Luke 18

Y PROPÚSOLES también una parábola sobre que es necesario orar siempre, y no desmayar,
耶稣设一个比喻,是要人常常祷告,不可灰心。
Diciendo: Había un juez en una ciudad, el cual ni temía á Dios, ni respetaba á hombre.
说:某城里有一个官,不惧怕 神,也不尊重世人。
Había también en aquella ciudad una viuda, la cual venía á él diciendo: Hazme justicia de mi adversario.
那城里有个寡妇,常到他那里,说:我有一个对头,求你给我伸冤。
Pero él no quiso por algún tiempo; mas después de esto dijo dentro de sí: Aunque ni temo á Dios, ni tengo respeto á hombre,
他多日不准。后来心里说:我虽不惧怕 神,也不尊重世人,
Todavía, porque esta viuda me es molesta, le haré justicia, porque al fin no venga y me muela.
只因这寡妇烦扰我,我就给她伸冤吧,免得她常来缠磨我!
Y dijo el Señor: Oíd lo que dice el juez injusto.
主说:你们听这不义之官所说的话。
¿Y Dios no hará justicia á sus escogidos, que claman á él día y noche, aunque sea longánime acerca de ellos?
 神的选民昼夜呼籲他,他纵然为他们忍了多时,岂不终久给他们伸冤吗?
Os digo que los defenderá presto. Empero cuando el Hijo del hombre viniere, ¿hallará fe en la tierra?
我告诉你们,要快快的给他们伸冤了。然而,人子来的时候,遇得见世上有信德吗?
Y dijo también á unos que confiaban de sí como justos, y menospreciaban á los otros, esta parábola:
耶稣向那些仗著自己是义人,藐视别人的,设一个比喻,
Dos hombres subieron al templo á orar: el uno Fariseo, el otro publicano.
说:有两个人上殿里去祷告:一个是法利赛人,一个是税吏。
El Fariseo, en pie, oraba consigo de esta manera: Dios, te doy gracias, que no soy como los otros hombres, ladrones, injustos, adúlteros, ni aun como este publicano;
法利赛人站著,自言自语的祷告说: 神啊,我感谢你,我不像别人勒索、不义、奸淫,也不像这个税吏。
Ayuno dos veces á la semana, doy diezmos de todo lo que poseo.
我一个礼拜禁食两次,凡我所得的都捐上十分之一。
Mas el publicano estando lejos no quería ni aun alzar los ojos al cielo, sino que hería su pecho, diciendo: Dios, sé propició á mí pecador.
那税吏远远的站著,连举目望天也不敢,只捶著胸说: 神啊,开恩可怜我这个罪人!
Os digo que éste descendió á su casa justificado antes que el otro; porque cualquiera que se ensalza, será humillado; y el que se humilla, será ensalzado.
我告诉你们,这人回家去比那人倒算为义了;因为,凡自高的,必降为卑;自卑的,必升为高。
Y traían á él los niños para que los tocase; lo cual viendo los discípulos les reñían.
有人抱著自己的婴孩来见耶稣,要他摸他们;门徒看见就责备那些人。
Mas Jesús llamándolos, dijo: Dejad los niños venir á mí, y no los impidáis; porque de tales es el reino de Dios.
耶稣却叫他们来,说:让小孩子到我这里来,不要禁止他们;因为在 神国的正是这样的人。
De cierto os digo, que cualquiera que no recibiere el reino de Dios como un niño, no entrará en él.
我实在告诉你们,凡要承受 神国的,若不像小孩子,断不能进去。
Y preguntóle un príncipe, diciendo: Maestro bueno, ¿qué haré para poseer la vida eterna?
有一个官问耶稣说:良善的夫子,我该做什么事才可以承受永生?
Y Jesús le dijo: ¿Por qué me llamas bueno? ninguno hay bueno sino sólo Dios.
耶稣对他说:你为什么称我是良善的?除了 神一位之外,再没有良善的。
Los mandamientos sabes: No matarás: No adulterarás: No hurtarás: No dirás falso testimonio: Honra á tu padre y á tu madre.
诫命你是晓得的:不可奸淫;不可杀人;不可偷盗;不可作假见证;当孝敬父母。
Y él dijo: Todas estas cosas he guardado desde mi juventud.
