Luke 10

Y DESPUÉS de estas cosas, designó el Señor aun otros setenta, los cuales envió de dos en dos delante de sí, á toda ciudad y lugar á donde él había de venir.
这事以后,主又设立七十个人,差遣他们两个两个的在他前面,往自己所要到的各城各地方去,
Y les decía: La mies á la verdad es mucha, mas los obreros pocos; por tanto, rogad al Señor de la mies que envíe obreros á su mies.
就对他们说:要收的庄稼多,作工的人少。所以,你们当求庄稼的主打发工人出去收他的庄稼。
Andad, he aquí yo os envío como corderos en medio de lobos.
你们去吧!我差你们出去,如同羊羔进入狼群。
No llevéis bolsa, ni alforja, ni calzado; y á nadie saludéis en el camino.
不要带钱囊,不要带口袋,不要带鞋;在路上也不要问人的安。
En cualquiera casa donde entrareis, primeramente decid: Paz sea á esta casa.
无论进那一家,先要说:愿这一家平安。
Y si hubiere allí algún hijo de paz, vuestra paz reposará sobre él; y si no, se volverá á vosotros.
那里若有当得平安的人(当得平安的人:原文是平安之子),你们所求的平安就必临到那家;不然,就归与你们了。
Y posad en aquella misma casa, comiendo y bebiendo lo que os dieren; porque el obrero digno es de su salario. No os paséis de casa en casa.
你们要住在那家,吃喝他们所供给的,因为工人得工价是应当的;不要从这家搬到那家。
Y en cualquiera ciudad donde entrareis, y os recibieren, comed lo que os pusieren delante;
无论进那一城,人若接待你们,给你们摆上什么,你们就吃什么。
Y sanad los enfermos que en ella hubiere, y decidles: Se ha llegado á vosotros el reino de Dios.
要医治那城里的病人,对他们说: 神的国临近你们了。
Mas en cualquier ciudad donde entrareis, y no os recibieren, saliendo por sus calles, decid:
无论进那一城,人若不接待你们,你们就到街上去,
Aun el polvo que se nos ha pegado de vuestra ciudad á nuestros pies, sacudimos en vosotros: esto empero sabed, que el reino de los cielos se ha llegado á vosotros.
说:就是你们城里的尘土黏在我们的脚上,我们也当著你们擦去。虽然如此,你们该知道 神的国临近了。
Y os digo que los de Sodoma tendrán más remisión aquel día, que aquella ciudad.
我告诉你们,当审判的日子,所多玛所受的,比那城还容易受呢!
¡Ay de ti, Corazín! ¡Ay de ti, Bethsaida! que si en Tiro y en Sidón hubieran sido hechas las maravillas que se han hecho en vosotras, ya días ha que, sentados en cilicio y ceniza, se habrían arrepentido.
哥拉汛哪,你有祸了!伯赛大啊,你有祸了!因为在你们中间所行的异能若行在泰尔、西顿,他们早已披麻蒙灰,坐在地上悔改了。
Por tanto, Tiro y Sidón tendrán más remisión que vosotras en el juicio.
当审判的日子,泰尔、西顿所受的,比你们还容易受呢!
Y tú, Capernaum, que hasta los cielos estás levantada, hasta los infiernos serás abajada.
迦百农啊,你已经升到天上(或作:你将要升到天上吗),将来必推下阴间。
El que á vosotros oye, á mí oye; y el que á vosotros desecha, á mí desecha; y el que á mí desecha, desecha al que me envió.
又对门徒说:听从你们的就是听从我;弃绝你们的就是弃绝我;弃绝我的就是弃绝那差我来的。
Y volvieron los setenta con gozo, diciendo: Señor, aun los demonios se nos sujetan en tu nombre.
那七十个人欢欢喜喜的回来,说:主啊!因你的名,就是鬼也服了我们。
Y les dijo: Yo veía á Satanás, como un rayo, que caía del cielo.
耶稣对他们说:我曾看见撒但从天上坠落,像闪电一样。
He aquí os doy potestad de hollar sobre las serpientes y sobre los escorpiones, y sobre toda fuerza del enemigo, y nada os dañará.
我已经给你们权柄可以践踏蛇和蠍子,又胜过仇敌一切的能力,断没有什么能害你们。
Mas no os gocéis de esto, que los espíritus se os sujetan; antes gozaos de que vuestros nombres están escritos en los cielos.
然而,不要因鬼服了你们就欢喜,要因你们的名记录在天上欢喜。
En aquella misma hora Jesús se alegró en espíritu, y dijo: Yo te alabo, oh Padre, Señor del cielo y de la tierra, que escondiste estas cosas á los sabios y entendidos, y las has revelado á los pequeños: así, Padre, porque así te agradó.
