John 12

Y JESÚS, seis días antes de la Pascua, vino á Bethania, donde estaba Lázaro, que había sido muerto, al cual había resucitado de los muertos.
逾越节前六日,耶稣来到伯大尼,就是他叫拉撒路从死里复活之处。
É hiciéronle allí una cena y Marta servía, y Lázaro era uno de los que estaban sentados á la mesa juntamente con él.
有人在那里给耶稣预备筵席;马大伺候,拉撒路也在那同耶稣坐席的人中。
Entonces María tomó una libra de ungüento de nardo líquido de mucho precio, y ungió los pies de Jesús, y limpió sus pies con sus cabellos: y la casa se llenó del olor del ungüento.
马利亚就拿著一斤极贵的真哪哒香膏,抹耶稣的脚,又用自己头发去擦,屋里就满了膏的香气。
Y dijo uno de sus discípulos, Judas Iscariote, hijo de Simón, el que le había de entregar:
有一个门徒,就是那将要卖耶稣的加略人犹大,
¿Por qué no se ha vendido este ungüento por trescientos dineros, y se dió á los pobres?
说:这香膏为什么不卖三十两银子赒济穷人呢?
Mas dijo esto, no por el cuidado que él tenía de los pobres: sino porque era ladrón, y tenía la bolsa, y traía lo que se echaba en ella.
他说这话,并不是挂念穷人,乃因他是个贼,又带著钱囊,常取其中所存的。
Entonces Jesús dijo: Déjala; para el día de mi sepultura ha guardado esto;
耶稣说:由她吧!她是为我安葬之日存留的。
Porque á los pobres siempre los tenéis con vosotros, mas á mí no siempre me tenéis.
因为常有穷人和你们同在,只是你们不常有我。
Entonces mucha gente de los Judíos entendió que él estaba allí; y vinieron no solamente por causa de Jesús, mas también por ver á Lázaro, al cual había resucitado de los muertos.
有许多犹太人知道耶稣在那里,就来了,不但是为耶稣的缘故,也是要看他从死里所复活的拉撒路。
Consultaron asimismo los príncipes de los sacerdotes, de matar también á Lázaro;
但祭司长商议连拉撒路也要杀了;
Porque muchos de los Judíos iban y creían en Jesús por causa de él.
因有好些犹太人为拉撒路的缘故,回去信了耶稣。
El siguiente día, mucha gente que había venido á la fiesta, como oyeron que Jesús venía á Jerusalem,
第二天,有许多上来过节的人听见耶稣将到耶路撒冷,
Tomaron ramos de palmas, y salieron á recibirle, y clamaban: ¡Hosanna, Bendito el que viene en el nombre del Señor, el Rey de Israel!
就拿著棕树枝出去迎接他,喊著说:和散那!奉主名来的以色列王是应当称颂的!
Y halló Jesús un asnillo, y se sentó sobre él, como está escrito:
耶稣得了一个驴驹,就骑上,如经上所记的说:
No temas, hija de Sión: he aquí tu Rey viene, sentado sobre un pollino de asna.
锡安的民(原文作女子)哪,不要惧怕!你的王骑著驴驹来了。
Estas cosas no las entendieron sus discípulos de primero: empero cuando Jesús fué glorificado, entonces se acordaron de que estas cosas estaban escritas de él, y que le hicieron estas cosas.
这些事门徒起先不明白,等到耶稣得了荣耀以后才想起这话是指著他写的,并且众人果然向他这样行了。
Y la gente que estaba con él, daba testimonio de cuando llamó á Lázaro del sepulcro, y le resucitó de los muertos.
当耶稣呼唤拉撒路,叫他从死复活出坟墓的时候,同耶稣在那里的众人就作见证。
Por lo cual también había venido la gente á recibirle, porque había oído que él había hecho esta señal;
众人因听见耶稣行了这神迹,就去迎接他。
Mas los Fariseos dijeron entre sí: ¿Veis que nada aprovecháis? he aquí, el mundo se va tras de él.
法利赛人彼此说:看哪,你们是徒劳无益,世人都随从他去了。
Y había ciertos Griegos de los que habían subido á adorar en la fiesta:
那时,上来过节礼拜的人中,有几个希腊人。
Éstos pues, se llegaron á Felipe, que era de Bethsaida de Galilea, y rogáronle, diciendo: Señor, querríamos ver á Jesús.
他们来见加利利伯赛大的腓力,求他说:先生,我们愿意见耶稣。
Vino Felipe, y díjolo á Andrés: Andrés entonces, y Felipe, lo dicen á Jesús.
腓力去告诉安得烈,安得烈同腓力去告诉耶稣。
Entonces Jesús les respondió, diciendo: La hora viene en que el Hijo del hombre ha de ser glorificado.
耶稣说:人子得荣耀的时候到了。
De cierto, de cierto os digo, que si el grano de trigo no cae en la tierra y muere, él solo queda; mas si muriere, mucho fruto lleva.
我实实在在的告诉你们,一粒麦子不落在地里死了,仍旧是一粒,若是死了,就结出许多子粒来。
El que ama su vida, la perderá; y el que aborrece su vida en este mundo, para vida eterna la guardará.
