Luke 15

Y SE llegaban á él todos los publicanos y pecadores á oírle.
众税吏和罪人都挨近耶稣,要听他讲道。
Y murmuraban los Fariseos y los escribas, diciendo: Éste á los pecadores recibe, y con ellos come.
法利赛人和文士私下议论说:这个人接待罪人,又同他们吃饭。
Y él les propuso esta parábola, diciendo:
耶稣就用比喻说:
¿Qué hombre de vosotros, teniendo cien ovejas, si perdiere una de ellas, no deja las noventa y nueve en el desierto, y va á la que se perdió, hasta que la halle?
你们中间谁有一百只羊失去一只,不把这九十九只撇在旷野、去找那失去的羊,直到找著呢?
Y hallada, la pone sobre sus hombros gozoso;
找著了,就欢欢喜喜的扛在肩上,回到家里,
Y viniendo á casa, junta á los amigos y á los vecinos, diciéndoles: Dadme el parabién, porque he hallado mi oveja que se había perdido.
就请朋友邻舍来,对他们说:我失去的羊已经找著了,你们和我一同欢喜吧!
Os digo, que así habrá más gozo en el cielo de un pecador que se arrepiente, que de noventa y nueve justos, que no necesitan arrepentimiento.
我告诉你们,一个罪人悔改,在天上也要这样为他欢喜,较比为九十九个不用悔改的义人欢喜更大。
¿Ó qué mujer que tiene diez dracmas, si perdiere una dracma, no enciende el candil, y barre la casa, y busca con diligencia hasta hallarla?
或是一个妇人有十块钱,若失落一块,岂不点上灯,打扫屋子,细细的找,直到找著吗?
Y cuando la hubiere hallado, junta las amigas y las vecinas, diciendo: Dadme el parabién, porque he hallado la dracma que había perdido.
找著了,就请朋友邻舍来,对他们说:我失落的那块钱已经找著了,你们和我一同欢喜吧!
Así os digo que hay gozo delante de los ángeles de Dios por un pecador que se arrepiente.
我告诉你们,一个罪人悔改,在 神的使者面前也是这样为他欢喜。
Y dijo: Un hombre tenía dos hijos;
耶稣又说:一个人有两个儿子。
Y el menor de ellos dijo á su padre: Padre, dame la parte de la hacienda que me pertenece: y les repartió la hacienda.
小儿子对父亲说:父亲,请你把我应得的家业分给我。他父亲就把产业分给他们。
Y no muchos días después, juntándolo todo el hijo menor, partió lejos á una provincia apartada; y allí desperdició su hacienda viviendo perdidamente.
过了不多几日,小儿子就把他一切所有的都收拾起来,往远方去了。在那里任意放荡,浪费赀财。
Y cuando todo lo hubo malgastado, vino una grande hambre en aquella provincia, y comenzóle á faltar.
既耗尽了一切所有的,又遇著那地方大遭饥荒,就穷苦起来。
Y fué y se llegó á uno de los ciudadanos de aquella tierra, el cual le envió á su hacienda para que apacentase los puercos.
于是去投靠那地方的一个人;那人打发他到田里去放猪。
Y deseaba henchir su vientre de las algarrobas que comían los puercos; mas nadie se las daba.
他恨不得拿猪所吃的豆荚充饥,也没有人给他。
Y volviendo en sí, dijo: ¡Cuántos jornaleros en casa de mi padre tienen abundancia de pan, y yo aquí perezco de hambre!
他醒悟过来,就说:我父亲有多少的雇工,口粮有余,我倒在这里饿死吗?
Me levantaré, é iré á mi padre, y le diré: Padre, he pecado contra el cielo y contra ti;
我要起来,到我父亲那里去,向他说:父亲!我得罪了天,又得罪了你;
Ya no soy digno de ser llamado tu hijo; hazme como á uno de tus jornaleros.
从今以后,我不配称为你的儿子,把我当作一个雇工吧!
Y levantándose, vino á su padre. Y como aun estuviese lejos, viólo su padre, y fué movido á misericordia, y corrió, y echóse sobre su cuello, y besóle.
于是起来,往他父亲那里去。相离还远,他父亲看见,就动了慈心,跑去抱著他的颈项,连连与他亲嘴。
Y el hijo le dijo: Padre, he pecado contra el cielo, y contra ti, y ya no soy digno de ser llamado tu hijo.
儿子说:父亲!我得罪了天,又得罪了你;从今以后,我不配称为你的儿子。
Mas el padre dijo á sus siervos: Sacad el principal vestido, y vestidle; y poned un anillo en su mano, y zapatos en sus pies.
父亲却吩咐仆人说:把那上好的袍子快拿出来给他穿;把戒指戴在他指头上;把鞋穿在他脚上;
Y traed el becerro grueso, y matadlo, y comamos, y hagamos fiesta:
把那肥牛犊牵来宰了,我们可以吃喝快乐;
Porque este mi hijo muerto era, y ha revivido; habíase perdido, y es hallado. Y comenzaron á regocijarse.
因为我这个儿子是死而复活,失而又得的。他们就快乐起来。
Y su hijo el mayor estaba en el campo; el cual como vino, y llegó cerca de casa, oyó la sinfonía y las danzas;
那时,大儿子正在田里。他回来,离家不远,听见作乐跳舞的声音,
Y llamando á uno de los criados, preguntóle qué era aquello.
便叫过一个仆人来,问是什么事。
Y él le dijo: Tu hermano ha venido; y tu padre ha muerto el becerro grueso, por haberle recibido salvo.
仆人说:你兄弟来了;你父亲因为得他无灾无病的回来,把肥牛犊宰了。
Entonces se enojó, y no quería entrar. Salió por tanto su padre, y le rogaba que entrase.
大儿子却生气,不肯进去;他父亲就出来劝他。
Mas él respondiendo, dijo al padre: He aquí tantos años te sirvo, no habiendo traspasado jamás tu mandamiento, y nunca me has dado un cabrito para gozarme con mis amigos:
他对父亲说:我服事你这多年,从来没有违背过你的命,你并没有给我一只山羊羔,叫我和朋友一同快乐。
Mas cuando vino éste tu hijo, que ha consumido tu hacienda con rameras, has matado para él el becerro grueso.
但你这个儿子和娼妓吞尽了你的产业,他一来了,你倒为他宰了肥牛犊。
Él entonces le dijo: Hijo, tú siempre estás conmigo, y todas mis cosas son tuyas.
父亲对他说:儿啊!你常和我同在,我一切所有的都是你的;
Mas era menester hacer fiesta y holgar nos, porque este tu hermano muerto era, y ha revivido; habíase perdido, y es hallado.
只是你这个兄弟是死而复活、失而又得的,所以我们理当欢喜快乐。