Isaiah 32

HE aquí que en justicia reinará un rey, y príncipes presidirán en juicio.
看哪,必有一王凭公义行政;必有首领借公平掌权。
Y será aquel varón como escondedero contra el viento, y como acogida contra el turbión; como arroyos de aguas en tierra de sequedad, como sombra de gran peñasco en tierra calurosa.
必有一人像避风所和避暴雨的隐密处,又像河流在干旱之地,像大磐石的影子在疲乏之地。
No se ofuscarán entonces los ojos de los que ven, y los oídos de los oyentes oirán atentos.
那能看的人,眼不再昏迷;能听的人,耳必得听闻。
Y el corazón de los necios entenderá para saber, y la lengua de los tartamudos será desenvuelta para hablar claramente.
冒失人的心必明白知识;结巴人的舌必说话通快。
El mezquino nunca más será llamado liberal, ni será dicho generoso el avariento.
愚顽人不再称为高明,吝啬人不再称为大方。
Porque el mezquino hablará mezquindades, y su corazón fabricará iniquidad, para hacer la impiedad y para hablar escarnio contra JEHOVÁ, dejando vacía el alma hambrienta, y quitando la bebida al sediento.
因为愚顽人必说愚顽话,心里想作罪孽,惯行亵渎的事,说错谬的话攻击耶和华,使饥饿的人无食可吃,使口渴的人无水可喝。
Cierto los avaros malas medidas tienen: él maquina pensamientos para enredar á los simples con palabras cautelosas, y para hablar en juicio contra el pobre.
吝啬人所用的法子是恶的;他图谋恶计,用谎言毁灭谦卑人;穷乏人讲公理的时候,他也是这样行。
Mas el liberal pensará liberalidades, y por liberalidades subirá.
高明人却谋高明事,在高明事上也必永存。
Mujeres reposadas, levantaos, oíd mi voz; confiadas, escuchad mi razón.
安逸的妇女啊,起来听我的声音!无虑的女子啊,侧耳听我的言语!
Días y años tendréis espanto, oh confiadas; porque la vendimia faltará, y la cosecha no acudirá.
无虑的女子啊,再过一年多,必受骚扰;因为无葡萄可摘,无果子(或译:禾稼)可收。
Temblad, oh reposadas; turbaos, oh confiadas: despojaos, desnudaos, ceñid los lomos con saco.
安逸的妇女啊,要战兢;无虑的女子啊,要受骚扰。脱去衣服,赤著身体,腰束麻布。
Sobre los pechos lamentarán por los campos deleitosos, por la vid fértil.
她们必为美好的田地和多结果的葡萄树,搥胸哀哭。
Sobre la tierra de mi pueblo subirán espinas y cardos; y aun sobre todas las casas de placer en la ciudad de alegría.
荆棘蒺藜必长在我百姓的地上,又长在欢乐的城中和一切快乐的房屋上。
Porque los palacios serán desiertos, la multitud de la ciudad cesará: las torres y fortalezas se tornarán cuevas para siempre, donde huelguen asnos monteses, y ganados hagan majada:
因为宫殿必被撇下,多民的城必被离弃;山冈望楼永为洞穴,作野驴所喜乐的,为羊群的草场。
Hasta que sobre nosotros sea derramado espíritu de lo alto, y el desierto se torne en campo labrado, y el campo labrado sea estimado por bosque.
等到圣灵从上浇灌我们,旷野就变为肥田,肥田看如树林。
Y habitará el juicio en el desierto, y en el campo labrado asentará la justicia.
那时,公平要居在旷野;公义要居在肥田。
Y el efecto de la justicia será paz; y la labor de justicia, reposo y seguridad para siempre.
公义的果效必是平安;公义的效验必是平稳,直到永远。
Y mi pueblo habitará en morada de paz, y en habitaciones seguras, y en recreos de reposo.
我的百姓必住在平安的居所,安稳的住处,平静的安歇所。
Y el granizo, cuando descendiere será en los montes; y la ciudad será del todo abatida.
(但要降冰雹打倒树林;城必全然拆平。)
Dichosos vosotros los que sembráis sobre todas aguas, y metéis en ellas el pie de buey y de asno.
你们在各水边撒种、牧放牛驴的有福了!