶路撒冷作客,还不知道这几天在那里所出的事吗?
Entonces él les dijo: ¿Qué cosas? Y ellos le dijeron: De Jesús Nazareno, el cual fué varón profeta, poderoso en obra y en palabra delante de Dios y de todo el pueblo;
耶稣说:什么事呢?他们说:就是拿撒勒人耶稣的事。他是个先知,在 神和众百姓面前,说话行事都有大能。
Y cómo le entregaron los príncipes de los sacerdotes y nuestros príncipes á condenación de muerte, y le crucificaron.
祭司长和我们的官府竟把他解去,定了死罪,钉在十字架上。
Mas nosotros esperábamos que él era el que había de redimir á Israel: y ahora sobre todo esto, hoy es el tercer día que esto ha acontecido.
但我们素来所盼望、要赎以色列民的就是他!不但如此,而且这事成就,现在已经三天了。
Aunque también unas mujeres de los nuestros nos han espantado, las cuales antes del día fueron al sepulcro:
再者,我们中间有几个妇女使我们惊奇;她们清早到了坟墓那里,
Y no hallando su cuerpo, vinieron diciendo que también habían visto visión de ángeles, los cuales dijeron que él vive.
不见他的身体,就回来告诉我们,说看见了天使显现,说他活了。
Y fueron algunos de los nuestros al sepulcro, y hallaron así como las mujeres habían dicho; más á él no le vieron.
又有我们的几个人往坟墓那里去,所遇见的正如妇女们所说的,只是没有看见他。
Entonces él les dijo: ¡Oh insensatos, y tardos de corazón para creer todo lo que los profetas han dicho!
耶稣对他们说:无知的人哪,先知所说的一切话,你们的心信得太迟钝了。
¿No era necesario que el Cristo padeciera estas cosas, y que entrara en su gloria?
基督这样受害,又进入他的荣耀,岂不是应当的吗?
Y comenzando desde Moisés, y de todos los profetas, declarábales en todas las Escrituras lo que de él decían.
于是从摩西和众先知起,凡经上所指著自己的话都给他们讲解明白了。
Y llegaron á la aldea á donde iban: y él hizo como que iba más lejos.
将近他们所去的村子,耶稣好像还要往前行,
Mas ellos le detuvieron por fuerza, diciendo: Quédate con nosotros, porque se hace tarde, y el día ya ha declinado. Entró pues á estarse con ellos.
他们却强留他,说:时候晚了,日头已经平西了,请你同我们住下吧!耶稣就进去,要同他们住下。
Y aconteció, que estando sentado con ellos á la mesa, tomando el pan, bendijo, y partió, y dióles.
到了坐席的时候,耶稣拿起饼来,祝谢了,擘开,递给他们。
Entonces fueron abiertos los ojos de ellos, y le conocieron; mas él se desapareció de los ojos de ellos.
他们的眼睛明亮了,这才认出他来。忽然耶稣不见了。
Y decían el uno al otro: ¿No ardía nuestro corazón en nosotros, mientras nos hablaba en el camino, y cuando nos abría las Escrituras?
他们彼此说:在路上,他和我们说话,给我们讲解圣经的时候,我们的心岂不是火热的吗?
Y levantándose en la misma hora, tornáronse á Jerusalem, y hallaron á los once reunidos, y á los que estaban con ellos.
他们就立时起身,回耶路撒冷去,正遇见十一个使徒和他们的同人聚集在一处,
Que decían: Ha resucitado el Señor verdaderamente, y ha aparecido á Simón.
说:主果然复活,已经现给西门看了。
Entonces ellos contaban las cosas que les habían acontecido en el camino, y cómo había sido conocido de ellos al partir el pan.
两个人就把路上所遇见,和擘饼的时候怎么被他们认出来的事,都述说了一遍。
Y entre tanto que ellos hablaban estas cosas, él se puso en medio de ellos, y les dijo: Paz á vosotros.
正说这话的时候,耶稣亲自站在他们当中,说:愿你们平安!
Entonces ellos espantados y asombrados, pensaban que veían espíritu.
他们却惊慌害怕,以为所看见的是魂。
Mas él les dice: ¿Por qué estáis turbados, y suben pensamientos á vuestros corazones?
耶稣说:你们为什么愁烦?为什么心里起疑念呢?
Mirad mis manos y mis pies, que yo mismo soy: palpad, y ved; que el espíritu ni tiene carne ni huesos, como veis que yo tengo.
你们看我的手,我的脚,就知道实在是我了。摸我看看!魂无骨无肉,你们看,我是有的。
Y en diciendo esto, les mostró las manos y los pies.
说了这话,就把手和脚给他们看。
Y no creyéndolo aún ellos de gozo, y maravillados, díjoles: ¿Tenéis aquí algo de comer?
他们正喜得不敢信,并且希奇;耶稣就说:你们这里有什么吃的没有?
Entonces ellos le presentaron parte de un pez asado, y un panal de miel.
他们便给他一片烧鱼。(有古卷在此有:和一块蜜房。)
Y él tomó, y comió delante de ellos.
他接过来,在他们面前吃了。
Y él les dijo: Estas son las palabras que os hablé, estando aún con vosotros: que era necesario que se cumpliesen todas las cosas que están escritas de mí en la ley de Moisés, y en los profetas, y en los salmos.
耶稣对他们说:这就是我从前与你们同在之时所告诉你们的话说:摩西的律法、先知的书,和诗篇上所记的,凡指著我的话都必须应验。
Entonces les abrió el sentido, para que entendiesen las Escrituras;
于是耶稣开他们的心窍,使他们能明白圣经,
Y díjoles: Así está escrito, y así fué necesario que el Cristo padeciese, y resucitase de los muertos al tercer día;
又对他们说:照经上所写的,基督必受害,第三日从死里复活,
Y que se predicase en su nombre el arrepentimiento y la remisión de pecados en todas las naciones, comenzando de Jerusalem.
并且人要奉他的名传悔改、赦罪的道,从耶路撒冷起直传到万邦。
Y vosotros sois testigos de estas cosas.
你们就是这些事的见证。
Y he aquí, yo enviaré la promesa de mi Padre sobre vosotros: mas vosotros asentad en la ciudad de Jerusalem, hasta que seáis investidos de potencia de lo alto.
我要将我父所应许的降在你们身上,你们要在城里等候,直到你们领受从上头来的能力。
Y sacólos fuera hasta Bethania, y alzando sus manos, los bendijo.
耶稣领他们到伯大尼的对面,就举手给他们祝福。
Y aconteció que bendiciéndolos, se fué de ellos; y era llevado arriba al cielo.
正祝福的时候,他就离开他们,被带到天上去了。
Y ellos, después de haberle adorado, se volvieron á Jerusalem con gran gozo;
他们就拜他,大大的欢喜,回耶路撒冷去,
Y estaban siempre en el templo, alabando y bendiciendo á Dios. Amén.
常在殿里称颂 神。