Luke 21

Y MIRANDO, vió á los ricos que echaban sus ofrendas en el gazofilacio.
耶稣抬头观看,见财主把捐项投在库里,
Y vió también una viuda pobrecilla, que echaba allí dos blancas.
又见一个穷寡妇投了两个小钱,
Y dijo: De verdad os digo, que esta pobre viuda echó más que todos:
就说:我实在告诉你们,这穷寡妇所投的比众人还多;
Porque todos éstos, de lo que les sobra echaron para las ofrendas de Dios; mas ésta de su pobreza echó todo el sustento que tenía.
因为众人都是自己有余,拿出来投在捐项里,但这寡妇是自己不足,把她一切养生的都投上了。
Y á unos que decían del templo, que estaba adornado de hermosas piedras y dones, dijo:
有人谈论圣殿是用美石和供物妆饰的;
Estas cosas que veis, días vendrán que no quedará piedra sobre piedra que no sea destruída.
耶稣就说:论到你们所看见的这一切,将来日子到了,在这里没有一块石头留在石头上,不被拆毁了。
Y le preguntaron, diciendo: Maestro, ¿cuándo será esto? ¿y qué señal habrá cuando estas cosas hayan de comenzar á ser hechas?
他们问他说:夫子!什么时候有这事呢?这事将到的时候有什么豫兆呢?
Él entonces dijo: Mirad, no seáis engañados; porque vendrán muchos en mi nombre, diciendo: Yo soy; y, el tiempo está cerca: por tanto, no vayáis en pos de ellos.
耶稣说:你们要谨慎,不要受迷惑;因为将来有好些人冒我的名来,说:我是基督,又说:时候近了,你们不要跟从他们!
Empero cuando oyereis guerras y sediciones, no os espantéis; porque es necesario que estas cosas acontezcan primero: mas no luego será el fin.
你们听见打仗和扰乱的事,不要惊惶;因为这些事必须先有,只是末期不能立时就到。
Entonces les dijo: Se levantará gente contra gente, y reino contra reino;
当时,耶稣对他们说:民要攻打民,国要攻打国;
Y habrá grandes terremotos, y en varios lugares hambres y pestilencias: y habrá espantos y grandes señales del cielo.
地要大大震动,多处必有饥荒、瘟疫,又有可怕的异象和大神迹从天上显现。
Mas antes de todas estas cosas os echarán mano, y perseguirán, entregándoos á las sinagogas y á las cárceles, siendo llevados á los reyes y á los gobernadores por causa de mi nombre.
但这一切的事以先,人要下手拿住你们,逼迫你们,把你们交给会堂,并且收在监里,又为我的名拉你们到君王诸侯面前。
Y os será para testimonio.
但这些事终必为你们的见证。
Poned pues en vuestros corazones no pensar antes cómo habéis de responder:
所以,你们当立定心意,不要预先思想怎样分诉;
Porque yo os daré boca y sabiduría, á la cual no podrán resistir ni contradecir todos los que se os opondrán.
因为我必赐你们口才、智慧,是你们一切敌人所敌不住、驳不倒的。
Mas seréis entregados aun de vuestros padres, y hermanos, y parientes, y amigos; y matarán á algunos de vosotros.
连你们的父母、弟兄、亲族、朋友也要把你们交官;你们也有被他们害死的。
Y seréis aborrecidos de todos por causa de mi nombre.
你们要为我的名被众人恨恶,
Mas un pelo de vuestra cabeza no perecerá.
然而,你们连一根头发也必不损坏。
En vuestra paciencia poseeréis vuestras almas.
你们常存忍耐,就必保全灵魂(或作:必得生命)。
Y cuando viereis á Jerusalem cercada de ejércitos, sabed entonces que su destrucción ha llegado.
你们看见耶路撒冷被兵围困,就可知道它成荒场的日子近了。
Entonces los que estuvieren en Judea, huyan á los montes; y los que en medio de ella, váyanse; y los que estén en los campos, no entren en ella.
那时,在犹太的应当逃到山上;在城里的应当出来;在乡下的不要进城;
Porque éstos son días de venganza: para que se cumplan todas las cosas que están escritas.
因为这是报应的日子,使经上所写的都得应验。
Mas ¡ay de las preñadas, y de las que crían en aquellos días! porque habrá apuro grande sobre la tierra é ira en este pueblo.
当那些日子,怀孕的和奶孩子的有祸了!因为将有大灾难降在这地方,也有震怒临到这百姓。
Y caerán á filo de espada, y serán llevados cautivos á todas las naciones: y Jerusalem será hollada de las gentes, hasta que los tiempos de las gentes sean cumplidos.
他们要倒在刀下,又被掳到各国去。耶路撒冷要被外邦人践踏,直到外邦人的日期满了。
Entonces habrá señales en el sol, y en la luna, y en las estrellas; y en la tierra angustia de gentes por la confusión del sonido de la mar y de las ondas:
日、月、星辰要显出异兆,地上的邦国也有困苦;因海中波浪的响声,就慌慌不定。
Secándose los hombres á causa del temor y expectación de las cosas que sobrevendrán á la redondez de la tierra: porque las virtudes de los cielos serán conmovidas.
天势都要震动,人想起那将要临到世界的事,就都吓得魂不附体。
Y entonces verán al Hijo del hombre, que vendrá en una nube con potestad y majestad grande.
那时,他们要看见人子有能力,有大荣耀驾云降临。
Y cuando estas cosas comenzaren á hacerse, mirad, y levantad vuestras cabezas, porque vuestra redención está cerca.
一有这些事,你们就当挺身昂首,因为你们得赎的日子近了。
Y díjoles una parábola: Mirad la higuera y todos los árboles:
耶稣又设比喻对他们说:你们看无花果树和各样的树;他发芽的时候,你们一看见,自然晓得夏天近了。
Cuando ya brotan, viéndolo, de vosotros mismos entendéis que el verano está ya cerca.
a
Así también vosotros, cuando viereis hacerse estas cosas, entended que está cerca el reino de Dios.
这样,你们看见这些事渐渐的成就,也该晓得 神的国近了。
De cierto os digo, que no pasará esta generación hasta que todo sea hecho.
我实在告诉你们,这世代还没有过去,这些事都要成就。
El cielo y la tierra pasarán; mas mis palabras no pasarán.
天地要废去,我的话却不能废去。
Y mirad por vosotros, que vuestros corazones no sean cargados de glotonería y embriaguez, y de los cuidados de esta vida, y venga de repente sobre vosotros aquel día.
你们要谨慎,恐怕因贪食、醉酒,并今生的思虑累住你们的心,那日子就如同网罗忽然临到你们;
Porque como un lazo vendrá sobre todos los que habitan sobre la faz de toda la tierra.
因为那日子要这样临到全地上一切居住的人。
Velad pues, orando en todo tiempo, que seáis tenidos por dignos de evitar todas estas cosas que han de venir, y de estar en pie delante del Hijo del hombre.
你们要时时儆醒,常常祈求,使你们能逃避这一切要来的事,得以站立在人子面前。
Y enseñaba de día en el templo; y de noche saliendo, estábase en el monte que se llama de las Olivas.
耶稣每日在殿里教训人,每夜出城在一座山,名叫橄榄山住宿。
Y todo el pueblo venía á él por la mañana, para oírle en el templo.
众百姓清早上圣殿,到耶稣那里,要听他讲道。