John 8

Y JESÚS se fué al monte de las Olivas.
于是各人都回家去了;耶稣却往橄榄山去,
Y por la mañana volvió al templo, y todo el pueblo vino á él: y sentado él, los enseñaba.
清早又回到殿里。众百姓都到他那里去,他就坐下,教训他们。
Entonces los escribas y los Fariseos le traen una mujer tomada en adulterio; y poniéndola en medio,
文士和法利赛人带著一个行淫时被拿的妇人来,叫她站在当中,
Dícenle: Maestro, esta mujer ha sido tomada en el mismo hecho, adulterando;
就对耶稣说:夫子,这妇人是正行淫之时被拿的。
Y en la ley Moisés nos mandó apedrear á las tales: tú pues, ¿qué dices?
摩西在律法上吩咐我们把这样的妇人用石头打死。你说该把她怎么样呢?
Mas esto decían tentándole, para poder acusarle. Empero Jesús, inclinado hacia abajo, escribía en tierra con el dedo.
他们说这话,乃试探耶稣,要得著告他的把柄。耶稣却弯著腰,用指头在地上画字。
Y como perseverasen preguntándole, enderezóse, y díjoles: El que de vosotros esté sin pecado, arroje contra ella la piedra el primero.
他们还是不住的问他,耶稣就直起腰来,对他们说:你们中间谁是没有罪的,谁就可以先拿石头打他。
Y volviéndose á inclinar hacia abajo, escribía en tierra.
于是又弯著腰,用指头在地上画字。
Oyendo, pues, ellos, redargüidos de la conciencia, salíanse uno á uno, comenzando desde los más viejos hasta los postreros: y quedó solo Jesús, y la mujer que estaba en medio.
他们听见这话,就从老到少,一个一个的都出去了,只剩下耶稣一人,还有那妇人仍然站在当中。
Y enderezándose Jesús, y no viendo á nadie más que á la mujer, díjole: ¿Mujer, dónde están los que te acusaban? ¿Ninguno te ha condenado?
耶稣就直起腰来,对她说:妇人,那些人在那里呢?没有人定你的罪吗?
Y ella dijo: Señor, ninguno. Entonces Jesús le dijo: Ni yo te condeno: vete, y no peques más.
她说:主啊,没有。耶稣说:我也不定你的罪。去吧,从此不要再犯罪了!
Y hablóles Jesús otra vez, diciendo: Yo soy la luz del mundo: el que me sigue, no andará en tinieblas, mas tendrá la lumbre de la vida.
耶稣又对众人说:我是世界的光。跟从我的,就不在黑暗里走,必要得著生命的光。
Entonces los Fariseos le dijeron: Tú de ti mismo das testimonio: tu testimonio no es verdadero.
法利赛人对他说:你是为自己作见证,你的见证不真。
Respondió Jesús, y díjoles: Aunque yo doy testimonio de mí mismo, mi testimonio es verdadero, porque sé de dónde he venido y á dónde voy; mas vosotros no sabéis de dónde vengo, y á dónde voy.
耶稣说:我虽然为自己作见证,我的见证还是真的;因我知道我从那里来,往那里去;你们却不知道我从那里来,往那里去。
Vosotros según la carne juzgáis; mas yo no juzgo á nadie.
你们是以外貌(原文是凭肉身)判断人,我却不判断人。
Y si yo juzgo, mi juicio es verdadero; porque no soy solo, sino yo y el que me envió, el Padre.
就是判断人,我的判断也是真的;因为不是我独自在这里,还有差我来的父与我同在。
Y en vuestra ley está escrito que el testimonio de dos hombres es verdadero.
你们的律法上也记著说:两个人的见证是真的。
Yo soy el que doy testimonio de mí mismo: y da testimonio de mí el que me envió, el Padre.
我是为自己作见证,还有差我来的父也是为我作见证。
Y decíanle: ¿Dónde está tu Padre? Respondió Jesús: Ni á mí me conocéis, ni á mi Padre; si á mí me conocieseis, á mi Padre también conocierais.
他们就问他说:你的父在那里?耶稣回答说:你们不认识我,也不认识我的父;若是认识我,也就认识我的父。
Estas palabras habló Jesús en el lugar de las limosnas, enseñando en el templo: y nadie le prendió; porque aun no había venido su hora.