那人说:这一切我从小都遵守了。
Y Jesús, oído esto, le dijo: Aun te falta una cosa: vende todo lo que tienes, y da á los pobres, y tendrás tesoro en el cielo; y ven, sígueme.
耶稣听见了,就说:你还缺少一件:要变卖你一切所有的,分给穷人,就必有财宝在天上;你还要来跟从我。
Entonces él, oídas estas cosas, se puso muy triste, porque era muy rico.
他听见这话,就甚忧愁,因为他很富足。
Y viendo Jesús que se había entristecido mucho, dijo: ¡Cuán dificultosamente entrarán en el reino de Dios los que tienen riquezas!
耶稣看见他,就说:有钱财的人进 神的国是何等的难哪!
Porque más fácil cosa es entrar un camello por el ojo de una aguja, que un rico entrar en el reino de Dios.
骆驼穿过针的眼比财主进 神的国还容易呢!
Y los que lo oían, dijeron: ¿Y quién podrá ser salvo?
听见的人说:这样,谁能得救呢?
Y él les dijo: Lo que es imposible para con los hombres, posible es para Dios.
耶稣说:在人所不能的事,在 神却能。
Entonces Pedro dijo: He aquí, nosotros hemos dejado las posesiones nuestras, y te hemos seguido.
彼得说:看哪,我们已经撇下自己所有的跟从你了。
Y él les dijo: De cierto os digo, que nadie hay que haya dejado casa, padres, ó hermanos, ó mujer, ó hijos, por el reino de Dios,
耶稣说:我实在告诉你们,人为 神的国撇下房屋,或是妻子、弟兄、父母、儿女,
Que no haya de recibir mucho más en este tiempo, y en el siglo venidero la vida eterna.
没有在今世不得百倍,在来世不得永生的。
Y Jesús, tomando á los doce, les dijo: He aquí subimos á Jerusalem, y serán cumplidas todas las cosas que fueron escritas por los profetas, del Hijo del hombre.
耶稣带著十二个门徒,对他们说:看哪,我们上耶路撒冷去,先知所写的一切事都要成就在人子身上。
Porque será entregado á las gentes, y será escarnecido, é injuriado, y escupido.
他将要被交给外邦人,他们要戏弄他,凌辱他,吐唾沫在他脸上,
Y después que le hubieren azotado, le matarán: mas al tercer día resucitará.
并要鞭打他,杀害他;第三日他要复活。
Pero ellos nada de estas cosas entendían, y esta palabra les era encubierta, y no entendían lo que se decía.
这些事门徒一样也不懂得,意思乃是隐藏的;他们不晓得所说的是什么。
Y aconteció que acercándose él á Jericó, un ciego estaba sentado junto al camino mendigando;
耶稣将近耶利哥的时候,有一个瞎子坐在路旁讨饭。
El cual como oyó la gente que pasaba, preguntó qué era aquello.
听见许多人经过,就问是什么事。
Y dijéronle que pasaba Jesús Nazareno.
他们告诉他,是拿撒勒人耶稣经过。
Entonces dió voces, diciendo: Jesús, Hijo de David, ten misericordia de mí.
他就呼叫说:大卫的子孙耶稣啊,可怜我吧!
Y los que iban delante, le reñían que callase; mas él clamaba mucho más: Hijo de David, ten misericordia de mí.
在前头走的人就责备他,不许他作声;他却越发喊叫说:大卫的子孙,可怜我吧!
Jesús entonces parándose, mandó traerle á sí: y como él llegó, le preguntó,
耶稣站住,吩咐把他领过来,到了跟前,就问他说:
Diciendo: ¿Qué quieres que te haga? Y él dijo: Señor, que vea.
你要我为你做什么?他说:主啊,我要能看见。
Y Jesús le dijo: Ve, tu fe te ha hecho salvo.
耶稣说:你可以看见!你的信救了你了。
Y luego vió, y le seguía, glorificando á Dios: y todo el pueblo como lo vió, dió á Dios alabanza.
瞎子立刻看见了,就跟随耶稣,一路归荣耀与 神。众人看见这事,也讚美 神。