Luke 22

Y ESTABA cerca el día de la fiesta de los ázimos, que se llama la Pascua.
除酵节,又名逾越节,近了。
Y los príncipes de los sacerdotes y los escribas buscaban cómo le matarían; mas tenían miedo del pueblo.
祭司长和文士想法子怎么才能杀害耶稣,是因他们惧怕百姓。
Y entró Satanás en Judas, por sobrenombre Iscariote, el cual era uno del número de los doce;
这时,撒但入了那称为加略人犹大的心;他本是十二门徒里的一个。
Y fué, y habló con los príncipes de los sacerdotes, y con los magistrados, de cómo se lo entregaría.
他去和祭司长并守殿官商量,怎么可以把耶稣交给他们。
Los cuales se holgaron, y concertaron de darle dinero.
他们欢喜,就约定给他银子。
Y prometió, y buscaba oportunidad para entregarle á ellos sin bulla.
他应允了,就找机会,要趁众人不在跟前的时候把耶稣交给他们。
Y vino el día de los ázimos, en el cual era necesario matar la pascua.
除酵节,须宰逾越羊羔的那一天到了。
Y envió á Pedro y á Juan, diciendo: Id, aparejadnos la pascua para que comamos.
耶稣打发彼得、约翰,说:你们去为我们预备逾越节的筵席,好叫我们吃。
Y ellos le dijeron: ¿Dónde quieres que aparejemos?
他们问他说:要我们在那里预备?
Y él les dijo: He aquí cuando entrareis en la ciudad, os encontrará un hombre que lleva un cántaro de agua: seguidle hasta la casa donde entrare,
耶稣说:你们进了城,必有人拿著一瓶水迎面而来,你们就跟著他,到他所进的房子里去,
Y decid al padre de la familia de la casa: El Maestro te dice: ¿Dónde está el aposento donde tengo de comer la pascua con mis discípulos?
对那家的主人说:夫子说:客房在那里?我与门徒好在那里吃逾越节的筵席。
Entonces él os mostrará un gran cenáculo aderezado; aparejad allí.
他必指给你们摆设整齐的一间大楼,你们就在那里预备。
Fueron pues, y hallaron como les había dicho; y aparejaron la pascua.
他们去了,所遇见的正如耶稣所说的;他们就预备了逾越节的筵席。
Y como fué hora, sentóse á la mesa, y con él los apóstoles.
时候到了,耶稣坐席,使徒也和他同坐。
Y les dijo: En gran manera he deseado comer con vosotros esta pascua antes que padezca;
耶稣对他们说:我很愿意在受害以先和你们吃这逾越节的筵席。
Porque os digo que no comeré más de ella, hasta que se cumpla en el reino de Dios.
我告诉你们,我不再吃这筵席,直到成就在 神的国里。
Y tomando el vaso, habiendo dado gracias, dijo: Tomad esto, y partidlo entre vosotros;
耶稣接过杯来,祝谢了,说:你们拿这个,大家分著喝。
Porque os digo, que no beberé más del fruto de la vid, hasta que el reino de Dios venga.
我告诉你们,从今以后,我不再喝这葡萄汁,直等 神的国来到。
Y tomando el pan, habiendo dado gracias, partió, y les dió, diciendo: Esto es mi cuerpo, que por vosotros es dado: haced esto en memoria de mí.
又拿起饼来,祝谢了,就擘开,递给他们,说:这是我的身体,为你们舍的,你们也应当如此行,为的是记念我。
Asimismo también el vaso, después que hubo cenado, diciendo: Este vaso es el nuevo pacto en mi sangre, que por vosotros se derrama.
饭后也照样拿起杯来,说:这杯是用我血所立的新约,是为你们流出来的。
Con todo eso, he aquí la mano del que me entrega, conmigo en la mesa.
看哪!那卖我之人的手与我一同在桌子上。
Y á la verdad el Hijo del hombre va, según lo que está determinado; empero ¡ay de aquél hombre por el cual es entregado!
人子固然要照所预定的去世,但卖人子的人有祸了!
Ellos entonces comenzaron á preguntar entre sí, cuál de ellos sería el que había de hacer esto.
他们就彼此对问,是那一个要做这事。
Y hubo entre ellos una contienda, quién de ellos parecía ser el mayor.
门徒起了争论,他们中间那一个可算为大。
Entonces él les dijo: Los reyes de las gentes se enseñorean de ellas; y los que sobre ellas tienen potestad, son llamados bienhechores:
耶稣说:外邦人有君王为主治理他们,那掌权管他们的称为恩主。
Mas vosotros, no así: antes el que es mayor entre vosotros, sea como el más mozo; y el que es príncipe, como el que sirve.
