Job 32

Y CESARON estos tres varones de responder á Job, por cuanto él era justo en sus ojos.
于是这三个人,因约伯自以为义就不再回答他。
Entonces Eliú hijo de Barachêl, Buzita, de la familia de Ram, se enojó con furor contra Job: enojóse con furor, por cuanto justificaba su vida más que á Dios.
那时有布西人兰族巴拉迦的儿子以利户向约伯发怒;因约伯自以为义,不以 神为义。
Enojóse asimismo con furor contra sus tres amigos, porque no hallaban qué responder, aunque habían condenado á Job.
他又向约伯的三个朋友发怒;因为他们想不出回答的话来,仍以约伯为有罪。
Y Eliú había esperado á Job en la disputa, porque eran más viejos de días que él.
以利户要与约伯说话,就等候他们,因为他们比自己年老。
Empero viendo Eliú que no había respuesta en la boca de aquellos tres varones, su furor se encendió.
以利户见这三个人口中无话回答,就怒气发作。
Y respondió Eliú hijo de Barachêl, Buzita, y dijo: Yo soy menor de días y vosotros viejos; He tenido por tanto miedo, y temido declararos mi opinión.
布西人巴拉迦的儿子以利户回答说:我年轻,你们老迈;因此我退让,不敢向你们陈说我的意见。
Yo decía: Los días hablarán, Y la muchedumbre de años declarará sabiduría.
我说,年老的当先说话;寿高的当以智慧教训人。
Ciertamente espíritu hay en el hombre, É inspiración del Omnipotente los hace que entiendan.
但在人里面有灵;全能者的气使人有聪明。
No los grandes son los sabios, Ni los viejos entienden el derecho.
尊贵的不都有智慧;寿高的不都能明白公平。
Por tanto yo dije: Escuchadme; Declararé yo también mi sabiduría.
因此我说:你们要听我言;我也要陈说我的意见。
He aquí yo he esperado á vuestras razones, He escuchado vuestros argumentos, En tanto que buscabais palabras.
你们查究所要说的话;那时我等候你们的话,侧耳听你们的辩论,
Os he pues prestado atención, Y he aquí que no hay de vosotros quien redarguya á Job, Y responda á sus razones.
留心听你们;谁知你们中间无一人折服约伯,驳倒他的话。
Porque no digáis: Nosotros hemos hallado sabiduría: Lanzólo Dios, no el hombre.
你们切不可说:我们寻得智慧; 神能胜他,人却不能。
Ahora bien, Job no enderezó á mí sus palabras, Ni yo le responderé con vuestras razones.
约伯没有向我争辩;我也不用你们的话回答他。
Espantáronse, no respondieron más; Fuéronseles los razonamientos.
他们惊奇不再回答,一言不发。
Yo pues he esperado, porque no hablaban, Antes pararon, y no respondieron más.
我岂因他们不说话,站住不再回答,仍旧等候呢?
Por eso yo también responderé mi parte, También yo declararé mi juicio.
我也要回答我的一分话,陈说我的意见。
Porque lleno estoy de palabras, Y el espíritu de mi vientre me constriñe.
因为我的言语满怀;我里面的灵激动我。
De cierto mi vientre está como el vino que no tiene respiradero, Y se rompe como odres nuevos.
我的胸怀如盛酒之囊没有出气之缝,又如新皮袋快要破裂。
Hablaré pues y respiraré; Abriré mis labios, y responderé.
我要说话,使我舒畅;我要开口回答。
No haré ahora acepción de personas, Ni usaré con hombre de lisonjeros títulos.
我必不看人的情面,也不奉承人。
Porque no sé hablar lisonjas: De otra manera en breve mi Hacedor me consuma.
我不晓得奉承;若奉承,造我的主必快快除灭我。