这些话是耶稣在殿里的库房、教训人时所说的,也没有人拿他,因为他的时候还没有到。
Y díjoles otra vez Jesús: Yo me voy, y me buscaréis, mas en vuestro pecado moriréis: á donde yo voy, vosotros no podéis venir.
耶稣又对他们说:我要去了,你们要找我,并且你们要死在罪中。我所去的地方,你们不能到。
Decían entonces los Judíos: ¿Hase de matar á sí mismo, que dice: Á donde yo voy, vosotros no podéis venir?
犹太人说:他说:我所去的地方,你们不能到,难道他要自尽吗?
Y decíales: Vosotros sois de abajo, yo soy de arriba; vosotros sois de este mundo, yo no soy de este mundo.
耶稣对他们说:你们是从下头来的,我是从上头来的;你们是属这世界的,我不是属这世界的。
Por eso os dije que moriréis en vuestros pecados: porque si no creyereis que yo soy, en vuestros pecados moriréis.
所以我对你们说,你们要死在罪中。你们若不信我是基督,必要死在罪中。
Y decíanle: ¿Tú quién eres? Entonces Jesús les dijo: El que al principio también os he dicho.
他们就问他说:你是谁?耶稣对他们说:就是我从起初所告诉你们的。
Muchas cosas tengo que decir y juzgar de vosotros: mas el que me envió, es verdadero: y yo, lo que he oído de él, esto hablo en el mundo.
我有许多事讲论你们,判断你们;但那差我来的是真的,我在他那里所听见的,我就传给世人。
Mas no entendieron que él les hablaba del Padre.
他们不明白耶稣是指著父说的。
Díjoles pues, Jesús: Cuando levantareis al Hijo del hombre, entonces entenderéis que yo soy, y que nada hago de mí mismo; mas como el Padre me enseñó, esto hablo.
所以耶稣说:你们举起人子以后,必知道我是基督,并且知道我没有一件事是凭著自己作的。我说这些话乃是照著父所教训我的。
Porque el que me envió, conmigo está; no me ha dejado solo el Padre; porque yo, lo que á él agrada, hago siempre.
那差我来的是与我同在;他没有撇下我独自在这里,因为我常做他所喜悦的事。
Hablando él estas cosas, muchos creyeron en él.
耶稣说这话的时候,就有许多人信他。
Y decía Jesús á los Judíos que le habían creído: Si vosotros permaneciereis en mi palabra, seréis verdaderamente mis discípulos;
耶稣对信他的犹太人说:你们若常常遵守我的道,就真是我的门徒;
Y conoceréis la verdad, y la verdad os libertará.
你们必晓得真理,真理必叫你们得以自由。
Y respondiéronle: Simiente de Abraham somos, y jamás servimos á nadie: ¿cómo dices tú: Seréis libres?
他们回答说:我们是亚伯拉罕的后裔,从来没有作过谁的奴仆。你怎么说你们必得自由呢?
Jesús les respondió: De cierto, de cierto os digo, que todo aquel que hace pecado, es siervo de pecado.
耶稣回答说:我实实在在的告诉你们,所有犯罪的就是罪的奴仆。
Y el siervo no queda en casa para siempre: el hijo queda para siempre.
奴仆不能永远住在家里;儿子是永远住在家里。
Así que, si el Hijo os libertare, seréis verdaderamente libres.
所以天父的儿子若叫你们自由,你们就真自由了。
Sé que sois simiente de Abraham, mas procuráis matarme, porque mi palabra no cabe en vosotros.
我知道你们是亚伯拉罕的子孙,你们却想要杀我,因为你们心里容不下我的道。
Yo hablo lo que he visto cerca del Padre; y vosotros hacéis lo que habéis oído cerca de vuestro padre.
我所说的是在我父那里看见的;你们所行的是在你们的父那里听见的。
Respondieron y dijéronle: Nuestro padre es Abraham. Díceles Jesús: Si fuerais hijos de Abraham, las obras de Abraham harías.
他们说:我们的父就是亚伯拉罕。耶稣说:你们若是亚伯拉罕的儿子,就必行亚伯拉罕所行的事。
Empero ahora procuráis matarme, hombre que os he hablado la verdad, la cual he oído de Dios: no hizo esto Abraham.
我将在 神那里所听见的真理告诉了你们,现在你们却想要杀我,这不是亚伯拉罕所行的事。
Vosotros hacéis las obras de vuestro padre. Dijéronle entonces: Nosotros no somos nacidos de fornicación; un padre tenemos, que es Dios.