但你们不可这样;你们里头为大的,倒要像年幼的;为首领的,倒要像服事人的。
Porque, ¿cuál es mayor, el que se sienta á la mesa, ó el que sirve? ¿No es el que se sienta á la mesa? Y yo soy entre vosotros como el que sirve.
是谁为大?是坐席的呢?是服事人的呢?不是坐席的大吗?然而,我在你们中间如同服事人的。
Empero vosotros sois los que habéis permanecido conmigo en mis tentaciones:
我在磨炼之中,常和我同在的就是你们。
Yo pues os ordeno un reino, como mi Padre me lo ordenó á mí,
我将国赐给你们,正如我父赐给我一样,
Para que comáis y bebáis en mi mesa en mi reino, y os sentéis sobre tronos juzgando á las doce tribus de Israel.
叫你们在我国里,坐在我的席上吃喝,并且坐在宝座上,审判以色列十二个支派。
Dijo también el Señor: Simón, Simón, he aquí Satanás os ha pedido para zarandaros como á trigo;
主又说:西门!西门!撒但想要得著你们,好筛你们像筛麦子一样;
Mas yo he rogado por ti que tu fe no falte: y tú, una vez vuelto, confirma á tus hermanos.
但我已经为你祈求,叫你不至于失了信心,你回头以后,要坚固你的弟兄。
Y él le dijo: Señor, pronto estoy á ir contigo aun á cárcel y á muerte.
彼得说:主啊,我就是同你下监,同你受死,也是甘心!
Y él dijo: Pedro, te digo que el gallo no cantará hoy antes que tú niegues tres veces que me conoces.
耶稣说:彼得,我告诉你,今日鸡还没有叫,你要三次说不认得我。
Y á ellos dijo: Cuando os envié sin bolsa, y sin alforja, y sin zapatos, ¿os faltó algo? Y ellos dijeron: Nada.
耶稣又对他们说:我差你们出去的时候,没有钱囊,没有口袋,没有鞋,你们缺少什么没有?他们说:没有。
Y les dijo: Pues ahora, el que tiene bolsa, tómela, y también la alforja, y el que no tiene, venda su capa y compre espada.
耶稣说:但如今有钱囊的可以带著,有口袋的也可以带著,没有刀的要卖衣服买刀。
Porque os digo, que es necesario que se cumpla todavía en mí aquello que está escrito: Y con los malos fué contado: porque lo que está escrito de mí, cumplimiento tiene.
我告诉你们,经上写著说:他被列在罪犯之中。这话必应验在我身上;因为那关系我的事必然成就。
Entonces ellos dijeron: Señor, he aquí dos espadas. Y él les dijo: Basta.
他们说:主啊,请看!这里有两把刀。耶稣说:够了。
Y saliendo, se fué, como solía, al monte de las Olivas; y sus discípulos también le siguieron.
耶稣出来,照常往橄榄山去,门徒也跟随他。
Y como llegó á aquel lugar, les dijo: Orad que no entréis en tentación.
到了那地方,就对他们说:你们要祷告,免得入了迷惑。
Y él se apartó de ellos como un tiro de piedra; y puesto de rodillas oró,
于是离开他们约有扔一块石头那么远,跪下祷告,
Diciendo: Padre, si quieres, pasa este vaso de mí; empero no se haga mi voluntad, sino la tuya.
说:父啊!你若愿意,就把这杯撤去;然而,不要成就我的意思,只要成就你的意思。
Y le apareció un ángel del cielo confortándole.
有一位天使从天上显现,加添他的力量。
Y estando en agonía, oraba más intensamente: y fué su sudor como grandes gotas de sangre que caían hasta la tierra.
耶稣极其伤痛,祷告更加恳切,汗珠如大血点滴在地上。
Y como se levantó de la oración, y vino á sus discípulos, hallólos durmiendo de tristeza;
祷告完了,就起来,到门徒那里,见他们因为忧愁都睡著了,
Y les dijo: ¿Por qué dormís? Levantaos, y orad que no entréis en tentación.
就对他们说:你们为什么睡觉呢?起来祷告,免得入了迷惑!
Estando él aún hablando, he aquí una turba; y el que se llamaba Judas, uno de los doce, iba delante de ellos; y llegóse á Jesús para besarlo.
说话之间,来了许多人。那十二个门徒里名叫犹大的,走在前头,就近耶稣,要与他亲嘴。
Entonces Jesús le dijo: Judas, ¿con beso entregas al Hijo del hombre?
