Luke 20

Y ACONTECIÓ un día, que enseñando él al pueblo en el templo, y anunciando el evangelio, llegáronse los príncipes de los sacerdotes y los escribas, con los ancianos;
有一天,耶稣在殿里教训百姓,讲福音的时候,祭司长和文士并长老上前来,
Y le hablaron, diciendo: Dinos: ¿con qué potestad haces estas cosas? ¿ó quién es el que te ha dado esta potestad?
问他说:你告诉我们,你仗著什么权柄做这些事?给你这权柄的是谁呢?
Respondiendo entonces Jesús, les dijo: Os preguntaré yo también una palabra; respondedme:
耶稣回答说:我也要问你们一句话,你们且告诉我。
El bautismo de Juan, ¿era del cielo, ó de los hombres?
约翰的洗礼是从天上来的?是从人间来的呢?
Mas ellos pensaban dentro de sí, diciendo: Si dijéremos, del cielo, dirá: ¿Por qué, pues, no le creísteis?
他们彼此商议说:我们若说从天上来,他必说:你们为什么不信他呢?
Y si dijéremos, de los hombres, todo el pueblo nos apedreará: porque están ciertos que Juan era profeta.
若说从人间来,百姓都要用石头打死我们,因为他们信约翰是先知。
Y respondieron que no sabían de dónde.
于是回答说:不知道是从那里来的。
Entonces Jesús les dijo: Ni yo os digo con qué potestad hago estas cosas.
耶稣说:我也不告诉你们,我仗著什么权柄做这些事。
Y comenzó á decir al pueblo esta parábola: Un hombre plantó una viña, y arrendóla á labradores, y se ausentó por mucho tiempo.
耶稣就设比喻对百姓说:有人栽了一个葡萄园,租给园户,就往外国去住了许久。
Y al tiempo, envió un siervo á los labradores, para que le diesen del fruto de la viña; mas los labradores le hirieron, y enviaron vacío.
到了时候,打发一个仆人到园户那里去,叫他们把园中当纳的果子交给他;园户竟打了他,叫他空手回去。
Y volvió á enviar otro siervo; mas ellos á éste también, herido y afrentado, le enviaron vacío.
又打发一个仆人去,他们也打了他,并且凌辱他,叫他空手回去。
Y volvió á enviar al tercer siervo; mas ellos también á éste echaron herido.
又打发第三个仆人去,他们也打伤了他,把他推出去了。
Entonces el señor de la viña dijo: ¿Qué haré? Enviaré mi hijo amado: quizás cuando á éste vieren, tendrán respeto.
园主说:我怎么办呢?我要打发我的爱子去,或者他们尊敬他。
Mas los labradores, viéndole, pensaron entre sí, diciendo: Éste es el heredero; venid, matémosle para que la heredad sea nuestra.
不料,园户看见他,就彼此商量说:这是承受产业的,我们杀他吧,使产业归于我们!
Y echáronle fuera de la viña, y le mataron. ¿Qué pues, les hará el señor de la viña?
于是把他推出葡萄园外,杀了。这样,葡萄园的主人要怎样处治他们呢?
Vendrá, y destruirá á estos labradores, y dará su viña á otros. Y como ellos lo oyeron, dijeron: ¡Dios nos libre!
他要来除灭这些园户,将葡萄园转给别人。听见的人说:这是万不可的!
Mas él mirándolos, dice: ¿Qué pues es lo que está escrito: La piedra que condenaron los edificadores, Esta fué por cabeza de esquina?
耶稣看著他们说:经上记著:匠人所弃的石头已作了房角的头块石头。这是什么意思呢?
Cualquiera que cayere sobre aquella piedra, será quebrantado; mas sobre el que la piedra cayere, le desmenuzará.
凡掉在那石头上的,必要跌碎;那石头掉在谁的身上,就要把谁砸得稀烂。
Y procuraban los príncipes de los sacerdotes y los escribas echarle mano en aquella hora, porque entendieron que contra ellos había dicho esta parábola: mas temieron al pueblo.
文士和祭司长看出这比喻是指著他们说的,当时就想要下手拿他,只是惧怕百姓。
Y acechándole enviaron espías que se simulasen justos, para sorprenderle en palabras, para que le entregasen al principado y á la potestad del presidente.
于是窥探耶稣,打发奸细装作好人,要在他的话上得把柄,好将他交在巡抚的政权之下。
Los cuales le preguntaron, diciendo: Maestro, sabemos que dices y enseñas bien, y que no tienes respeto á persona; antes enseñas el camino de Dios con verdad.
