John 3

Y HABÍA un hombre de los Fariseos que se llamaba Nicodemo, príncipe de los Judíos.
有一个法利赛人,名叫尼哥底母,是犹太人的官。
Éste vino á Jesús de noche, y díjole: Rabbí, sabemos que has venido de Dios por maestro; porque nadie puede hacer estas señales que tú haces, si no fuere Dios con él.
这人夜里来见耶稣,说「拉比,我们知道你是由 神那来作师傅的;因为你所行的神迹,若没有 神同在,无人能行。」
Respondió Jesús, y díjole: De cierto, de cierto te digo, que el que no naciere otra vez, no puede ver el reino de Dios.
耶稣回答说:「我实实在在地告诉你,人若不重生,就不能见 神的国。」
Dícele Nicodemo: ¿Cómo puede el hombre nacer siendo viejo? ¿puede entrar otra vez en el vientre de su madre, y nacer?
尼哥底母说:「人已经老了,如何能重生呢?岂能再进母腹生出来吗?」
Respondió Jesús: De cierto, de cierto te digo, que el que no naciere de agua y del Espíritu, no puede entrar en el reino de Dios.
耶稣说:「我实实在在的告诉你,人若不是从水和圣灵生的,就不能进 神的国。
Lo que es nacido de la carne, carne es; y lo que es nacido del Espíritu, espíritu es.
从肉身生的就是肉身;从灵生的就是灵。
No te maravilles de que te dije: Os es necesario nacer otra vez.
我说:『你们必须重生』,你不要以为希奇。
El viento de donde quiere sopla, y oyes su sonido; mas ni sabes de dónde viene, ni á dónde vaya: así es todo aquel que es nacido del Espíritu.
风随著意思吹,你听见风的响声,却不晓得从那里来,往那里去;凡从圣灵生的,也是如此。」
Respondió Nicodemo, y díjole: ¿Cómo puede esto hacerse?
尼哥底母问他说:「怎能有这事呢?」
Respondió Jesús, y díjole: ¿Tú eres el maestro de Israel, y no sabes esto?
耶稣回答说:「你是以色列人的先生,还不明白这事吗?
De cierto, de cierto te digo, que lo que sabemos hablamos, y lo que hemos visto, testificamos; y no recibís nuestro testimonio.
我实实在在的告诉你,我们所说的是我们知道的;我们所见证的是我们见过的;你们却不领受我们的见证。
Si os he dicho cosas terrenas, y no creéis, ¿cómo creeréis si os dijere las celestiales?
我对你们说地上的事,你们尚且不信,若说天上的事,如何能信呢?
Y nadie subió al cielo, sino el que descendió del cielo, el Hijo del hombre, que está en el cielo.
除了从天降下、仍旧在天的人子,没有人升过天。
Y como Moisés levantó la serpiente en el desierto, así es necesario que el Hijo del hombre sea levantado;
摩西在旷野怎样举蛇,人子也必照样被举起来,
Para que todo aquel que en él creyere, no se pierda, sino que tenga vida eterna.
叫一切信他的都得永生(或作:叫一切信的人在他里面得永生)。
Porque de tal manera amó Dios al mundo, que ha dado á su Hijo unigénito, para que todo aquel que en él cree, no se pierda, mas tenga vida eterna.
「 神爱世人,甚至将他的独生子赐给他们,叫一切信他的,不致灭亡,反得永生。
Porque no envió Dios á su Hijo al mundo, para que condene al mundo, mas para que el mundo sea salvo por él.
因为 神差他的儿子降世,不是要定世人的罪(或作:审判世人;下同),乃是要叫世人因他得救。
El que en él cree, no es condenado; mas el que no cree, ya es condenado, porque no creyó en el nombre del unigénito Hijo de Dios.
信他的人,不被定罪;不信的人,罪已经定了,因为他不信 神独生子的名。
Y ésta es la condenación: porque la luz vino al mundo, y los hombres amaron más las tinieblas que la luz; porque sus obras eran malas.
光来到世间,世人因自己的行为是恶的,不爱光,倒爱黑暗,定他们的罪就是在此。
Porque todo aquel que hace lo malo, aborrece la luz y no viene á la luz, porque sus obras no sean redargüidas.
凡作恶的便恨光,并不来就光,恐怕他的行为受责备。
Mas el que obra verdad, viene á la luz, para que sus obras sean manifestadas que son hechas en Dios.
但行真理的必来就光,要显明他所行的是靠 神而行。」
Pasado esto, vino Jesús con sus discípulos á la tierra de Judea; y estaba allí con ellos, y bautizaba.
这事以后,耶稣和门徒到了犹太地,在那里居住,施洗。
Y bautizaba también Juan en Enón junto á Salim, porque había allí muchas aguas; y venían, y eran bautizados.
约翰在靠近撒冷的哀嫩也施洗;因为那里水多,众人都去受洗。
Porque Juan, no había sido aún puesto en la cárcel.
(那时约翰还没有下在监里。)
Y hubo cuestión entre los discípulos de Juan y los Judíos acerca de la purificación.
约翰的门徒和一个犹太人辩论洁净的礼,
Y vinieron á Juan, y dijéronle: Rabbí, el que estaba contigo de la otra parte del Jordán, del cual tú diste testimonio, he aquí bautiza, y todos vienen á él.
就来见约翰,说:「拉比,从前同你在约旦河外、你所见证的那位,现在施洗,众人都往他那里去了。」
Respondió Juan, y dijo: No puede el hombre recibir algo, si no le fuere dado del cielo.
约翰说:「若不是从天上赐的,人就不能得什么。
Vosotros mismos me sois testigos que dije: Yo no soy el Cristo, sino que soy enviado delante de él.
我曾说:『我不是基督,是奉差遣在他前面的』,你们自己可以给我作见证。
El que tiene la esposa, es el esposo; mas el amigo del esposo, que está en pie y le oye, se goza grandemente de la voz del esposo; así pues, este mi gozo es cumplido.
娶新妇的就是新郎;新郎的朋友站著,听见新郎的声音就甚喜乐。故此,我这喜乐满足了。
Á él conviene crecer, mas á mí menguar.
他必兴旺,我必衰微。」
El que de arriba viene, sobre todos es: el que es de la tierra, terreno es, y cosas terrenas habla: el que viene del cielo, sobre todos es.
「从天上来的是在万有之上;从地上来的是属乎地,他所说的也是属乎地。从天上来的是在万有之上。
Y lo que vió y oyó, esto testifica: y nadie recibe su testimonio.
他将所见所闻的见证出来,只是没有人领受他的见证。
El que recibe su testimonio, éste signó que Dios es verdadero.
那领受他见证的,就印上印,证明 神是真的。
Porque el que Dios envió, las palabras de Dios habla: porque no da Dios el Espíritu por medida.
 神所差来的就说 神的话,因为 神赐圣灵给他是没有限量的。
El Padre ama al Hijo, y todas las cosas dió en su mano.
父爱子,已将万有交在他手里。
El que cree en el Hijo, tiene vida eterna; mas el que es incrédulo al Hijo, no verá la vida, sino que la ira de Dios está sobre él.
信子的人有永生;不信子的人得不著永生(原文作不得见永生), 神的震怒常在他身上。」