正当那时,耶稣被圣灵感动就欢乐,说:父啊,天地的主,我感谢你!因为你将这些事向聪明通达人就藏起来,向婴孩就显出来。父啊!是的,因为你的美意本是如此。
Todas las cosas me son entregadas de mi Padre: y nadie sabe quién sea el Hijo sino el Padre; ni quién sea el Padre, sino el Hijo, y á quien el Hijo lo quisiere revelar.
一切所有的都是我父交付我的;除了父,没有人知道子是谁;除了子和子所愿意指示的,没有人知道父是谁。
Y vuelto particularmente á los discípulos, dijo: Bienaventurados los ojos que ven lo que vosotros veis:
耶稣转身暗暗的对门徒说:看见你们所看见的,那眼睛就有福了。
Porque os digo que muchos profetas y reyes desearon ver lo que vosotros veis, y no lo vieron; y oír lo que oís, y no lo oyeron.
我告诉你们,从前有许多先知和君王要看你们所看的,却没有看见,要听你们所听的,却没有听见。
Y he aquí, un doctor de la ley se levantó, tentándole y diciendo: Maestro, ¿haciendo qué cosa poseeré la vida eterna?
有一个律法师起来试探耶稣,说:夫子!我该作什么才可以承受永生?
Y él dijo: ¿Qué está escrito de la ley? ¿cómo lees?
耶稣对他说:律法上写的是什么?你念的是怎样呢?
Y él respondiendo, dijo: Amarás al Señor tu Dios de todo tu corazón, y de toda tu alma, y de todas tus fuerzas, y de todo tu entendimiento; y á tu prójimo como á ti mismo.
他回答说:「你要尽心、尽性、尽力、尽意爱主─你的 神;又要爱邻舍如同自己。」
Y díjole: Bien has respondido: haz esto, y vivirás.
耶稣说:「你回答的是;你这样行,就必得永生。」
Mas él, queriéndose justificar á sí mismo, dijo á Jesús: ¿Y quién es mi prójimo?
那人要显明自己有理,就对耶稣说:谁是我的邻舍呢?
Y respondiendo Jesús, dijo: Un hombre descendía de Jerusalem á Jericó, y cayó en manos de ladrones, los cuales le despojaron; é hiriéndole, se fueron, dejándole medio muerto.
耶稣回答说:有一个人从耶路撒冷下耶利哥去,落在强盗手中。他们剥去他的衣裳,把他打个半死,就丢下他走了。
Y aconteció, que descendió un sacerdote por aquel camino, y viéndole, se pasó de un lado.
偶然有一个祭司从这条路下来,看见他就从那边过去了。
Y asimismo un Levita, llegando cerca de aquel lugar, y viéndole, se pasó de un lado.
又有一个利未人来到这地方,看见他,也照样从那边过去了。
Mas un Samaritano que transitaba, viniendo cerca de él, y viéndole, fué movido á misericordia;
惟有一个撒马利亚人行路来到那里,看见他就动了慈心,
Y llegándose, vendó sus heridas, echándoles aceite y vino; y poniéndole sobre su cabalgadura, llevóle al mesón, y cuidó de él.
上前用油和酒倒在他的伤处,包裹好了,扶他骑上自己的牲口,带到店里去照应他。
Y otro día al partir, sacó dos denarios, y diólos al huésped, y le dijo: Cuídamele; y todo lo que de más gastares, yo cuando vuelva te lo pagaré.
第二天拿出二钱银子来,交给店主,说:你且照应他;此外所费用的,我回来必还你。
¿Quién, pues, de estos tres te parece que fué el prójimo de aquél que cayó en manos de los ladrones?
你想,这三个人那一个是落在强盗手中的邻舍呢?
Y él dijo: El que usó con él de misericordia. Entonces Jesús le dijo: Ve, y haz tú lo mismo.
他说:是怜悯他的。耶稣说:你去照样行吧。
Y aconteció que yendo, entró él en una aldea: y una mujer llamada Marta, le recibió en su casa.
他们走路的时候,耶稣进了一个村庄。有一个女人,名叫马大,接他到自己家里。
Y ésta tenía una hermana que se llamaba María, la cual sentándose á los pies de Jesús, oía su palabra.
他有一个妹子,名叫马利亚,在耶稣脚前坐著听他的道。
Empero Marta se distraía en muchos servicios; y sobreviniendo, dice: Señor, ¿no tienes cuidado que mi hermana me deja servir sola? Dile pues, que me ayude.
马大伺候的事多,心里忙乱,就进前来,说:主啊,我的妹子留下我一个人伺候,你不在意吗?请吩咐她来帮助我。
Pero respondiendo Jesús, le dijo: Marta, Marta, cuidadosa estás, y con las muchas cosas estás turbada:
耶稣回答说:马大!马大!你为许多的事思虑烦扰,
Empero una cosa es necesaria; y María escogió la buena parte, la cual no le será quitada.
但是不可少的只有一件;马利亚已经选择那上好的福分,是不能夺去的。