爱惜自己生命的,就失丧生命;在这世上恨恶自己生命的,就要保守生命到永生。
Si alguno me sirve, sígame: y donde yo estuviere, allí también estará mi servidor. Si alguno me sirviere, mi Padre le honrará.
若有人服事我,就当跟从我;我在那里,服事我的人也要在那里;若有人服事我,我父必尊重他。
Ahora está turbada mi alma; ¿y qué diré? Padre, sálvame de esta hora. Mas por esto he venido en esta hora.
我现在心里忧愁,我说什么才好呢?父啊,救我脱离这时候;但我原是为这时候来的。
Padre, glorifica tu nombre. Entonces vino una voz del cielo: Y lo he glorificado, y lo glorificaré otra vez.
父啊,愿你荣耀你的名!当时就有声音从天上来,说:我已经荣耀了我的名,还要再荣耀。
Y la gente que estaba presente, y había oído, decía que había sido trueno. Otros decían: Ángel le ha hablado.
站在旁边的众人听见,就说:打雷了。还有人说:有天使对他说话。
Respondió Jesús, y dijo: No ha venido esta voz por mi causa, mas por causa de vosotros.
耶稣说:这声音不是为我,是为你们来的。
Ahora es el juicio de este mundo: ahora el príncipe de este mundo será echado fuera.
现在这世界受审判,这世界的王要被赶出去。
Y yo, si fuere levantado de la tierra, á todos traeré á mí mismo.
我若从地上被举起来,就要吸引万人来归我。
Y esto decía dando á entender de qué muerte había de morir.
耶稣这话原是指著自己将要怎样死说的。
Respondióle la gente: Nosotros hemos oído de la ley, que el Cristo permanece para siempre: ¿cómo pues dices tú: Conviene que el Hijo del hombre sea levantado? ¿Quién es este Hijo del hombre?
众人回答说:我们听见律法上有话说,基督是永存的,你怎么说人子必须被举起来呢?这人子是谁呢?
Entonces Jesús les dice: Aun por un poco estará la luz entre vosotros: andad entre tanto que tenéis luz, porque no os sorprendan las tinieblas; porque el que anda en tinieblas, no sabe dónde va.
耶稣对他们说:光在你们中间还有不多的时候,应当趁著有光行走,免得黑暗临到你们;那在黑暗里行走的,不知道往何处去。
Entre tanto que tenéis la luz, creed en la luz, para que seáis hijos de luz. Estas cosas habló Jesús, y fuése, y escondióse de ellos.
你们应当趁著有光,信从这光,使你们成为光明之子。耶稣说了这话,就离开隐藏了。
Empero habiendo hecho delante de ellos tantas señales, no creían en él.
他虽然在他们面前行了许多神迹,他们还是不信他。
Para que se cumpliese el dicho que dijo el profeta Isaías: ¿Señor, quién ha creído á nuestro dicho? ¿Y el brazo del Señor, á quién es revelado?
这是要应验先知以赛亚的话,说:主啊,我们所传的有谁信呢?主的膀臂向谁显露呢?
Por esto no podían creer, porque otra vez dijo Isaías:
他们所以不能信,因为以赛亚又说:
Cegó los ojos de ellos, y endureció su corazón; Porque no vean con los ojos, y entiendan de corazón, Y se conviertan, Y yo los sane.
主叫他们瞎了眼,硬了心,免得他们眼睛看见,心里明白,回转过来,我就医治他们。
Estas cosas dijo Isaías cuando vió su gloria, y habló de él.
以赛亚因为看见他的荣耀,就指著他说这话。
Con todo eso, aun de los príncipes, muchos creyeron en él; mas por causa de los Fariseos no lo confesaban, por no ser echados de la sinagoga.
虽然如此,官长中却有好些信他的,只因法利赛人的缘故,就不承认,恐怕被赶出会堂。
Porque amaban más la gloria de los hombres que la gloria de Dios.
这是因他们爱人的荣耀过于爱 神的荣耀。
Mas Jesús clamó y dijo: El que cree en mí, no cree en mí, sino en el que me envió;
耶稣大声说:信我的,不是信我,乃是信那差我来的。
Y el que me ve, ve al que me envió.
人看见我,就是看见那差我来的。
Yo la luz he venido al mundo, para que todo aquel que cree en mí no permanezca en tinieblas.
我到世上来,乃是光,叫凡信我的,不住在黑暗里。
Y el que oyere mis palabras, y no las creyere, yo no le juzgo; porque no he venido á juzgar al mundo, sino á salvar al mundo.
若有人听见我的话不遵守,我不审判他。我来本不是要审判世界,乃是要拯救世界。
El que me desecha, y no recibe mis palabras, tiene quien le juzgue: la palabra que he hablado, ella le juzgará en el día postrero.
弃绝我、不领受我话的人,有审判他的─就是我所讲的道在末日要审判他。
Porque yo no he hablado de mí mismo; mas el Padre que me envió, él me dió mandamiento de lo que he de decir, y de lo que he de hablar.
因为我没有凭著自己讲,惟有差我来的父已经给我命令,叫我说什么,讲什么。
Y sé que su mandamiento es vida eterna: así que, lo que yo hablo, como el Padre me lo ha dicho, así hablo.
我也知道他的命令就是永生。故此,我所讲的话正是照著父对我所说的。