奸细就问耶稣说:夫子,我们晓得你所讲所传都是正道,也不取人的外貌,乃是诚诚实实传 神的道。
¿Nos es lícito dar tributo á César, ó no?
我们纳税给凯撒,可以不可以?
Mas él, entendiendo la astucia de ellos, les dijo: ¿Por qué me tentáis?
耶稣看出他们的诡诈,就对他们说:
Mostradme la moneda. ¿De quién tiene la imagen y la inscripción? Y respondiendo dijeron: De César.
拿一个银钱来给我看。这像和这号是谁的?他们说:是凯撒的。
Entonces les dijo: Pues dad á César lo que es de César; y lo que es de Dios, á Dios.
耶稣说:这样,凯撒的物当归给凯撒, 神的物当归给 神。
Y no pudieron reprender sus palabras delante del pueblo: antes maravillados de su respuesta, callaron.
他们当著百姓,在这话上得不著把柄,又希奇他的应对,就闭口无言了。
Y llegándose unos de los Saduceos, los cuales niegan haber resurrección, le preguntaron,
撒都该人常说没有复活的事。有几个来问耶稣说:
Diciendo: Maestro, Moisés nos escribió: Si el hermano de alguno muriere teniendo mujer, y muriere sin hijos, que su hermano tome la mujer, y levante simiente á su hermano.
夫子!摩西为我们写著说:人若有妻无子就死了,他兄弟当娶他的妻,为哥哥生子立后。
Fueron, pues, siete hermanos: y el primero tomó mujer, y murió sin hijos.
有弟兄七人,第一个娶了妻,没有孩子死了;
Y la tomó el segundo, el cual también murió sin hijos.
第二个、第三个也娶过她;
Y la tomó el tercero: asimismo también todos siete: y murieron sin dejar prole.
那七个人都娶过她,没有留下孩子就死了。
Y á la postre de todos murió también la mujer.
后来妇人也死了。
En la resurrección, pues, ¿mujer de cuál de ellos será? porque los siete la tuvieron por mujer.
这样,当复活的时候,他是那一个的妻子呢?因为他们七个人都娶过他。
Entonces respondiendo Jesús, les dijo: Los hijos de este siglo se casan, y son dados en casamiento:
耶稣说:这世界的人有娶有嫁;
Mas los que fueren tenidos por dignos de aquel siglo y de la resurrección de los muertos, ni se casan, ni son dados en casamiento:
惟有算为配得那世界,与从死里复活的人也不娶也不嫁;
Porque no pueden ya más morir: porque son iguales á los ángeles, y son hijos de Dios, cuando son hijos de la resurrección.
因为他们不能再死,和天使一样;既是复活的人,就为 神的儿子。
Y que los muertos hayan de resucitar, aun Moisés lo enseñó en el pasaje de la zarza, cuando llama al Señor: Dios de Abraham, y Dios de Isaac, y Dios de Jacob.
至于死人复活,摩西在荆棘篇上,称主是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神,就指示明白了。
Porque Dios no es Dios de muertos, mas de vivos: porque todos viven á él.
 神原不是死人的 神,乃是活人的 神;因为在他那里(那里:或作看来),人都是活的。
Y respondiéndole unos de los escribas, dijeron: Maestro, bien has dicho.
有几个文士说:夫子!你说得好。
Y no osaron más preguntarle algo.
以后他们不敢再问他什么。
Y él les dijo: ¿Cómo dicen que el Cristo es hijo de David?
耶稣对他们说:人怎么说基督是大卫的子孙呢?
Y el mismo David dice en el libro de los Salmos: Dijo el Señor á mi Señor: Siéntate á mi diestra,
诗篇上大卫自己说:主对我主说:你坐在我的右边,
Entre tanto que pongo tus enemigos por estrado de tus pies.
等我使你仇敌作你的脚凳。
Así que David le llama Señor: ¿cómo pues es su hijo?
大卫既称他为主,他怎么又是大卫的子孙呢?
Y oyéndole todo el pueblo, dijo á sus discípulos:
众百姓听的时候,耶稣对门徒说:
Guardaos de los escribas, que quieren andar con ropas largas, y aman las salutaciones en las plazas, y las primeras sillas en las sinagogas, y los primeros asientos en las cenas;
你们要防备文士。他们好穿长衣游行,喜爱人在街市上问他们安,又喜爱会堂里的高位,筵席上的首座;
Que devoran las casas de las viudas, poniendo por pretexto la larga oración: éstos recibirán mayor condenación.
他们侵吞寡妇的家产,假意作很长的祷告。这些人要受更重的刑罚!