你们是行你们父所行的事。他们说:我们不是从淫乱生的;我们只有一位父,就是 神。
Jesús entonces les dijo: Si vuestro padre fuera Dios, ciertamente me amaríais: porque yo de Dios he salido, y he venido; que no he venido de mí mismo, mas él me envió.
耶稣说:倘若 神是你们的父,你们就必爱我;因为我本是出于 神,也是从 神而来,并不是由著自己来,乃是他差我来。
¿Por qué no reconocéis mi lenguaje? porque no podéis oír mi palabra.
你们为什么不明白我的话呢?无非是因你们不能听我的道。
Vosotros de vuestro padre el diablo sois, y los deseos de vuestro padre queréis cumplir. Él, homicida ha sido desde el principio, y no permaneció en la verdad, porque no hay verdad en él. Cuando habla mentira, de suyo habla; porque es mentiroso, y padre de mentira.
你们是出于你们的父魔鬼,你们父的私欲你们偏要行。他从起初是杀人的,不守真理,因他心里没有真理。他说谎是出于自己;因他本来是说谎的,也是说谎之人的父。
Y porque yo digo verdad, no me creéis.
我将真理告诉你们,你们就因此不信我。
¿Quién de vosotros me redarguye de pecado? Pues si digo verdad, ¿por qué vosotros no me creéis?
你们中间谁能指证我有罪呢?我既然将真理告诉你们,为什么不信我呢?
El que es de Dios, las palabras de Dios oye: por esto no las oís vosotros, porque no sois de Dios.
出于 神的,必听 神的话;你们不听,因为你们不是出于 神。
Respondieron entonces los Judíos, y dijéronle: ¿No decimos bien nosotros, que tú eres Samaritano, y tienes demonio?
犹太人回答说:我们说你是撒马利亚人,并且是鬼附著的,这话岂不正对吗?
Respondió Jesús: Yo no tengo demonio, antes honro á mi Padre; y vosotros me habéis deshonrado.
耶稣说:我不是鬼附著的;我尊敬我的父,你们倒轻慢我。
Y no busco mi gloria: hay quien la busque, y juzgue.
我不求自己的荣耀,有一位为我求荣耀、定是非的。
De cierto, de cierto os digo, que el que guardare mi palabra, no verá muerte para siempre.
我实实在在的告诉你们,人若遵守我的道,就永远不见死。
Entonces los Judíos le dijeron: Ahora conocemos que tienes demonio. Abraham murió, y los profetas, y tú dices: El que guardare mi palabra, no gustará muerte para siempre.
犹太人对他说:现在我们知道你是鬼附著的。亚伯拉罕死了,众先知也死了,你还说:人若遵守我的道,就永远不尝死味。
¿Eres tú mayor que nuestro padre Abraham, el cual murió? y los profetas murieron: ¿quién te haces á ti mismo?
难道你比我们的祖宗亚伯拉罕还大么?他死了,众先知也死了,你将自己当作什么人呢?
Respondió Jesús: Si yo me glorifico á mí mismo, mi gloria es nada: mi Padre es el que me glorifica; el que vosotros decís que es vuestro Dios;
耶稣回答说:我若荣耀自己,我的荣耀就算不得什么;荣耀我的乃是我的父,就是你们所说是你们的 神。
Y no le conocéis: mas yo le conozco; y si dijere que no le conozco, seré como vosotros mentiroso: mas le conozco, y guardo su palabra.
你们未曾认识他;我却认识他。我若说不认识他,我就是说谎的,像你们一样;但我认识他,也遵守他的道。
Abraham vuestro padre se gozó por ver mi día; y lo vió, y se gozó.
你们的祖宗亚伯拉罕欢欢喜喜的仰望我的日子,既看见了就快乐。
Dijéronle entonces los Judíos: Aun no tienes cincuenta años, ¿y has visto á Abraham?
犹太人说:你还没有五十岁,岂见过亚伯拉罕呢?
Díjoles Jesús: De cierto, de cierto os digo: Antes que Abraham fuese, yo soy.
耶稣说:我实实在在的告诉你们,还没有亚伯拉罕就有了我。
Tomaron entonces piedras para tirarle: mas Jesús se encubrió, y salió del templo; y atravesando por medio de ellos, se fué.
于是他们拿石头要打他;耶稣却躲藏,从殿里出去了。