耶稣对他说:犹大!你用亲嘴的暗号卖人子吗?
Y viendo los que estaban con él lo que había de ser, le dijeron: Señor, ¿heriremos á cuchillo?
左右的人见光景不好,就说:主啊﹗我们拿刀砍可以不可以?
Y uno de ellos hirió á un siervo del príncipe de los sacerdotes, y le quitó la oreja derecha.
内中有一个人把大祭司的仆人砍了一刀,削掉了他的右耳。
Entonces respondiendo Jesús, dijo: Dejad hasta aquí. Y tocando su oreja, le sanó.
耶稣说:到了这个地步,由他们吧!就摸那人的耳朵,把他治好了。
Y Jesús dijo á los que habían venido á él, los príncipes de los sacerdotes, y los magistrados del templo, y los ancianos: ¿Como á ladrón habéis salido con espadas y con palos?
耶稣对那些来拿他的祭司长和守殿官并长老说:你们带著刀棒出来拿我,如同拿强盗吗?
Habiendo estado con vosotros cada día en el templo, no extendisteis las manos contra mí; mas ésta es vuestra hora, y la potestad de las tinieblas.
我天天同你们在殿里,你们不下手拿我。现在却是你们的时候,黑暗掌权了。
Y prendiéndole trajéronle, y metiéronle en casa del príncipe de los sacerdotes. Y Pedro le seguía de lejos.
他们拿住耶稣,把他带到大祭司的宅里。彼得远远的跟著。
Y habiendo encendido fuego en medio de la sala, y sentándose todos alrededor, se sentó también Pedro entre ellos.
他们在院子里生了火,一同坐著;彼得也坐在他们中间。
Y como una criada le vió que estaba sentado al fuego, fijóse en él, y dijo: Y éste con él estaba.
有一个使女看见彼得坐在火光里,就定睛看他,说:这个人素来也是同那人一伙的。
Entonces él lo negó, diciendo: Mujer, no le conozco.
彼得却不承认,说:女子,我不认得他。
Y un poco después, viéndole otro, dijo: Y tú de ellos eras. Y Pedro dijo: Hombre, no soy.
过了不多的时候,又有一个人看见他,说:你也是他们一党的。彼得说:你这个人!我不是。
Y como una hora pasada otro afirmaba, diciendo: Verdaderamente también éste estaba con él, porque es Galileo.
约过了一小时,又有一个人极力的说:他实在是同那人一伙的,因为他也是加利利人。
Y Pedro dijo: Hombre, no sé qué dices. Y luego, estando él aún hablando, el gallo cantó.
彼得说:你这个人!我不晓得你说的是什么!正说话之间,鸡就叫了。
Entonces, vuelto el Señor, miró á Pedro: y Pedro se acordó de la palabra del Señor como le había dicho: Antes que el gallo cante, me negarás tres veces.
主转过身来看彼得。彼得便想起主对他所说的话:今日鸡叫以先,你要三次不认我。
Y saliendo fuera Pedro, lloró amargamente.
他就出去痛哭。
Y los hombres que tenían á Jesús, se burlaban de él hiriéndole;
看守耶稣的人戏弄他,打他,
Y cubriéndole, herían su rostro, y preguntábanle, diciendo: Profetiza quién es el que te hirió.
又蒙著他的眼,问他说:你是先知,告诉我们打你的是谁?
Y decían otras muchas cosas injuriándole.
他们还用许多别的话辱骂他。
Y cuando fué de día, se juntaron los ancianos del pueblo, y los príncipes de los sacerdotes, y los escribas, y le trajeron á su concilio,
天一亮,民间的众长老连祭司长带文士都聚会,把耶稣带到他们的公会里,
Diciendo: ¿Eres tú el Cristo? dínoslo. Y les dijo: Si os lo dijere, no creeréis;
说:你若是基督,就告诉我们。耶稣说:我若告诉你们,你们也不信;
Y también si os preguntare, no me responderéis, ni me soltaréis:
我若问你们,你们也不回答。
Mas después de ahora el Hijo del hombre se asentará á la diestra de la potencia de Dios.
从今以后,人子要坐在 神权能的右边。
Y dijeron todos: ¿Luego tú eres Hijo de Dios? Y él les dijo: Vosotros decís que yo soy.
他们都说:这样,你是 神的儿子吗?耶稣说:你们所说的是。
Entonces ellos dijeron: ¿Qué más testimonio deseamos? porque nosotros lo hemos oído de su boca.
他们说:何必再用见证呢?他亲口所说的,我们都亲自听见了。